商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則
商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則【1】

摘 要:在未來(lái)的國際競爭和交往中,我國對外語(yǔ)人才的需求必將呈現多元化,正是基于這一點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)筆譯研究顯得頗為重要。
本文主要探討了商務(wù)筆譯的三大要素與翻譯原則,不足之處,敬請方家指正。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)筆譯;要素;原則
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì )功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支, 是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應用。
它涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿易、招商引資、對外勞務(wù)輸出、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸等,人們從事這些活動(dòng)所使用的英語(yǔ)統稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)是商務(wù)活動(dòng)與英語(yǔ)語(yǔ)言的結合。
英國高端翻譯公司KL Communications Ltd 基于客戶(hù)需求并按照準確度將商務(wù)筆譯分為三種類(lèi)型:(1)參考性質(zhì)筆譯:保證原文信息理解基本準確和目標語(yǔ)表達基本通順的前提下, 滿(mǎn)足客戶(hù)了解大致信息內容的需求。
(2)正式文件筆譯:迎合客戶(hù)需求,講究遣詞造句,常見(jiàn)于商務(wù)合同筆譯。
(3)創(chuàng )意筆譯:運用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng )原文意境,常見(jiàn)于標題、宣傳、廣告翻譯。
根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結果決定方法。
這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。
基于Nord 的目的論, 商務(wù)筆譯過(guò)程可以歸結為三大要素:(1)客戶(hù)——為誰(shuí)譯(2)讀者——給誰(shuí)看(3)用途——作何用。
例:菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中國林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國亞種。
作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 無(wú)可厚非,卻未達到原文預期效果。
根據商務(wù)筆譯三要素:客戶(hù)——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。
譯為:This dish will make you more attractive .
雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實(shí)現了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達到享用美食的目的,實(shí)現了原文的功能。
在我國,翻譯原則一直是理論界討論的焦點(diǎn)問(wèn)題。
比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀(guān)點(diǎn)都是他們在翻譯佛經(jīng)過(guò)程中的一些主張。
后來(lái)又出現了嚴復的“信”、“達”、“雅”之說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),而這些原則是針對文學(xué)翻譯而言。
在西方,泰特勒(Tytler)認為翻譯應該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現代的翻譯原則有奈達的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamicequivalence) 和后來(lái)的“功能對等”(functionalequivalence)以及蘇聯(lián)費聯(lián)道羅夫的“等值論”。
這些原則,實(shí)際上仍然離不開(kāi)“忠實(shí)”二字。
如果用以上的翻譯原則指導商務(wù)筆譯似乎過(guò)于籠統。
例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類(lèi)文本按紐馬克的劃分應歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己。
這類(lèi)文本的功利性強,目的在于促使“消費者”產(chǎn)生“購買(mǎi)”欲望。
因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),此類(lèi)商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對等”是不夠的,它必須發(fā)揮強大的“誘導”(appellative)功能去“煽情”和“誘說(shuō)”。
應用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準確(2) 術(shù)語(yǔ)規范(3)語(yǔ)氣貼切。
商貿漢英翻譯宜遵循:忠實(shí)(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)原則。
方夢(mèng)之提出應用翻譯的達旨—循規—共喻三原則,以在更大范圍內適應應用翻譯的實(shí)踐和研究, 提高理論的概括力和解釋力。
達旨即達到目的, 傳達要旨; 循規即遵循譯入語(yǔ)規范; 共喻即使讀者曉暢明白。
翻譯過(guò)程以“達旨”為目的,以“循規”為綱要,以“共喻”為手段。
三位一體,相輔相成,不可分割。
(方夢(mèng)之,2008)林超倫提出一個(gè)更高層次的概念來(lái)作為商務(wù)筆譯的指導原則——“傳達原作的意圖,再現原文的效果,達到客戶(hù)的目的”。
筆者認為,商務(wù)筆譯目的在于實(shí)現溝通,這往往需要深入了解客戶(hù)的用意,為客戶(hù)帶來(lái)價(jià)值。
因此商務(wù)筆譯原則在于“得客戶(hù)之志,迎合讀者之需,滿(mǎn)足客戶(hù)之愿”。
例:英國蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話(huà):
“Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
這份宣傳材料通過(guò)柳樹(shù)茶室來(lái)達到吸引游客的目的,通過(guò)設計師突顯茶室的建筑價(jià)值。
根據文學(xué)翻譯的原則, 應該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928 年間開(kāi)放,設計師是查爾斯·倫尼·麥金托什。”但是目標語(yǔ)讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設計師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達到宣傳效果。
因而分析商務(wù)筆譯三大要素:
客戶(hù)——蘇格蘭旅游宣傳機構
讀者——中國游客
用途——吸引中國游客
為了迎合客戶(hù)的期許,并經(jīng)過(guò)客戶(hù)同意,改譯為: 格拉斯哥市著(zhù)名的索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928 年間開(kāi)放,設計師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。
雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會(huì )了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實(shí)現了客戶(hù)的目的。
例:溪口千層餅采用傳統工藝,制作精細,質(zhì)地松脆,清香可口。
原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
譯文除用詞啰嗦、結構松散外,還有中國特產(chǎn)的品名英語(yǔ)表達問(wèn)題。
“千層餅”是指里面層數較多,并非一千層。
譯為T(mén)housand-sheeted Cake,容易誤導英語(yǔ)讀者,也難以實(shí)現中國特產(chǎn)專(zhuān)名的推廣。
因此基于商務(wù)筆譯三要素,將“千層”譯為專(zhuān)名,后面補充說(shuō)明文字,形象效果更佳,且滿(mǎn)足客戶(hù)之愿。
改譯為:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文結合當前翻譯人才需求形勢,對商務(wù)筆譯的定義、類(lèi)型、三大要素、翻譯原則進(jìn)行探討并談了幾點(diǎn)初步認識,有待于深入研究。
就我國當前商務(wù)筆譯研究現狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)筆譯理論研究和實(shí)踐操作方法結合起來(lái)應是未來(lái)的努力方向。
參考文獻:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[3]林超倫. 實(shí)戰筆譯(英譯漢分冊)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]劉法公. 商貿漢英翻譯專(zhuān)論[M]. 重慶:重慶出版社, 1999.
[5]彭萍. 商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 上?萍挤g,2004(1):19-22.
[6]任月花. 商務(wù)翻譯概論[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[7]伍鋒. 應用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.
商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法【2】
摘要:隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展,新詞也層出不窮。
本文將以譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討商務(wù)類(lèi)英語(yǔ)文章中的新詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:譯言;經(jīng)貿英語(yǔ);詞語(yǔ);漢譯法
Abstract: With the development of economy, new terms and words constantly emerge. Major strategies for the translation of these new terms have been summerized based on the business essays from Yeeyan.com.
Key words:Translation strategies; new terms; Yeeyan.com
中圖分類(lèi)號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)01-0013-02
1.引言
譯言網(wǎng)是一家國內的開(kāi)放式翻譯社區,其通過(guò)轉載國外優(yōu)秀媒體的文章,如經(jīng)濟學(xué)人,華爾街日報,金融時(shí)報,衛報,每日電訊等,將優(yōu)秀的外文網(wǎng)絡(luò )資料介紹給用戶(hù),用戶(hù)可以自發(fā)提交譯文或閱讀別人譯文。
由于經(jīng)濟的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)達。
許多反映當代經(jīng)濟、貿易方式的新詞匯不斷涌現。
就譯言網(wǎng)的經(jīng)貿類(lèi)文章中就出現了如描述網(wǎng)絡(luò )電子商務(wù)發(fā)展的cybercash (電子貨幣),新的網(wǎng)絡(luò )社交方式的facebook( 臉書(shū)),twitter(推特), 新的經(jīng)濟術(shù)語(yǔ)如double dip(經(jīng)濟二次探底),hard landing(經(jīng)濟硬著(zhù)陸),fiscal cliff(財政懸崖),由于經(jīng)濟發(fā)展對環(huán)境產(chǎn)生影響而反映人們對空氣質(zhì)量要求的PM2.5等新詞。
本文就以譯譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討文章中的新詞的翻譯方法。
2.直譯
直譯指的是在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。
該方法適合構詞者和譯文讀者認知語(yǔ)境相似,并且源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不存在文化負載詞,可以就"字面"進(jìn)行直接翻譯。
在使用此方法翻譯科技新詞時(shí),可將其相似性文化納入其中。
它是保持原文內容與形式的翻譯方法。
當譯文語(yǔ)言與原作語(yǔ)言具有相同的表達形式時(shí),可以采用直譯,如:
2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.
信貸繁榮,但其中的大部不是出自銀行,而是出自一個(gè)沒(méi)有得到監管,不受保護的"影子銀行系統"
2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.
不過(guò),這些正面信息并不能確保經(jīng)濟的軟著(zhù)陸,該國經(jīng)濟在幾年的穩定增長(cháng)后正在逐步收縮。
2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.
還有一些共和黨人聲稱(chēng),盡管提高債務(wù)限額會(huì )促使政府在頃刻間削減近半的開(kāi)支,他們也根本不愿這樣做。
2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.
Pimco首席執行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC頻道的采訪(fǎng)時(shí)表示,即使華府兩黨能夠在新年到來(lái)之前就解決"財政懸崖"達成一致,這一利好消息也無(wú)法在2013年帶動(dòng)起美國國內新一輪的經(jīng)濟增長(cháng)。
3.意譯
直譯法雖然可以完整傳遞原文信息,又可避免引起歧義誤解, 但由于世界各民族語(yǔ)言的詞匯、句法結構及風(fēng)俗習慣等文化的差異, 有時(shí)直譯會(huì )使譯文不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,或造成譯文讀者無(wú)法理解 。
當譯文無(wú)法用相同的表達形式體現原文的內容時(shí),可以采用意譯法,即在忠實(shí)于內容的基礎上,進(jìn)行不拘于形式的翻譯,以保證源語(yǔ)與譯文的關(guān)聯(lián),保證構詞者和讀者的順利交際,保證譯語(yǔ)地道、自然。
譯者要對譯文準確理解, 使用目的語(yǔ)者能接受的表達來(lái)傳遞原文信息, 結合上下文把其意思譯出來(lái)。
如譯言網(wǎng)在2011年5月份轉載了衛報的一篇標題為"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一個(gè)新詞,由fun和unemployment混合而來(lái),用于形容在意外失業(yè)之后因享受空閑而感到的快樂(lè )。
為了將這層意思表達出來(lái),可將其意譯為"失業(yè)樂(lè )活"。
譯言網(wǎng)的經(jīng)貿類(lèi)文章中出現的不少新詞都能通過(guò)意譯法將其要表達的意思傳遞出來(lái),如:
3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.
歐洲央行根本無(wú)力為意大利提供保障,更不用說(shuō)同時(shí)保護其他歐豬四國。
(PIIGS是歐洲主權債務(wù)危機最嚴重的葡萄牙、意大利、愛(ài)爾蘭、希臘和西班牙五國的首字母合成詞。因PIIGS和pig拼寫(xiě)相似,再結合意譯法,參照"金磚四國"將其譯為"歐豬五國"。)
3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.
區域分析師們最近被圍繞亞洲的社論文章不斷提出的一種可能性所吸引那就是亞洲鐵三角會(huì )成為下一個(gè)經(jīng)濟聯(lián)盟。
(Chindonesia這一合成詞是由中國、印度和印度尼西亞三國的英語(yǔ)名稱(chēng)合并而成的,參照"金磚四國","歐豬五國"的譯法,將其意譯為"亞洲鐵三角"。)
3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.
然而,中國最近公布的一系列統計數據證實(shí)中國可能會(huì )出現某種滯脹,因為中國經(jīng)濟已開(kāi)始放緩,而通貨膨脹則在加速。
(stagflation是由stagnation和inflation合成而來(lái),表示經(jīng)濟不景氣狀況下的通貨膨脹及物價(jià)上漲。因此將其譯作"滯脹"。)
4.音譯加意譯
有時(shí),單單用一種方法,很難關(guān)聯(lián)好源語(yǔ)作者和譯文讀者之間的認知語(yǔ)境,所以需要幾種方式綜合來(lái)翻譯,也就是"混譯"。
在科技新詞的翻譯中,混譯主要指的是音譯加意譯。
有些新詞單單只用音譯可能無(wú)法很明了地表達原詞意義,這種情況之下可以用"音譯為主、兼顧意義"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對新詞語(yǔ)的使用領(lǐng)域一目了然,有時(shí)反而帶來(lái)想不到的好效果。
4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.
每個(gè)人都有機會(huì )成為大家的"推特情人"-----只要他們想有一些有趣的東西吸引到其它用戶(hù)的注意。
(由于twitter這種網(wǎng)絡(luò )社交方式的發(fā)達,在twitter上大受歡迎的用戶(hù)也出現了一個(gè)新詞:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而來(lái),因此結合音譯與意譯法,將其譯為"推特情人"。)
4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.
Comscore最近的報告顯示,安卓手機操作系統在美國的市場(chǎng)份額已從50.8%增長(cháng)到52.2%, 而蘋(píng)果手機的操作系統從31.4%增長(cháng)至33.4%.
(Android是一個(gè)以L(fǎng)unux為基礎的半開(kāi)源操作系統,主要用于行動(dòng)設備,由Google和開(kāi)放手持設備聯(lián)盟開(kāi)發(fā)與領(lǐng)導。單單只用音譯可能無(wú)法使讀者明白原詞具體指什么,這種情況下可以用"音譯為主,兼顧意譯"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對新詞的使用領(lǐng)域一目了然。)
5.結束語(yǔ)
翻譯實(shí)踐涉及到語(yǔ)言之間的相互轉換, 這就要求譯者能很好的理解和駕馭源語(yǔ)言和目的語(yǔ)。
針對新詞的翻譯,譯者要對源語(yǔ)言中單詞的有正確理解,才能在目的語(yǔ)中找到貼切的對應詞,這關(guān)系到翻譯的成敗。
參考文獻
[1] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,8:36-38
[2] 頓官剛:經(jīng)貿英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,3: 37-40
【商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則】相關(guān)文章:
筆譯實(shí)習總結11-20
筆譯實(shí)訓報告10-14
筆譯服務(wù)委托合同10-25
筆譯服務(wù)合同范本10-21
職場(chǎng)禮儀原則12-13
職場(chǎng)禮儀的原則12-13
獵豹的“共守原則”03-10
商務(wù)英語(yǔ)作文03-05
商務(wù)英語(yǔ)作文12-19
公司面試禮儀的原則12-15