漢英語(yǔ)言不對應性及商務(wù)口譯方法論文
一、漢英兩種語(yǔ)言的不對應性

尤為出色地語(yǔ)言翻譯者尤金·奈達,在宏觀(guān)的角度解釋過(guò)翻譯的意義,在他認為:翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對換模式,只需要滿(mǎn)足內容的對應以及風(fēng)格的對應。然而不得不說(shuō),若是真的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對換,是不可能實(shí)現特別準確的,必然會(huì )出現一定的誤差,主要在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者間的詞語(yǔ)、語(yǔ)句具有不一樣的表達形式,這就使得整個(gè)翻譯過(guò)程很難完美無(wú)缺,具體的翻譯情況可以規整為三類(lèi):
1.詞匯層面的不對應。最古老的翻譯模式要求翻譯語(yǔ)言間實(shí)現“對等”(equivalence) 的原則,早在上世紀60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯模式系統的稱(chēng)之為“用目標語(yǔ)(TL:targetlanguage)中對等的文本材料取代源語(yǔ)(SL:source language)的文本材料”.這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現的,因為需要建立在翻譯語(yǔ)言間實(shí)現全方位的對應,這只是翻譯人員總結出的一種較為極端的良好狀況。
2.語(yǔ)言結構層面的不對應。
早先,王力先生在他的一篇文章《中國語(yǔ)法理論》提出了一種概念:漢語(yǔ)是進(jìn)行表明達意的語(yǔ)言,英語(yǔ)是追求形式完美的語(yǔ)言。那么,何為“形合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達,利用詞語(yǔ)的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個(gè)完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是不在通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達,只是利用詞語(yǔ)和句子的內涵創(chuàng )建一種相互關(guān)聯(lián)的內容。正是因為這點(diǎn)差異,導致兩種語(yǔ)言間的不對稱(chēng)性:
。1)緊湊與松散
一般來(lái)說(shuō),使用英文的國家對事物的看法都有自己的認知和理解程序,比較注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國家對于事物的看法持有一種辯證和憑借自身感覺(jué)的方式,比較常用總結和涵蓋的形式,不太追求外在的表達和內容的邏輯關(guān)聯(lián),即偏于意合。
。2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英文以一種不變的形式構成了整個(gè)表達內容,形成獨有的結構。一般來(lái)說(shuō),由于造句的要求:主謂一致,使得英文表達的簡(jiǎn)單句和分句必須要以一個(gè)謂語(yǔ)為主,句子內容中必須出現的無(wú)關(guān)動(dòng)詞則需要依靠相關(guān)的介詞和名詞進(jìn)行突出。漢語(yǔ)以一種變動(dòng)的狀態(tài)構成了整個(gè)表達方式,一般來(lái)說(shuō)人們對于動(dòng)詞的使用是比較寬泛的,沒(méi)有過(guò)多的要求和束縛。這兩種一靜一動(dòng)之間的關(guān)系就是:漢語(yǔ)中需要用動(dòng)詞的地方翻譯成英文的形式就必須要使用名詞或其他。
。3)層級與平列
英語(yǔ)是比較容易改變的一種語(yǔ)言,有很多可以改變的模式,外加連詞的應用,可以使一個(gè)句子變得十分復雜,最終使這個(gè)句子變得很豐富和寬泛。漢語(yǔ)在表達過(guò)程中,則需要很多的動(dòng)詞支持,并在時(shí)間先后的前提下一次進(jìn)行,這樣一來(lái)形成的句子表達的意思較為順暢。
根據對上面三種情況的研究,我們可以了解到,兩種翻譯語(yǔ)言間的內容在表達的順序和結構方面都有不同之處,使得整個(gè)翻譯的句子出現差異,無(wú)形中增加了翻譯的難度。
二、商務(wù)口譯翻譯策略
人們在進(jìn)行交流和溝通的過(guò)程中,人們最關(guān)注的往往是交流的內容和含義,而不是語(yǔ)言自身的形態(tài)。這是每一個(gè)進(jìn)行商務(wù)交流的雙方都格外關(guān)注的事情,將翻譯的過(guò)程由最基本的語(yǔ)言交換,轉折為思想、文化和內涵的傳送。
翻譯人員一定要不斷豐富自身的內涵,使其成為兩個(gè)語(yǔ)言區域內文化的精通者,將自身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|(zhì),以此維持兩種語(yǔ)言和地域的交流。只有翻譯者明白了最初的語(yǔ)言?xún)群,才能將整個(gè)翻譯過(guò)程變得輕松起來(lái),進(jìn)而達到最通暢、準確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點(diǎn)放在最初的語(yǔ)言?xún)热葜,導致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對商務(wù)交流的進(jìn)行過(guò)程,作者將在以下四個(gè)重點(diǎn)角度進(jìn)行分析,并給出相應的改進(jìn)措施,改善現有的翻譯現狀。
1.信息冗余去除
冗余作為香濃信息理論內容里最關(guān)鍵的中心點(diǎn),簡(jiǎn)單點(diǎn)可以解釋為:即存在的信號與信息的要點(diǎn)沒(méi)有關(guān)聯(lián)的地方。一般來(lái)說(shuō),只要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對換和翻譯工作,就必須要考慮其自身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長(cháng)的現象必然會(huì )出現在翻譯內容中。而且,一般情況下,即便是在某種語(yǔ)言當中冗長(cháng)的部分表現的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語(yǔ)言,反而變成了累贅,導致整個(gè)語(yǔ)言無(wú)法表明達意。
2.四字格的處理
根據以往的翻譯經(jīng)驗,翻譯工作者不難看出,漢英兩種語(yǔ)言間特別明顯的一個(gè)特性就是其對于四字格的使用。一般來(lái)說(shuō),四字格會(huì )有兩種構成成分:第一要點(diǎn)為由漢語(yǔ)和成語(yǔ)的四字格即四字成語(yǔ),比如說(shuō)水落石出、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二要點(diǎn)為最基本的四字格即四字詞語(yǔ),比如說(shuō)花開(kāi)花落、七上八下、翻江倒海、善有善報。一般情況下,四字成語(yǔ)很少出現在商務(wù)對話(huà)當中,所以就不具體的講述了。對于最基本的四字格是最容易出現在商務(wù)會(huì )話(huà)當中的一種,作為漢語(yǔ)當中的一部分顯得語(yǔ)言表達十分具有文采,并且說(shuō)起來(lái)也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內容時(shí),這些詞語(yǔ)就顯得很復雜,不能夠使句子內涵變得特別清晰,甚至會(huì )出現翻譯的失誤。
3.放大與縮小
自古以來(lái),漢語(yǔ)的表達方式都是盡可能用一個(gè)詞匯包攬所有要義,但英語(yǔ)的表達方式趨于詳細的復述。因此,當翻譯工作者在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,一定要將含義復雜的詞語(yǔ)詳細的表達出來(lái),這種方式被稱(chēng)為“縮小”.對于把英文翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程,就需要翻譯工作者進(jìn)行歸納和總結,這種方式即為“放大”.
4.長(cháng)句的調整
在英文的表達方式中,最長(cháng)出現的一種便是詞匯眾多的長(cháng)句,之所以會(huì )出現這種現象的原因有三個(gè)方面:第一個(gè)方面為放在句子后作為修飾的詞語(yǔ)眾多;第二個(gè)方面為句子中串聯(lián)了很多方面;第三個(gè)方面為句子所表達的層面和表達方式都很多。但是,在漢語(yǔ)的表達過(guò)程中,一般不會(huì )選擇在句子后利用詞語(yǔ)修飾,且盡可能的選擇簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表達,不會(huì )有太多的復雜成分,因此要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當前的這種現狀,就一定要將整個(gè)翻譯過(guò)程的信息作出合理的整頓,以便適應英文表達的需要。
三、結束語(yǔ)
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者在每一個(gè)方面都存在著(zhù)差異,致使翻譯學(xué)家不能僅僅關(guān)注語(yǔ)言本身,傳統的語(yǔ)言翻譯模式已經(jīng)不再適用,但是由于商務(wù)口譯是完成市場(chǎng)交流過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節,因此語(yǔ)言必然會(huì )成為翻譯的第一內容。這就要求,翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言?xún)稉Q的過(guò)程中,首當其沖要不斷提升自己的翻譯能力,按照具體的需要制定翻譯原則,進(jìn)而改進(jìn)語(yǔ)言間的不對稱(chēng)性,以此確保兩種語(yǔ)言間交流的通順及準確。
參考文獻:
[1]儲燕姍。從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題[D].廈門(mén)大學(xué),2014.
[2]徐文君。釋意理論視角下商務(wù)談判口譯研究[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2014.
[3]范小海。威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯[D].內蒙古大學(xué),2014.
[4]王晴。國際商務(wù)談判的口譯策略研究[D].遼寧大學(xué),2014.
[5]薛旻。影響口譯質(zhì)量的因素及其應對策略[D].上海外國語(yǔ)大學(xué),2014.
【漢英語(yǔ)言不對應性及商務(wù)口譯方法論文】相關(guān)文章:
電子商務(wù)的論文05-29
電子商務(wù)論文06-14
電子商務(wù)論文08-30
關(guān)于電子商務(wù)的論文12-18
電子商務(wù)與物流論文11-08
學(xué)習電子商務(wù)論文11-06
電子商務(wù)安全論文05-15
(必備)電子商務(wù)的論文07-24
跨境電子商務(wù)論文08-27
電子商務(wù)應用論文12-24