一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文

時(shí)間:2025-10-13 14:43:56 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文

  韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文

韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文

  摘 要 語(yǔ)言作為文化的載體,不同的國家都有其獨特的文化,而這一獨特性在詞匯的使用上顯得尤為突出。

  因此在翻譯的過(guò)程中,應該盡可能地使用與本國的認識相對應的概念,詞匯等。

  雖然韓中兩國同屬東亞文化圈,但由于地理環(huán)境、民俗風(fēng)情等方面的差異,使得韓漢兩種語(yǔ)言在文化方面顯示出很大的差異,這就給交流帶來(lái)了一定的障礙。

  為了能更準確地理解和認識不同文化背景下的文化現象和其涵義,應該從文化的角度來(lái)分析翻譯中出現的問(wèn)題,同時(shí)通過(guò)歸化、異化等翻譯策略,從而能更好實(shí)現在翻譯的過(guò)程中注意文化的傳遞,以此來(lái)促進(jìn)文化交流。

  關(guān)鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯

  0 引言

  “決定語(yǔ)言和思維的是客觀(guān)存在,是一個(gè)民族所處的地理和社會(huì )歷史條件。”從這個(gè)意義上來(lái)看,韓中兩國同處東亞文化圈,歷史上韓國在很大程度上受到中國的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長(cháng)相,相同的氣候條件等。

  但同時(shí)我們也必須看到這樣一個(gè)事實(shí),隨著(zhù)科技的飛速進(jìn)步,隨著(zhù)信息化社會(huì )的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農業(yè)國的韓國也實(shí)現了現代化,然而因為受到了大量的西方(主要是美國)的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。

  1 韓漢文化差異的理性解讀

  語(yǔ)言根植于某一種具體的文化當中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應該從文化和社會(huì )等多角度去理解。

  韓漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異首先表現為價(jià)值觀(guān)念的不同,這種不同給其在語(yǔ)義上的轉換帶來(lái)了一定困難。

  漢文化是一元文化,而韓國文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價(jià)值內容。

  1.1 地理環(huán)境與文化差異

  不同的地域,孕育不同的文化。

  從地域上看,中韓兩國,雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應的也就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的本族文化。

  韓國三面環(huán)海,其民族語(yǔ)言在很大方面就會(huì )沾上海洋的特征。

  如我們熟知的俗語(yǔ):(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。

  與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。

  正如上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一個(gè)很好的例子。

  另外還有“卷土重來(lái)”、“灰頭土面”’“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”等舉不勝舉。

  在韓語(yǔ)中,“風(fēng)”()大多數被用作貶義詞,并且韓語(yǔ)中“風(fēng)”只有“”這個(gè)概念,不區分什么東風(fēng),西風(fēng),北風(fēng),翻譯的時(shí)候要根據語(yǔ)境來(lái)。

  然而漢語(yǔ)中的風(fēng)分為“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,每當吹起東風(fēng),整個(gè)神州大地便是草長(cháng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節,所以“東風(fēng)”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。

  如:唐德宗的“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光”,辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨。”而“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō),用來(lái)形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。

  如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿(mǎn)長(cháng)安。”元朝馬致遠的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”就很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。

  這其中的意境也更是讓異域人士感到相當費解。

  1.2 民俗風(fēng)情與文化差異

  除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來(lái)了文化上的差異,這一差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短(下轉第232頁(yè))(上接第183頁(yè))語(yǔ)上顯得尤為突出。

  虎這種動(dòng)物是韓國的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。

  韓國人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時(shí)認為虎聰明,通人性,知恩圖報,如:1988年首爾奧運會(huì )時(shí),韓國人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運會(huì )的吉祥物,取名為“(虎多力)”。

  這個(gè)名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設計成為一只友善的動(dòng)物,代表了韓國人熱情好客的傳統。

  韓國文化就屬于典型的“虎文化”。

  在漢語(yǔ)中,“虎”常與“狼”并稱(chēng),因為狼在漢族人眼中是一種極兇殘的動(dòng)物,非常讓人討厭,所以這類(lèi)詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。

  另外在漢語(yǔ)中“虎”也常與“龍”為伴,這類(lèi)詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭虎斗,虎踞龍盤(pán)。

  2 韓漢語(yǔ)言的翻譯策略

  由于文化上的差異,韓漢兩種語(yǔ)言在互譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì )遇到各種各樣的困難。

  但是,這并意味著(zhù)韓漢兩種語(yǔ)言就不能相互轉化。

  語(yǔ)言共性論認為:雖然全世界人類(lèi)的語(yǔ)言存在著(zhù)相當大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結構等方面所體現的共同點(diǎn)大于不同之處,這就使不同語(yǔ)言之間相互的轉換成為可能,而不同語(yǔ)言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來(lái)實(shí)現。

  2.1 異化翻譯策略

  異化就是盡可能讓作者“安居不動(dòng)”,在一定程度上不要改變原文的語(yǔ)言、文化等特征,引導讀者向接近作者,同時(shí)適應并接納原文的文化特色。

  其翻譯的前提是,承認語(yǔ)言是具有差異性的,交際由于語(yǔ)言社團之間與語(yǔ)言社團之內的文化差異而變得復雜化。

  而異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且盡量在目的語(yǔ)中表現出該類(lèi)的文化差異。

  異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

  比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。

  但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會(huì )使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過(guò)程中,感到一定的困難。

  2.2 歸化翻譯策略

  歸化翻譯從理論上講是把語(yǔ)言看成是交際的工具,強調通俗易懂,盡量避免多義和歧義。

  當原文和譯文因為文化差異而無(wú)法通達的時(shí)候,“要用譯語(yǔ)文化代替原語(yǔ)文化”。

  該翻譯法的最大特點(diǎn)就是用通俗易懂的目的語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,用目的語(yǔ)當中占據“主流文化”的價(jià)值觀(guān)來(lái)代替譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān)。

  常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

  如:“(字面意思是畫(huà)中的餅,漢譯為畫(huà)餅充饑)”,“(字面意思是捂著(zhù)眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會(huì )才會(huì )清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。

  由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會(huì )帶來(lái)文化信息的遺失。

  3 結束語(yǔ)

  翻譯是語(yǔ)言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過(guò)程中的一種策略和手段,而在翻譯的過(guò)程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對象和語(yǔ)言的環(huán)境等。

  我們應該將二者很好地結合,充分體現其辯證統一的關(guān)系充分體現,既再現了原作的風(fēng)格,又結合了讀者的文化及語(yǔ)言習慣,這樣才能促進(jìn)韓中文化的順利交流,才能進(jìn)一步實(shí)現韓中文化建設的互補與發(fā)展。

  參考文獻

  [1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.

  [2] [韓]樸英順.韓國文化論[M].韓國文化出版社,2002.

  [3] 盛炎.語(yǔ)言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.

  [4] 吳雪云.外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評論,2009(8).

  [5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2005(8).

  [6] 趙愛(ài)國.語(yǔ)言文化學(xué)論綱[M].黑龍江人民出版社,2006.

【韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文】相關(guān)文章:

中西文化差異論文08-08

中西文化差異論文(優(yōu))08-27

中西文化差異論文【優(yōu)選】08-27

現代漢語(yǔ)語(yǔ)法論文08-14

文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21

漢語(yǔ)言文學(xué)論文(經(jīng)典)06-14

漢語(yǔ)言文學(xué)論文08-09

漢語(yǔ)言文學(xué)論文05-24

漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文11-05

漢語(yǔ)言文學(xué)論文[優(yōu)]06-14

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看