商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文怎么寫(xiě),下面推薦商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文【1】
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯適用的標準:忠實(shí)、通順
翻譯標準是指導翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標準”。
對此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著(zhù)不同的觀(guān)點(diǎn),但在這各異的觀(guān)點(diǎn)中又有著(zhù)共性:嚴復在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著(zhù)名的“信、達、雅”翻譯標準,被推崇一時(shí),由于認為“信、達、雅”過(guò)于簡(jiǎn)單無(wú)法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對“雅”局限性的質(zhì)疑,國內翻譯界在此基礎上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標準、我國改革開(kāi)放以來(lái)第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容。
內容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映出的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格―即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范、譯文必須是明自曉暢的現代語(yǔ)言。
“忠實(shí)、通順”的標準有著(zhù)其淵源,它與魯迅所認為的翻譯須“力求其易解”和“保留著(zhù)原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對尤金・A・奈達(Eugene A.Nida)所定義的“翻譯”作了很好的解釋?zhuān)?Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準確的信息、因此,“忠實(shí)、通順”的標準對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯顯得尤為適用。
經(jīng)貿活動(dòng)中直接涉及到的是參與方的經(jīng)濟利益;經(jīng)貿譯文的讀者若根據翻譯多元標準互補理論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準確地傳遞了原文的信息,包含具體內容及其中的情緒和態(tài)度。
因此譯者應忠實(shí)于原文的內容、語(yǔ)氣及文體,通順地將之表達出來(lái),避免產(chǎn)生歧義,而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟損失。
二、經(jīng)貿翻譯常見(jiàn)的錯誤
我國目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統化有關(guān);另一方面也與譯者對商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”、本人就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語(yǔ)法理解錯誤。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區、這一類(lèi)錯誤比較少發(fā)生在專(zhuān)業(yè)譯者,因為這明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.
譯:在美國,海爾的促銷(xiāo)預算僅占其銷(xiāo)售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地把原文的意思轉達出去。
漏掉“American”一詞,相當于漏掉了一個(gè)區域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷(xiāo)售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當于忽略了對這個(gè)銷(xiāo)售額的限定,讀者會(huì )以為是海爾總銷(xiāo)售的百分之一,這個(gè)涉及到的金額可能是要以?xún)|計算的。
再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì )影響到實(shí)際的金額數據,但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標準。
對例1的準確翻譯應該是:在美國,海爾的促銷(xiāo)預算僅僅占其在美國銷(xiāo)售額的1% ,可以說(shuō)是微不足道的。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現,翻譯頻繁出現錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。
因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應該要熟練掌握,能進(jìn)行準確的辨識。
英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。
在翻譯的過(guò)程中,譯者應該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋?zhuān)鐚?shí)轉達原文的真實(shí)意義。
例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營(yíng)銷(xiāo)預算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用的話(huà),它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì )發(fā)現取“猛跌”之意的話(huà),原文本身的意思會(huì )產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷(xiāo)預算降低并不能算是一種優(yōu)勢。
再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿(mǎn)的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷(xiāo)預算和史易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。
(三)語(yǔ)法理解錯誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結構下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著(zhù)語(yǔ)義理解的錯誤。
會(huì )發(fā)生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實(shí)的語(yǔ)言基本功有關(guān)。
要避免這一類(lèi)的重大錯譯,譯者只有秉持著(zhù)求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項研究預計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計到東擴對歐盟各個(gè)成員國的影響是顯著(zhù)不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導致了譯文嚴重偏離了原文的方一向。
本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當賓語(yǔ),二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉折的意思;而這此賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當賓補,作進(jìn)一步說(shuō)明的。
整個(gè)句子的正確譯文應該是:這項研究預計,東擴對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個(gè)成員國的影響顯然大不一樣。
三、結論
本文從“忠買(mǎi)、通順”的翻譯標準出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常出現的錯譯誤譯現象,通過(guò)具體的案例分析,剖析造成此類(lèi)錯誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿文章時(shí)應擴大知識面和加深專(zhuān)業(yè)知識,秉持認真嚴謹的態(tài)度,避免錯譯誤譯的發(fā)生。
參考文獻:
[1]陳蘇東,陳建平總主編.龜商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002
[2]王恩勉.如何翻譯英語(yǔ)報刊經(jīng)濟文章.對外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社,2005
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社,2004
[4]常玉田.經(jīng)貿英譯漢教程.外文出版社,2005
[5]譚載喜.K西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版).商務(wù)印書(shū)館,2006
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的適用理論論文【2】
摘要:本文介紹和分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中具有較高適應性和實(shí)用性的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論。
特別值得強調的是,我們應進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇適當的翻譯理論作為指導,以達到傳遞準確信息的目的。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;適用性理論
長(cháng)期以來(lái),國內外翻譯界對翻譯的方法和技巧進(jìn)行了較多討論,各種翻譯理論蓬勃發(fā)展。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項集英語(yǔ)基礎技能、翻譯理論指導、多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動(dòng),中西文化的源遠流長(cháng)需要在各種翻譯理論的指導下給予商務(wù)英語(yǔ)翻譯深刻的解讀。
以下介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中具有較高適應性和實(shí)用性的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論。
一、“目的論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
20世紀70年代,德國功能學(xué)派翻譯理論的代表人物卡塔琳娜・萊斯(KatharinaReiss)、漢斯・J・費米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮・諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出的“目的論”給翻譯理論研究提供了一個(gè)新的視角。
“目的論”認為翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”,而原實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。
翻譯是一項有目的的交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如:賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如:傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如:直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結構特點(diǎn))。
目的論提出了翻譯的三個(gè)原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
此三條原則之間的關(guān)系:翻譯的首要原則是目的性原則;忠實(shí)性原則服從于連貫性原則;而忠實(shí)性原則和連貫性原則均服從于目的性原則。
“目的論”的提出激活了一直在翻譯實(shí)踐中存在卻未引起重視的一個(gè)現象:翻譯行為的目的。
例如,旅游翻譯主要是宣傳和介紹各國的城市、自然景觀(guān)、名勝古跡、民俗、文化等方面的內容;廣告翻譯是為了宣傳商品,使商品打開(kāi)客戶(hù)市場(chǎng);商務(wù)合同的翻譯是為了使合同雙方遵守合同約定,更好地實(shí)現某種商務(wù)目的。
這些翻譯的目的一直存在于實(shí)踐當中并指引實(shí)踐的方向,卻從未得到理論界的重視及系統的研究。
目的論使之上升到了理論的高度從而用以指導翻譯實(shí)踐,極大地拓寬了翻譯研究的視野。
“目的決定手段”。
翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。
翻譯過(guò)程中采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。
可見(jiàn),“目的論”能夠有效地指導商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
由翻譯目的論我們也認識到不同內容的翻譯或即使是同一內容的翻譯,在不同時(shí)間、不同地點(diǎn),面對不同的讀者群,都將有不同的標準來(lái)衡量。
“目的功能論”對指導實(shí)用類(lèi)翻譯提供了較為客觀(guān)、可行的原則和標準。
二、“順應論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
1999年比利時(shí)國際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì )秘書(shū)長(cháng)Verschueren在其新著(zhù)《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出了“順應性理論”。
順應論對語(yǔ)言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面人手:語(yǔ)境關(guān)系的順應、語(yǔ)言結構的順應、順應的動(dòng)態(tài)性和順應過(guò)程的突現性。
順應論把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。
前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱(chēng)信息通道,即我們通常所說(shuō)的上下文,它主要包括篇內銜接、篇際制約和線(xiàn)性序列三個(gè)主要方面。
社交世界指社會(huì )場(chǎng)合和社會(huì )環(huán)境對交際者言語(yǔ)行為所規范的原則和準則。
物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。
心理世界包括了交際者的認知因素和情感因素。
Verschueren認為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程。
語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應性的特性。
順應性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿(mǎn)足語(yǔ)言交際的需要。
語(yǔ)言的三個(gè)特性相輔相成,不可分割。
語(yǔ)言順應要依賴(lài)語(yǔ)境,也就是說(shuō),語(yǔ)境關(guān)系順應是語(yǔ)言順應的重要一環(huán)。
語(yǔ)境關(guān)系順應是指語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應。
語(yǔ)言使用者在選擇和理解語(yǔ)言時(shí)作出的語(yǔ)言選擇應注意不同的語(yǔ)境。
以商標翻譯為例,在商標翻譯過(guò)程中,若不注意兩種語(yǔ)言各自的語(yǔ)言文化特點(diǎn),簡(jiǎn)單地音譯或者意譯,往往不能取得令人滿(mǎn)意的效果,甚至使人不知所云。
例如:“大白兔”奶糖的英譯,“兔”在我國是惹人喜愛(ài)的動(dòng)物,但在英語(yǔ)中“rabbit”卻給人一種不安全感,會(huì )讓人聯(lián)想到游戲中的失敗者。
再比如服裝品牌“Sportsman”譯成“斯波茲曼”,這個(gè)純粹的音譯名,盡管洋味十足,但其運動(dòng)休閑的理念蕩然全失,中國人看后不會(huì )產(chǎn)生任何聯(lián)想。
而瑞星殺毒軟件“瑞星”譯成和漢語(yǔ)發(fā)音類(lèi)似的英文“Rising”(上升)給人以“蒸蒸日上”的感覺(jué);聯(lián)想電腦的“聯(lián)想”譯成英文“Legend”,具有神秘感,會(huì )激起人們探索神秘文明古國的沖動(dòng)。
可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,只有順應民族心理,注意不同民族的文化差異,把握好不同的文化語(yǔ)境下詞匯的聯(lián)想意義,才能維護商品的良好形象。
三、 “功能對等論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
功能對等理論是“現代翻譯理論之父”Nida(奈達)所提出的,對世界翻譯領(lǐng)域有著(zhù)巨大的影響。
奈達的對等翻譯觀(guān)經(jīng)歷了形式對等、動(dòng)態(tài)對等到功能對等三個(gè)階段。
他認為“功能對等”的翻譯即是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上、其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對等物。
“對等”指向源語(yǔ)信息,“自然的”指向譯語(yǔ)語(yǔ)言,而“最切近”則是在高度近似的基礎上把兩種取向結合起來(lái)。
“最為切近的自然的對等物”充分反映了翻譯中不存在像數學(xué)中那樣的“完全對等”,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。
“功能對等”既重視對源語(yǔ)信息的“忠實(shí)”,又要求符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的規范和習慣表達,在保持語(yǔ)義對等的前提下,必要時(shí)調整源語(yǔ)的形式,達到譯文的“通順”。
“功能對等”的實(shí)質(zhì)是建立在“效果對等”的原則基礎之上的,旨在建立源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者的“相似反應”。
“功能對等”論承認和面對翻譯中種種限制和欠缺,既向往翻譯的理想境界.又反映翻譯的局限性、相對性和靈活性;既突出忠實(shí)于原文的重要性,又照顧譯語(yǔ)和源語(yǔ)的契合程度;它既是“直譯”,也是“意譯”,同時(shí)又超越了“直譯”和“意譯”。
因此,它是一種切合實(shí)際、適應性很強的翻譯主張。
可見(jiàn),目的論、順應論和功能對等理論對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯都具有很強的指導作用。
21世紀是信息時(shí)代。
信息時(shí)代翻譯的特點(diǎn)是:信息量大、種類(lèi)繁多、知識更新快、涉及面廣。
這就要求譯者能適應新的時(shí)代變化,更新觀(guān)念。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程時(shí),以一定的翻譯理論為指導,在基本忠實(shí)于原文的基礎上,根據目的語(yǔ)讀者群的審美心理、閱讀習慣,以及目的語(yǔ)文化環(huán)境等因素,對基本忠實(shí)于原文的譯文進(jìn)行適當的調整,從而使譯文在忠實(shí)于原文、忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者群以及忠實(shí)于目的語(yǔ)文化環(huán)境之問(wèn)達到和諧的統一。
參考文獻:
[1]李明清. 基于“變通”原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(01)
[2]翟小娜,劉雨. 談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯[J]. 商場(chǎng)現代化. 2009(08)
[3]李巖. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應性問(wèn)題探析[J]. 商業(yè)時(shí)代. 2009(18)
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文】相關(guān)文章:
研究生論文致謝07-23
研究生論文致謝08-27
研究生論文評語(yǔ)10-25
課題研究論文范文01-30
商務(wù)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課程分析論文10-14
普通高校商務(wù)英語(yǔ)論文12-02
研究生論文的開(kāi)題報告10-09
研究生論文開(kāi)題報告11-01