商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì ),大家都經(jīng)常接觸到論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以培養我們的科學(xué)研究能力。寫(xiě)起論文來(lái)就毫無(wú)頭緒?以下是小編為大家收集的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文,歡迎閱讀與收藏。

【摘要】
現今,英語(yǔ)翻譯者由于缺乏相應的實(shí)踐經(jīng)驗,又對商務(wù)知識和翻譯技巧知之甚少,所以導致一系列商業(yè)翻譯問(wèn)題層出不窮,嚴重影響了我國對外貿易交流的發(fā)展。
文章通過(guò)例子深度剖析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并樹(shù)立翻譯中所要遵循的三個(gè)原則,為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供一些參考性的建議。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語(yǔ)翻譯、原則、準確、專(zhuān)業(yè)、語(yǔ)體相當
英語(yǔ)作為一門(mén)國際性語(yǔ)言,如今被運用于學(xué)習、工作、生活的各個(gè)方面。
而在經(jīng)濟和貿易全球化的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對于商務(wù)貿易尤為重要。
商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),它重在突出實(shí)用性和國際性,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的原則。
一、準確原則
精準、實(shí)在地把信息表達出來(lái),就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確原則。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無(wú)誤地反映信息內容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。
堅持準確原則需要做好以下幾個(gè)方面。
(一)根據實(shí)際語(yǔ)境翻譯多義詞
在英語(yǔ)中,一詞多義的現象非常普遍,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中需要根據實(shí)際情況和具體語(yǔ)境而定。
例:建設銀行在全國各地都有分行。
譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻譯得十分通順,卻沒(méi)有準確無(wú)誤地反映原文信息。
譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來(lái)譯成英文,還有專(zhuān)業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動(dòng)。
(二)對詞語(yǔ)的選用反復推敲
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對于嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語(yǔ)的選用反復斟酌,選用最合適的詞語(yǔ),使信息能最大程度的表達明確。
(三)翻譯時(shí)要表達清晰
對于容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ),要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把信息傳達出去。
(四)恰當理解原文所表達的意思
不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發(fā)生。
(五)翻譯要認清商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)和特征
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要認清商務(wù)英語(yǔ)講求的是商務(wù)性和嚴謹性,要注意選用帶有商務(wù)性質(zhì)的專(zhuān)業(yè)詞匯。
(六)翻譯要如實(shí)反映原文
翻譯中盡量做到如實(shí)、準確、傳神地表達原文意思。
從上述六個(gè)方面而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯十分嚴謹,它對于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務(wù)知識。
二、專(zhuān)業(yè)原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內容,就要求譯者必須具有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)原則。
商務(wù)翻譯涉及的邊緣學(xué)科知識較多,因此對商務(wù)譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專(zhuān)業(yè)性,繼而保證相關(guān)個(gè)體的利益。
(一)使用正確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(Commercial terms),如價(jià)格術(shù)語(yǔ)、裝運術(shù)語(yǔ)、報盤(pán)術(shù)語(yǔ)、數量以及質(zhì)量術(shù)語(yǔ)等。
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用是非常頻繁的,這也是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)之一。
并且,商業(yè)術(shù)語(yǔ)具有非常豐富的含義,在很多邊緣學(xué)科中也會(huì )有獨特的理解和認識。
所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,才能夠準確地翻譯出商業(yè)術(shù)語(yǔ)。
例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務(wù)專(zhuān)業(yè)人士才能真正理解這句話(huà)的含義。
還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險)、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
(二)正確使用專(zhuān)業(yè)縮略詞
在國際貿易、金融等領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)縮略詞被廣泛應用,這是因為專(zhuān)業(yè)縮略詞能夠用簡(jiǎn)單的字母表現出較為復雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。
例如:提單就只是用B/L來(lái)表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產(chǎn)總值。
這樣,商務(wù)英語(yǔ)的表達變得更加有效率,也更加準確。
(三)專(zhuān)業(yè)新詞的使用要規范
地球在轉動(dòng),世界在發(fā)展,英語(yǔ)也不能例外,特別是商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。
在社會(huì )、科技的高速發(fā)展進(jìn)程中,商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了各種類(lèi)型的新詞匯以及術(shù)語(yǔ),極大地充實(shí)更新了商務(wù)英語(yǔ)的內涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟)、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟)等。
這些新詞匯以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在豐富商務(wù)英語(yǔ)內涵的同時(shí),也對翻譯者提出了更高的要求。
正確選用新詞匯,將是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要正視的問(wèn)題,同時(shí)也是提高翻譯水平的有效途徑。
三、語(yǔ)體相當原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,還要遵循語(yǔ)體相當原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語(yǔ)言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內容和思想。
雖然不同的文化背景、生活方式會(huì )使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現象,但是譯者要善于發(fā)現其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時(shí),保持文化的平等。
此外,商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn),深入把握原作的思想內涵,才能在有效解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題的基礎上,使譯文更加準確、專(zhuān)業(yè)。
四、結束語(yǔ)
在全球化不斷深入的今天,商務(wù)英語(yǔ)的重要性不言而喻,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作就顯得尤為重要。
商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)的,和普通英語(yǔ)有著(zhù)非常明顯的共性,但是也因為它的專(zhuān)業(yè)用途,使其具有自身的獨特性。
所以,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,不僅要具備扎實(shí)的普通英語(yǔ)水平,還要具備能夠滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)獨特性的相關(guān)邊緣學(xué)科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實(shí)做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
【參考文獻】
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.
[2]王盈秋.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革[J].中國大學(xué)教學(xué),2011(09):71-73.
[3]楊璐.高職高專(zhuān)層次商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究――評《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》[J].當代教育科學(xué),2015(18).
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文】相關(guān)文章:
電子商務(wù)的論文05-29
電子商務(wù)論文06-14
電子商務(wù)論文08-30
關(guān)于電子商務(wù)的論文12-18
電子商務(wù)與物流論文11-08
學(xué)習電子商務(wù)論文11-06
電子商務(wù)安全論文05-15
(必備)電子商務(wù)的論文07-24
跨境電子商務(wù)論文08-27
電子商務(wù)應用論文12-24