從中英電影名稱(chēng)翻譯看英漢民族思維模式差異文化論文
論文摘要:語(yǔ)言是思維的載體,電影名稱(chēng)是語(yǔ)言形式的一種體現,而思維又是影響中英電影名稱(chēng)翻譯差異性的基礎,因此三者息息相關(guān)。本文以中英電影名稱(chēng)的翻譯為研究對象,通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言在電影名稱(chēng)翻譯的表達形式及詞語(yǔ)選用上的差異,試圖從綜合思維和分散思維,顯性思維與隱性思維,抽象思維和形象思維這三個(gè)角度來(lái)對漢英民族思維模式的差異做出合理的解釋。

論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 電影名稱(chēng) 思維方式
一、引言
語(yǔ)言與思維兩者息息相關(guān),不可分離,但究竟是語(yǔ)言決定思維還是思維決定語(yǔ)言?關(guān)于二者的關(guān)系及主導地位,學(xué)者們見(jiàn)仁見(jiàn)智,眾說(shuō)紛紜。著(zhù)名的“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”認為我們的語(yǔ)言塑造了我們的思維模式,相應地,語(yǔ)言表達的不同也就決定了我們認識世界的方式不同(胡壯麟,2002);在英國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家G.Leech看來(lái),一個(gè)人使用的語(yǔ)言很大程度上影響著(zhù)他的思維過(guò)程和認識客觀(guān)世界的方式(張小曼、胡作友,2005)。美國認知心理學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)和瑞士心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)則認為思維先于語(yǔ)言,喬姆斯基提出了“思維先于語(yǔ)言”“思維大于語(yǔ)言”的論說(shuō)。而20世紀30年代前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基(L.Vygotsky)和現代語(yǔ)言學(xué)開(kāi)創(chuàng )者索緒爾(Saussure)卻提出語(yǔ)言與思維是共生的,無(wú)孰先孰后之分。趙德遠(2001)從哲學(xué)的角度進(jìn)行了闡釋?zhuān)赫Z(yǔ)言與思維互為表里,語(yǔ)言是思維的外化,思維是語(yǔ)言的內化。無(wú)論誰(shuí)因誰(shuí)果,語(yǔ)言與思維總是成線(xiàn)性變化的,語(yǔ)言結構的特點(diǎn)總是與思維方式的特點(diǎn)相一致的(蔣磊,2001)。這種一致性總是客觀(guān)存在的,語(yǔ)言的不同,反映了思維模式的差異,而思維模式也影響著(zhù)語(yǔ)言的表達。中英兩個(gè)民族在“文化背景、傳統習慣、價(jià)值取向等方面都存在較大差異,這些差異必然導致兩種民族思維模式的不同,從而在語(yǔ)言上會(huì )采取不同的表達形式”(朱娥,2005)。本文以電影名稱(chēng)翻譯為切入點(diǎn),通過(guò)分析英漢兩種語(yǔ)言在表達形式及詞語(yǔ)選用上的差異,試圖從綜合性思維和分散性思維,顯性思維與隱性思維,抽象思維和形象思維這三個(gè)角度對英漢民族思維模式的差異做一個(gè)較為合理的解釋?zhuān)员憬o讀者提供新的認識。
二、綜合思維和分散思維
中國傳統哲學(xué)重視人與自然的和諧,視“天人合一”為最高境界:“天中有人,人中有天”“天人之際,合二為一”,“天地與我并生,萬(wàn)物與我為一”。這種整體性思維把“天、地、人”和“自然、社會(huì )、人生”放在關(guān)系網(wǎng)中從整體上綜合考察其有機聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性(龔艷,2007),因此強調世界上萬(wàn)事萬(wàn)物都是相依相存,不可分割的統一整體。這種思維方式在語(yǔ)言翻譯上呈現出的特點(diǎn)是著(zhù)眼于整體,注重綜合和整體效應,強調整體的統一感、和諧感,呈現出綜合性特點(diǎn),在語(yǔ)言表達上傾向于用凝練的四字短語(yǔ),這一方面既符合漢民族綜合性的思維習慣,另一方面也滿(mǎn)足了漢民族審美情趣以及心理上的需求。四字短語(yǔ)從視覺(jué)效果上看,令人賞心悅目;從聽(tīng)覺(jué)效果上看,抑揚頓挫,朗朗上口。相比之下,英美人則偏好分散性思維,以自然為本,注重個(gè)體,強調個(gè)人,因此在語(yǔ)言表達上不刻意追求或者不拘泥于音節、形式上的統一、和諧。正是由于漢英民族思維上的差異,致使中國人在翻譯英語(yǔ)電影名稱(chēng)時(shí),往往會(huì )煞費苦心地使用四字短語(yǔ)。例如:
。1)YouCan’tTakeItwithYou
a.《你無(wú)法帶走》
b.《浮生若夢(mèng)》
。2)OrdinaryPeople
a.《普通人》
b.《凡夫俗子》
。3)DanceswithWolves
a.《和狼一起跳舞》
b.《與狼共舞》
。4)HomeAlone
a.《一個(gè)人在家》
b.《小鬼當家》
上面四個(gè)英文電影名稱(chēng)分別提供了兩種漢語(yǔ)翻譯。a組的翻譯雖然正確無(wú)誤,但是b組的翻譯在表達效果上卻要略勝一籌。a組采用的是最傳統的直譯,而b組卻選擇了意譯。這兩種翻譯方法本身無(wú)所謂孰好孰劣,因為作為翻譯手段,直譯和意譯二者互為補充,直譯在內容和形式上可以保持原文的原汁原味,但在翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了更好地傳達原作的內涵,或者更好地符合不同民族的文化及語(yǔ)言習慣,意譯有時(shí)也是必不可少的。目的論(skopostheory)可以對此作出很好的解釋?zhuān)骸胺g應該遵循的最重要的規則是“目的法則”,翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程”(王君,2008)。從目的論這一角度來(lái)說(shuō),b組的意譯更傳神,達到了一箭雙雕的目的:一方面簡(jiǎn)潔的文字表達負載了無(wú)盡的信息量,既吸引了讀者的興趣,又讓他們浮想聯(lián)翩;另一方面,意譯后所呈現出的四字短語(yǔ)更符合譯者、讀者綜合性的思維習慣。這種綜合性的思維習慣是漢民族與生俱來(lái)的,是潛意識的,在主觀(guān)上使漢語(yǔ)言的表達富有美感,極具表現力。這四部電影的英文名稱(chēng)看上去很簡(jiǎn)單,也很散,如:HomeAlone,名詞和形容詞很散地并在一起,但這在一定程度上反映了西方人的思維方式呈分散性的特點(diǎn),同時(shí)這也符合他們散漫自由、不拘一格的性格。漢語(yǔ)翻譯成《一個(gè)人在家》顯得太生硬了,這種平鋪直敘的效果大大降低了觀(guān)眾對這部電影的注意力和興趣。而用濃縮的語(yǔ)言翻譯成《小鬼當家》,則“選詞精當,意境深遠,切中原片主題”(賀鶯,2001)大大吸引了讀者。
三、顯性思維和隱性思維
西方人善于顯性思維,在性格上表現為直率坦誠,他們從不遮掩自己的觀(guān)點(diǎn)和看法,他們會(huì )真實(shí)地表現自己的喜怒哀樂(lè ),直率地表達自己對他人的喜愛(ài)或厭惡之情。而東方人受幾千年儒家思想的影響,在性格上則表現為內斂矜持,一般會(huì )隱晦婉轉地表達個(gè)人的觀(guān)點(diǎn),為人處世之道則是“低調”。這種思維模式上的差異影響了英漢民族的方方面面。對于西方人來(lái)說(shuō),見(jiàn)面擁抱,分別吻別,這是很尋常的事情。朋友之間,親人之間,也會(huì )經(jīng)常聽(tīng)到“Iloveyou”“Youaresobeautifultoday”等類(lèi)似的表達。在他們看來(lái),語(yǔ)言是心靈的鏡子,如果語(yǔ)言是坦誠的,那么心也會(huì )是坦誠的。這種直白的表達會(huì )加深自己與朋友,與親人之間的感情,拉近與他們的距離。而東方人恰恰相反,喜歡不顯山不露水,不喜歡鋒芒畢露,中國的俗話(huà)“樹(shù)大招風(fēng)”“槍打出頭鳥(niǎo)”可以很好地詮釋這一點(diǎn)。對別人,他們往往不會(huì )正面交鋒,一般傾向于選擇婉轉間接的方式。對于中國人來(lái)說(shuō),給別人找優(yōu)點(diǎn)很容易,而給別人挑刺卻很為難,這是由中國人根深蒂固的隱形思維決定的。他們往往喜歡隱藏自己的真實(shí)看法和觀(guān)點(diǎn),喜歡報喜不報憂(yōu)。中國家庭里面,即使父母對孩子傾注了百般的憐愛(ài)和體貼,即使孩子對父母飽藏了無(wú)限的謝意與感恩,但二者之間很少或者基本不用“Iloveyou”這樣的表達。天性使然,思維差異影響了漢英民族性格習慣上的差異。
在語(yǔ)言表達上,漢英民族思維上的差異也可以得到淋漓盡致的體現。在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),漢英民族會(huì )選擇不同的表達法。例如:有一部美國校園生活片,片名叫Mr.Holland’sOpus,講述了一個(gè)平凡的音樂(lè )教師賀蘭先生的故事,“他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受過(guò)他的影響,他就是交響樂(lè )團的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(opus)”(龍千紅,2003)。該英文名稱(chēng)簡(jiǎn)明扼要,一目了然,概括了電影的主要內容,也使主題很鮮明,符合西方人顯性的思維習慣,不拐彎抹角,表達很直觀(guān)。漢語(yǔ)翻譯其名為《春風(fēng)化雨》,可謂妙不可言!按猴L(fēng)化雨”出自《孟子·盡心上》中的“有如時(shí)春風(fēng)雨化之者!北玖x指適宜于草木生長(cháng)的風(fēng)雨,比喻良好的薰陶和教育。使用這個(gè)譯名則委婉地表達了文章的主題和立意,雖然很含蓄,但是意味雋永。含蓄或者隱藏的最大好處是給讀者提供無(wú)限遐想的空間,這樣可以“讓觀(guān)眾去體會(huì )一個(gè)教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力”(蔡東東,2000)。中國人特有的隱形思維使得我們更鐘情于《春風(fēng)化雨》這樣的譯名,正如“猶抱琵琶半遮面”的美女更能給人美感,含苞待放的花骨朵更讓人產(chǎn)生憐愛(ài)一樣。 再比如電影AnAmericaninParis講述的是一個(gè)退伍的美軍士兵在巴黎學(xué)習繪畫(huà),他喜歡上一個(gè)已經(jīng)有了婚約的法國女郎,但憑著(zhù)自己堅貞執著(zhù)的愛(ài),最終有情人終成眷屬。英文片名點(diǎn)明了故事的人物和發(fā)生地點(diǎn),簡(jiǎn)潔而直觀(guān),如果用中文譯成《一個(gè)美國人在巴黎》,就會(huì )使標題顯得很生硬、很呆板,對讀者毫無(wú)吸引力,而選擇更符合中國人隱性思維的譯名《花都舞影》,就會(huì )使影片的美感頓時(shí)呼之欲出!盎ǘ肌卑凳局(zhù)故事發(fā)生地點(diǎn)——巴黎,“舞影”一方面隱含著(zhù)該部電影的類(lèi)型是歌舞片,另一方面又與故事的高潮部分相吻合:士兵夢(mèng)見(jiàn)自己和女主角在巴黎街頭載歌載舞,一覺(jué)醒來(lái),女主角出乎意料地呆在他的身邊,于是兩人結成良緣眷屬。簡(jiǎn)練的四個(gè)字蘊含著(zhù)無(wú)盡的信息,這樣的譯名更有利于中國觀(guān)眾接受和喜愛(ài)。
還有經(jīng)典電影ShawshankRedemption,我們一般較為熟悉的譯名是《肖申克的救贖》,但《月黑高飛》這個(gè)譯名在表達效果上更要略占上風(fēng)。主人公蒂姆·羅賓斯19年的夢(mèng)想和不懈追求終于在一個(gè)月黑之夜得到了圓滿(mǎn)的實(shí)現,“高飛”采用了比喻的修辭手法,結合電影中最經(jīng)典的臺詞“有些鳥(niǎo)兒是永遠關(guān)不住的,因為它們每一片羽毛上都沾滿(mǎn)了自由的光輝!”。片名中的“高飛”的確起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。我們對《月黑高飛》這樣的譯名有一種來(lái)自骨子里的親切感,是因為漢民族的思維模式是隱性的,意義隱藏在字里行間,深層含義需要我們自己去挖掘,去體味。
四、抽象思維和形象思維
抽象思維是人們在認識活動(dòng)中運用概念、判斷、推理等思維形式,對客觀(guān)現實(shí)進(jìn)行間接地、概括地反映的過(guò)程,其特點(diǎn)是憑借抽象的概念反映事物的本質(zhì)。而形象思維是用直觀(guān)形象和表象去解決問(wèn)題,其特點(diǎn)是具體形象性。英美人受西方哲學(xué)思想體系的影響,偏重抽象思維,而東方人則傾向于形象思維。這種思維方式的差異反映在語(yǔ)言表達上則具體表現為英美人較多使用抽象詞匯,而東方人則較多使用形象詞匯。如好萊塢經(jīng)典影片GonewiththeWind,英文名稱(chēng)很朦朧,很飄渺,讓人難以捉摸?此坪(jiǎn)單的四個(gè)單詞組合在一起,形成了一個(gè)比較抽象化的短語(yǔ),意境深遠,這個(gè)經(jīng)典地蘊含了深刻意義的標題來(lái)源于作者抽象的思維習慣。而對于中文譯名《亂世佳人》,我們同樣也贊不絕口,這是因為《亂世佳人》點(diǎn)名了故事發(fā)生的時(shí)代背景,同時(shí)“亂世”與“佳人”又形成鮮明的對比,“佳人”正逢“亂世”,這種具體詞匯的選用深化了主人公堅強不屈的形象。這樣看來(lái),兩種標題各有千秋,表達形式的不同只是源于東西方思維模式的差異。再比如香港電影《阿飛正傳》的英文譯名為RebelWithoutaCause,該標題中“Rebel”和“Cause”都是抽象名詞,這樣的標題在中國人看來(lái),可能難以理解,但是西方人在心理上卻是很容易接受的。中國人傾向于以主人公的名字為標題,而西方人慣于理性的、抽象的思維,使用抽象詞匯的頻率遠遠高于中國人,因此傾向于選擇抽象詞語(yǔ)表達電影內容。再如中國電影《黃飛鴻》的英文譯名OnceUponaTimeinChina,看上去很虛很玄,概念很抽象,意境也很遼闊,對于喜歡實(shí)實(shí)在在的具體表達方式的中國人來(lái)說(shuō),接受和理解起來(lái)的確很難,但這就是西方人偏愛(ài)的表達方式,這也符合他們抽象思維的習慣。
五、結語(yǔ)
總之,思維離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是思維的載體;語(yǔ)言也離不開(kāi)思維,思維支配著(zhù)語(yǔ)言,兩者緊密相連。語(yǔ)言的差異源于思維模式的差異,二者總是相一致的。在電影名稱(chēng)的翻譯中,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,在表達形式上,在詞語(yǔ)選擇上,漢英民族都存在著(zhù)一定的差異。本文正是以電影名字的翻譯為切入點(diǎn),從綜合思維和分散思維,顯性思維與隱性思維,抽象思維和形象思維這三個(gè)角度來(lái)對漢英民族思維模式的差異做出一定的解釋。由此看來(lái),在電影名稱(chēng)的翻譯中,我們要靈活變通,不能遵循單一標準,“英譯漢”和“漢譯英”,要分別符合英漢民族的思維模式和思維習慣。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]張小曼,胡作友.英漢思維差異與翻譯策略運用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(2).
[3]趙德遠.關(guān)于語(yǔ)言與思維的哲學(xué)思考[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2001,(1).
[4]蔣磊.從英漢習語(yǔ)的表達看思維模式差異[J].中州大學(xué)學(xué)報,2001,(2).
[5]朱娥.從英漢民族思維差異看句子翻譯[J].安康師專(zhuān)學(xué)報,2005,(3).
[6]龔艷.中西方思維的綜合性與分析性對翻譯的影響[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2007,(11).
[7]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5).
[8]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[9]龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2003,(3).
[10]蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
【從中英電影名稱(chēng)翻譯看英漢民族思維模式差異文化論文】相關(guān)文章:
文化的差異論文06-07
中西文化差異論文08-08
中西文化差異論文(優(yōu))08-27
中西文化差異論文【優(yōu)選】08-27
文化導入模式探索和文化意識的提高論文04-07
文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21
文化差異英語(yǔ)作文05-05
中國飲食禮儀文化差異11-03