研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文
摘要:研究小組選取了華南農業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為樣本, 調查其對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現象的認知程度, 初步發(fā)現其普遍對商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺, 翻譯亦不夠準確, 絕大部分被調查者表示自身對商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專(zhuān)業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后, 針對商務(wù)英語(yǔ)漢譯, 文章提出“定語(yǔ)符”方法建議, 即一定 (判定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域) , 二語(yǔ) (根據語(yǔ)境選擇恰當的專(zhuān)業(yè)詞義) , 三符 (翻譯符合專(zhuān)業(yè)表達慣例) 。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯, 提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯; 一詞多義; 認知語(yǔ)義學(xué); 隱喻;
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿易、法律、財會(huì )等領(lǐng)域, 覆蓋面廣, 專(zhuān)業(yè)性強。而作為語(yǔ)言的常態(tài), 一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專(zhuān)業(yè)性較強, 與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯, 就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者在習得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項間的引申機制, 能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者理解與掌握商務(wù)詞匯, 提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1 研究背景
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者對商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現象的認知情況, 研究小組隨機選取了華南農業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調查, 收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀(guān)題與主觀(guān)題兩部分?陀^(guān)題為閉卷測試題, 分為英譯漢選擇題與填空題, 統計結果如下:
客觀(guān)選擇題正確率:
如圖1所示, 20xx級至20xx級客觀(guān)選擇題的平均正確率分別為55%, 65%及67%, 總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準確的原因時(shí), 大多數受調查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項的影響太大, 對其商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯, 文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專(zhuān)業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2 基于范疇理論對商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現象的分析
一詞多義 (polysemy) 是自然語(yǔ)言中的普遍現象, 指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項 (Lyons, 1977) 。一次多義現象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題, 其中一個(gè)代表性的理論就是認知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認知語(yǔ)言學(xué)認為, 一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇, 就是該詞的語(yǔ)義范疇 (Rosch, 1973) 。在該范疇中, 有一個(gè)核心義項或典型義項, 而其他義項是以核心義項為認知參照點(diǎn), 通過(guò)某種認知機制 (如, 隱喻、轉喻、抽象化、具體化等) 關(guān)聯(lián)起來(lái), 其中, 隱喻和轉喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機制 (盧烈宏, 20xx) 。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結構映射;轉喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印 (2008) 表示, 通過(guò)隱喻和轉喻思維來(lái)擴展詞義是人的普遍認知能力, 也就是說(shuō), 多義詞詞義拓展的理?yè)钥梢酝ㄟ^(guò)隱喻和轉喻來(lái)解釋。因此, 學(xué)習和掌握這種認知機制對商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例, 闡述義項間的認知機制。
2.1 Balance各義項間的認知機制分析
在牛津詞典中, “balance”有以下義項:
作名詞時(shí):
(1) A situation in which different things exist in equal, correct or good amounts均衡;平衡;均勢
(2) The ability to keep steady with an equal amount of weight on each side of the body平衡能力
(3) The amount that is left after taking numbers or money away from a total余額
(4) An amount of money still own after some payment has been made結欠
(5) Instrument for weighting天平;秤
做動(dòng)詞時(shí):
(6) Keep steady保持平衡
(7) Be/keep equal (使) 相等
(8) Compare比較
(9) (finance) to show that in an amount of total money spent is equal
to the total money received結平 (賬目)
在上述義項中, (1) 具有原型性, (1) 屬于狀態(tài)概念域, (2) 和 (6) 屬于身體概念域, 因此 (2) (6) 的引申屬于隱喻映射。而 (5) 屬于物理概念域, 因此 (5) 也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。 (5) 和 (8) 之間存在性質(zhì)的相似性, 是從具體到抽象的過(guò)程, 因此屬于通過(guò)轉喻的詞義拓展。 (7) 屬于行為概念域, 因此也屬于隱喻映射。而 (9) 屬于經(jīng)濟概念域, 因此其與 (7) 存在隱喻映射。而 (9) 中結平 (賬目) 與 (4) 實(shí)際上分別等同于 (3) 中余額為零與余額小于零的假設, 因此 (9) 向 (3) (具體到抽象) 與 (3) 向 (4) (部分代整體) 都屬于轉喻映射。綜上, 可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:
Lakoff強調, 散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項是如何從原型義項“生成”, 而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語(yǔ)義記憶中儲存的 (Evan et al., 2006) 。通過(guò)學(xué)習語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機制, 能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者發(fā)現基本義或常見(jiàn)義項與商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系, 幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯。
3 商務(wù)英語(yǔ)的漢譯
基于前面所介紹的商務(wù)英語(yǔ)多義詞的詞義引申機制, 文章提出了幾點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)的漢譯建議, 即一定 (判定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域) , 二語(yǔ) (根據語(yǔ)境選擇恰當的專(zhuān)業(yè)詞義) , 三符 (翻譯符合專(zhuān)業(yè)表達慣例) 。
3.1 判定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
一般說(shuō)來(lái), 如果一個(gè)名詞有多種意義時(shí), 往往是分別適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域, 是該領(lǐng)域的行話(huà)或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 因為術(shù)語(yǔ)是用來(lái)正確表達科學(xué)概念的詞, 嚴格要求單義性, 排斥多義性和歧義性 (肖曼君, 2000) 。因此, 判定出文本所屬專(zhuān)業(yè)行業(yè)或領(lǐng)域能迅速地幫助譯者對多義詞的多個(gè)義項進(jìn)行方向性的定位, 例如:
If an event that constitutes a claim occurs during the late payment period and the outstanding premium remains unpaid, we will not consider the claim even if the outstanding premium due is subsequently paid.
若構成索償的事件發(fā)生于過(guò)期繳費期內而逾期的保費仍未付清, 即使您其后繳交逾期未付的保費, 我們也不會(huì )考慮該等索償。
premium在牛津詞典中有保險費、附加費、溢價(jià)、稀有的、高昂的等幾個(gè)意思, 根據上述文本的表述, 可判斷出其屬于保險領(lǐng)域, 因此可選擇An amount of money that you pay once or regularly for an insurance policy, 這個(gè)義項, 對應的表述為“保費”。
3.2 根據語(yǔ)境選擇恰當的專(zhuān)業(yè)詞義
在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中, 一些多義詞有兩個(gè)多個(gè)或商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞義, 有時(shí)僅根據區分專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域仍無(wú)法判定正確的詞義。因此, 可以利用語(yǔ)境進(jìn)一步地選擇恰當正確的詞義, 符合商務(wù)英語(yǔ)的準確性、邏輯性和嚴謹性的特點(diǎn)。例如:
Capital expenditure comprises additions to leasehold land and land use rights, investment properties, properties under development, and other properties, plant and equipment, including additions resulting from acquisitions through business combinations.
資本支出包括添置租賃土地及土地使用權、投資物業(yè)、發(fā)展中物業(yè)以及其他物業(yè)、機械及設備, 包括通過(guò)業(yè)務(wù)合并來(lái)自收購之添置。
Plant在字典中有living thing, person, factory, machine等數個(gè)義項, 由于該文本摘自某公司的年度報告, 因此可縮小詞義定位為factory廠(chǎng)房或machine機械。但僅判定所屬的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域還無(wú)法準確判斷究竟其所指是廠(chǎng)房還是機械, 而在該段話(huà)的語(yǔ)言語(yǔ)境中, plant是以“plant and equipment”的形式出現, 因此, 在此譯為“機械”更符合語(yǔ)境。
3.3 翻譯符合專(zhuān)業(yè)表達慣例
在商務(wù)英語(yǔ)中, 一些詞在詞典中并找不到對應適當的詞義, 若照搬詞典上的詞義, 則不能準確地傳達原文的意思。在此情況下, 可適當通過(guò)詞的引申、隱喻化或轉喻化等方式, 翻譯出符合對應專(zhuān)業(yè)背景及表達慣例的譯文。例如, 在金融英語(yǔ)中, “provision”一般譯“準備計提”或“準備金”。而當作為會(huì )計科目出現在財務(wù)報表中時(shí), 根據GAAP (一般公認會(huì )計準則) , 其譯為“預計負債”。而在字典中, “provision”并沒(méi)有與“預計負債”直接對應的詞義。而與之相關(guān)的詞義是“preparations that you make for sth.that might or will happen in the future”, 與“預計負債”在時(shí)空上存在相似性, 存在“由抽象到具體”的關(guān)系, “預計負債”便因此轉喻化引申而來(lái)。
4 結束語(yǔ)
文章基于范疇理論, 從隱喻與轉喻的角度舉例分析了商務(wù)英語(yǔ)中多義詞詞義間的認知機制和引申過(guò)程。并在此基礎上, 就商務(wù)英語(yǔ)漢譯英, 提出判定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、根據語(yǔ)境選擇恰當的專(zhuān)業(yè)詞義, 和翻譯符合專(zhuān)業(yè)表達慣例三點(diǎn)翻譯建議。正確理解詞義是商務(wù)翻譯的基礎和關(guān)鍵, 而正確理解詞義的前提是對商務(wù)背景知識充分的了解。因此, 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習語(yǔ)言的同時(shí)也應加強其商務(wù)知識儲備。
參考文獻
[1]李福印.認知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008:218.
[2]盧烈宏.基于原型理論的多義詞教學(xué)對多義詞習得影響的實(shí)證研究[D].廣州:廣州大學(xué), 20xx.
[3]肖曼君.詞義的理解、選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯[J].中國翻譯, 2000, 4:52-54.
[4]Evans Vynyan, Melanie Green.Cognitive Linguistics[M].Edin-burgh:Edinburge University Press, 2006:312-332.
[5]Lyons J.Semantics.2 vols[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1977:550.
[6]Rosch E.Natural catagories[J].Cognitive Psychology, 1973 (4) :328-350.
【研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文】相關(guān)文章:
電子商務(wù)的論文05-29
電子商務(wù)論文06-14
電子商務(wù)論文08-30
關(guān)于電子商務(wù)的論文12-18
電子商務(wù)與物流論文11-08
學(xué)習電子商務(wù)論文11-06
電子商務(wù)安全論文05-15
(必備)電子商務(wù)的論文07-24
跨境電子商務(wù)論文08-27
電子商務(wù)應用論文12-24