禮儀致辭在英漢語(yǔ)言中的對比論文
禮儀致辭在英漢語(yǔ)言中的對比論文

摘要禮儀致辭是社會(huì )生活和外事交往中的重要交際活動(dòng)之一,本文通過(guò)對禮儀致辭在英漢兩種語(yǔ)言中的特點(diǎn)進(jìn)行對比和分析,總結兩者在交際功能上的相同之處,指出它們在語(yǔ)言表達和文化背景上的差異表現,并給出解決跨文化交際矛盾的具體方法和應對策略。
關(guān)鍵詞禮儀致辭英漢比較
禮儀致辭(Ceremonial Speeches)是各種會(huì )議、商業(yè)、外事等禮儀活動(dòng)中必不可少的環(huán)節,禮儀致辭的寫(xiě)作也已成為各類(lèi)公眾人物及文職人員的必修課程之一。
禮儀致辭涵蓋的內容甚廣,包括歡迎辭、歡送辭、開(kāi)閉幕辭、致謝辭、祝酒辭、賀辭、悼辭等等。
作為當今人類(lèi)社會(huì )活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,禮儀致辭在中西方不同的社會(huì )環(huán)境和文化中有著(zhù)諸多相同和不同之處。
通過(guò)對禮儀致辭在英漢兩種語(yǔ)言中的特點(diǎn)進(jìn)行對比和分析,有助于我們更好的認識中西文化之間的相同和差異所在,進(jìn)而達到增進(jìn)溝通、加深了解的目的。
一、交際功能上的相同之處
從交際學(xué)角度來(lái)看,禮儀致辭在英漢兩種語(yǔ)言中有著(zhù)許多相同之處。
在語(yǔ)篇結構上,禮儀致辭通常由稱(chēng)呼、開(kāi)場(chǎng)白、主體正文、結束語(yǔ)等部分組成;在語(yǔ)體風(fēng)格上,兩種語(yǔ)言都會(huì )注重口語(yǔ)化的表達方式;在修辭手法上,中西方演說(shuō)者經(jīng)常會(huì )采取引用、排比、幽默等烘托手段。
以歡迎辭為例,這種致辭一般是客人光臨時(shí)主人為表示熱烈的歡迎,在座談會(huì )、宴會(huì )、酒會(huì )等場(chǎng)合發(fā)表的熱情友好的講話(huà)。
從行文結構上看,英漢兩種語(yǔ)言中往往都會(huì )包含開(kāi)場(chǎng)對來(lái)賓的稱(chēng)呼,在正文開(kāi)頭說(shuō)明歡迎緣由、代表何人向來(lái)賓表示熱烈歡迎、誠摯的問(wèn)候和致意,在正文主體闡述雙方關(guān)系和來(lái)訪(fǎng)的意義,而在結尾表達美好的祝愿,提出倡議和希望等內容。
從語(yǔ)篇風(fēng)格上看,中英兩種語(yǔ)言的歡迎詞都會(huì )表現出講話(huà)人的真誠態(tài)度和愉悅心情,措辭講究禮儀,語(yǔ)言得體,由于又是在特定場(chǎng)合面向來(lái)賓口頭表達,往往使用簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言,鄭重而又風(fēng)趣地抒發(fā)歡迎之意。
英漢兩種語(yǔ)言的禮儀致辭體現在行文結構和語(yǔ)篇風(fēng)格上的相同之處是由于相同的交際目的和活動(dòng)背景所決定的,因此在中外交往日益頻繁和密切的今天,對禮儀致辭的一般性規律進(jìn)行總結,掌握這兩種語(yǔ)言的交際特點(diǎn),是我們寫(xiě)好致辭,做好發(fā)言的第一步。
二、語(yǔ)言表達上的不同之處
相同的交際功能要求英漢兩種語(yǔ)言的禮儀致辭都需要遵循相近的語(yǔ)篇結構和風(fēng)格,然而在具體的語(yǔ)言表達和遣詞造句上兩者卻有很大的不同之處。
首先在語(yǔ)言表達上,漢語(yǔ)強調抽象思維,用詞概況性強,而英語(yǔ)強調具象思維,用詞具體明確。
以開(kāi)篇的稱(chēng)呼為例,中國人情感含蓄,通常直接使用稱(chēng)謂作為稱(chēng)呼語(yǔ),如“朋友們”、“各位同事”,而西方人往往情感豐富外露,因此經(jīng)常加上“dear”一詞放在稱(chēng)謂前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”來(lái)表示親近關(guān)系;漢語(yǔ)也會(huì )在稱(chēng)呼前加上“尊敬的”一詞體現禮貌,而英語(yǔ)卻必須在稱(chēng)呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配體現對方的身份。
除了用詞上的差異,兩種語(yǔ)言的句式表達更是有很大的差別。
美國的著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達指出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上最重要的區別就是形合與意合的對比,這一特點(diǎn)表現在英漢兩種語(yǔ)言的禮儀致辭上也尤為明顯。
漢語(yǔ)注重意合,語(yǔ)言組織主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)義手段,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結構形式短小精悍;英語(yǔ)強調形合,英語(yǔ)的語(yǔ)言組織主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,語(yǔ)句各成分的相互結合常用適當的連接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結構關(guān)系。
以表達喜悅心情為例,漢語(yǔ)往往使用比較簡(jiǎn)單的詞匯和句式就可以傳遞出豐富的情感,常常以“很高興”、“很榮幸”作為句子開(kāi)頭,往往省略主語(yǔ),而英語(yǔ)則必須加上主語(yǔ),或者使用人稱(chēng)代詞如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主語(yǔ)如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比較復雜的用詞和句式變化才能體現出同樣的情感。
三、文化背景上的差異處理
語(yǔ)言是文化的載體,由于歷史傳統、社會(huì )環(huán)境、風(fēng)俗習慣、價(jià)值觀(guān)和思維方式等諸多不同,英漢兩種語(yǔ)言中的禮儀致辭還存在著(zhù)大量的文化差異。
以致辭中常見(jiàn)的慰問(wèn)語(yǔ)為例,漢語(yǔ)中講話(huà)人可以說(shuō)“大家一路上辛苦了”,然而在英文中確不能直接譯為“You must be very tired”,這樣會(huì )讓客人誤以為是否自己面容憔悴而讓主人語(yǔ)出此言,解決這類(lèi)問(wèn)題的應對策略是避開(kāi)漢語(yǔ)文化背景,在英語(yǔ)中只要體現相同交際功能即可,因此最好譯為“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更為符合英語(yǔ)習慣的慰問(wèn)語(yǔ)。
同理,中國人在致辭時(shí)愿意說(shuō)“招待不周”這樣的客氣話(huà),如果直譯為英語(yǔ)“We haven''t served/entertained well”則不免讓外國聽(tīng)眾信以為真,產(chǎn)生誤解,因此在英文的表達上同樣宜采取符合英語(yǔ)習慣的表達“I wish you enjoy the trip / dinner”等。
除此之外,英漢兩種語(yǔ)言中的禮儀致辭還經(jīng)常會(huì )出現引用、雙關(guān)、幽默等富含文化內涵的的情況,在進(jìn)行雙語(yǔ)轉換時(shí),我們必須注意將缺失的文化背景補充進(jìn)來(lái)。
掌握了這些原則,我們在進(jìn)行雙語(yǔ)轉換或交流溝通過(guò)程中,便可以時(shí)刻注意到兩種語(yǔ)言的文化背景差異,避免“中式英文”或“英式中文”情況的發(fā)生。
參考文獻:
[1]白延慶.公文寫(xiě)作[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2006.
[2]盧信朝.英漢口譯技能教程:口譯[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[3]王麗萍.意合與形合在翻譯中的應用[J].北京:北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2003(2).
【禮儀致辭在英漢語(yǔ)言中的對比論文】相關(guān)文章:
各國的餐桌禮儀對比10-24
護理禮儀論文07-03
護理禮儀論文12-10
日本禮儀文化論文06-04
禮儀論文范文12-23
職場(chǎng)禮儀論文(精選5篇)08-30
社交禮儀論文5000字10-10
社交禮儀論文2000字07-26
社交禮儀論文1000字11-12
社交禮儀論文3000字09-27