功能對等理論指導中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
下文是一篇小編精心準備的商務(wù)英語(yǔ)論文,功能對等理論指導中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,歡迎各位商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)的同學(xué)閱讀哦!

摘 要 在經(jīng)濟全球化趨勢急速發(fā)展的當今世界,各國往來(lái)貿易愈發(fā)頻繁,而隨之誕生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也得到了更廣泛的關(guān)注和認可。其復雜性和多向性對翻譯過(guò)程中功能對等理論原則的需求起到了基礎性、決定性的作用。如何地道地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,如何將語(yǔ)義信息、文化背景、文字風(fēng)格相對等,成為功能對等理論應用的重要因素。文章對功能對等理論進(jìn)行了具體分析,并把商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與之相結合,具體對功能對等理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正確有效指導以及在翻譯過(guò)程中的應用進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞 功能對等理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 應用
前言
隨著(zhù)世界經(jīng)濟的發(fā)展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專(zhuān)業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才稀缺,我國對商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也大量增加,這與商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的運行中沒(méi)有滲透對等的理論有著(zhù)非常密切的關(guān)聯(lián)。翻譯者在翻譯的進(jìn)行中未能遵守這項對等的理論也變成限制商務(wù)的談判的非常重要的原因。這不僅會(huì )影響到國家的對外貿易,也會(huì )對國家形象造成重要影響。
1 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,在二十多年前就開(kāi)始被納入學(xué)術(shù)研究。它包含著(zhù)商業(yè)活動(dòng)中的多個(gè)領(lǐng)域,如科技翻譯,外貿翻譯,外資引進(jìn)說(shuō)明,國際融資,國際旅游業(yè),國際運輸業(yè)等多個(gè)方面。隨著(zhù)世界經(jīng)濟全球化的發(fā)展,經(jīng)濟的變革變得愈加頻繁。英語(yǔ)也因此在世界經(jīng)濟領(lǐng)域中成為了一種獨一無(wú)二的語(yǔ)言交流溝通方式。因此商務(wù)英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。國內外許多專(zhuān)家也都在不斷地投身于商務(wù)英語(yǔ)的研究之中。
在我國,針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的調查研究已經(jīng)有了很多先例,并且留下了很多的研究資料,包括肖滿(mǎn)軍的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯及詞義的正確理解與選擇》,張勇的《詞匯意義的正確理解》,周立人的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中動(dòng)態(tài)對等的應用》,劉法公的《中英商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的探索》以及廖瑩的《國際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)――理論,語(yǔ)言以及實(shí)踐》等著(zhù)作和論述。在廖瑩的研究報告中,對商務(wù)聯(lián)絡(luò )的十三個(gè)特征進(jìn)行了細致的概括,并指出國際商業(yè)活動(dòng)的文字寫(xiě)作應當遵守7個(gè)C的原則,這七個(gè)C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(禮節性),Consideration(可考慮性)以及Correctness(正確性)。
在國外的研究者中,尤金奈達的功能對等理論對中國的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。他首次提出動(dòng)態(tài)對等理論,在翻譯領(lǐng)域取得很大成功。并且在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的跨越》一書(shū)中開(kāi)始用“功能對等理論”代替了含糊的“動(dòng)態(tài)理念”。 功能的對等理論重點(diǎn)在于譯文和原文在內涵與格式兩方面的動(dòng)態(tài)的等同,同時(shí)也注重閱讀者對譯文的回饋與讀者對原文的反饋度需要基本一致。據他所講,“功能對等理論”是和“動(dòng)態(tài)平衡理論”十分接近的。正如奈達所說(shuō),“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對等和轉譯語(yǔ)言的再創(chuàng )造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。” 國內外的學(xué)者都在研究商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業(yè)文件中專(zhuān)業(yè)詞匯和長(cháng)難句的翻譯技巧。也已經(jīng)有很多關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的努力得到了成果。同時(shí)也有一些學(xué)者在研究商務(wù)英語(yǔ)的特性。
2 理論學(xué)習:尤金奈達的功能對等理論
尤金奈達提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規平衡,其二稱(chēng)之為基礎性平衡。在常規平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進(jìn)行文化的再創(chuàng )作以及與原文意義相符合的語(yǔ)言形式的滲透。并且為了達到詞匯的應用,譯者往往會(huì )用特殊詞匯來(lái)代替目標文章的中所給的詞匯。也就是類(lèi)似于逐字翻譯的方式。例如:
We’ll get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.
(我們將和廠(chǎng)家聯(lián)系,盡量把交貨時(shí)間提前)
Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?
(請報舊金山最低到岸價(jià))
但在細化之后,功能對等理論涵蓋了更多的翻譯理論要求。(1)語(yǔ)義信息對等理論。這個(gè)方面的對等理論要求深淺層次的語(yǔ)義對等,在翻譯的各個(gè)方面嚴格遵守對等原則,使得翻譯更加精準。尤其是針對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,必須用正規的語(yǔ)言和翻譯方式,需要更加專(zhuān)業(yè)性。(2)風(fēng)格信息對等理論。本方面理論即地道地翻譯出對方語(yǔ)言所要表達的意義,又要讓本方能夠準確地理解對方要表達的事物。尤其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,涉及到信函類(lèi)的翻譯,要恰到好處,簡(jiǎn)短有力,措辭也必須準確、嚴謹。(3)文化信息對等理論。本方面理論著(zhù)重強調各國各民族之間文明的不同、文化的巨大差異。這就要求譯者具備極為開(kāi)闊的眼界,深入了解國家民族之間的文化背景,稍作更改,更準確、更有效率。并且要把讀者的反映納入翻譯水準的重要標準之列,最終達到翻譯結果與源語(yǔ)言表達效果的統一。
由此可見(jiàn),功能對等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對等理論的實(shí)踐中,譯者需要更多地注重源文本的新格式;并且對文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達給出了“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對等和轉譯語(yǔ)言的再創(chuàng )造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格”的陳述。在這條關(guān)于對等理論的陳述的指導下,翻譯者會(huì )更好地開(kāi)展翻譯活動(dòng)。
3 功能對等理論與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
在奈達的觀(guān)點(diǎn)中,“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對等和轉譯語(yǔ)言的再創(chuàng )造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。”這也就將功能的對等理論所指導的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯區分為了兩步:詞語(yǔ)的對等原則和句子譯文上的對等。
(1)詞語(yǔ)的翻譯對等原則:詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語(yǔ)意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀(guān)更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語(yǔ)。在不同的文章中,相同詞匯也有著(zhù)不同的意義。例如:
原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in their skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.
譯文:來(lái)自香港的知名的Beyond樂(lè )隊在他們成立之初所訂立的“超越”的目標的指引下,已經(jīng)在其演唱技巧、團隊建設和成長(cháng)等方面取得了卓越的成效。
在這個(gè)例子中有兩個(gè)“Beyond”出現。第一個(gè)譯文“樂(lè )隊名稱(chēng)”。第二個(gè)譯文“超越”,是最基本的含義。
(2)語(yǔ)句翻譯上的對等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)句意義的對等對于段落的翻譯非常重要,句子相對而言也是比較長(cháng)的。例證如下:
Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.
譯文:買(mǎi)方在簽署合同十個(gè)月后并開(kāi)始生效時(shí)通過(guò)出口銀行創(chuàng )建以買(mǎi)方為受益人的兌換不可撤信用證監支付總計5萬(wàn)美元的全部款項。
在這句話(huà)中,有兩個(gè)狀語(yǔ)從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語(yǔ)的特征。段落的本意也沒(méi)用改變。這就表明譯文和原文達成了對等。
4 總結
商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)特殊用途的英語(yǔ),具有其自身獨特的語(yǔ)言特點(diǎn):清晰、簡(jiǎn)潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別于文學(xué)翻譯等其他翻譯,擁有極強的目的與復雜的關(guān)聯(lián)性。這也要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者擁有更高的水平。而功能對等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認可,文章通過(guò)大量的案例,充分表明功能對等理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到有效的指導作用,大大提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性和效率。
當然,隨著(zhù)國際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì )對合格的、實(shí)用型專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求凸顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能也變得越來(lái)越重要。這也推動(dòng)了開(kāi)設商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校,要進(jìn)一步進(jìn)行改革,注重人才理論水平的提高和商務(wù)實(shí)踐的培養,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中合理地處理語(yǔ)義信息、作者和譯者的風(fēng)格以及文化因素等,在源文本與譯本之間實(shí)現最貼切的“對等”,在商務(wù)活動(dòng)中,更好地促進(jìn)業(yè)務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。
參考文獻
[1] 吳國權.功能對等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014.15:205-206.
[2] 周敏.功能對等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的探索[J].科技信息,2013.26:195-196.
[3] 何帆.功能對等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運用分析[J].商,2014.18:190.
[4] 戴良整,王銀泉,穆連濤.功能對等理論指導下的商務(wù)合同英漢翻譯研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013.6:97-98.
【功能對等理論指導中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
商務(wù)中的握手禮儀09-26
職場(chǎng)商務(wù)中的拜訪(fǎng)禮儀12-11
商務(wù)禮儀中的握手10-15
商務(wù)中的握手禮儀12-26
商務(wù)禮儀中握手的方法12-05
商務(wù)禮儀中握手的方法05-04
商務(wù)禮儀中的握手知識12-21
商務(wù)談判中的餐桌禮儀07-14
商務(wù)禮儀中的握手(4篇)11-19
商務(wù)中的握手禮儀9篇12-05