一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

法律英語(yǔ)翻譯研究論文

時(shí)間:2025-12-05 12:32:59 法律畢業(yè)論文 我要投稿

法律英語(yǔ)翻譯研究論文

  摘 要:針對目前國內法律英語(yǔ)翻譯中存在的一些問(wèn)題,本文全面系統地總結了法律英語(yǔ)的基本特征,法律英語(yǔ)翻譯需遵循的原則和基本方法,介紹了影響法律英語(yǔ)翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠對提高我國的法律英語(yǔ)翻譯的整體水平有所幫助。

法律英語(yǔ)翻譯研究論文

  關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異

  法律英語(yǔ),是以英語(yǔ)為基礎,用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ),它是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)特點(diǎn)鮮明,在詞匯使用上莊重規范,書(shū)面語(yǔ)多,句法結構紛繁復雜,大量使用祈使句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、綜合復雜句以及虛擬語(yǔ)氣等。法律英語(yǔ)目前已經(jīng)成為法律與英語(yǔ)中的一門(mén)交叉學(xué)科,在社會(huì )上日益得到廣泛的重視和應用,本文主要對法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了總結分析,希望能夠對法律英語(yǔ)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。

  一、法律英語(yǔ)的特征

  法律英語(yǔ)就其文體來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)專(zhuān)用英語(yǔ),是一種正式的書(shū)面語(yǔ)體,是應用語(yǔ)的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語(yǔ)種。其行文莊重、結構嚴謹、表達準確。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),法律英語(yǔ)在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來(lái)說(shuō):

  1.句法特征

  句法特征是法律英語(yǔ)特征的重要組成部分,常包括慣用長(cháng)句,分詞短語(yǔ)使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語(yǔ)往往更多地使用分詞短語(yǔ)來(lái)代替從句做定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)),介詞和介詞短語(yǔ)使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語(yǔ)句法的這些特征是我們研究和對其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。

  2.詞匯特征

  詞匯特征是法律英語(yǔ)特征的又一重要組成部分,具體來(lái)說(shuō)分為使用法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)(法律英語(yǔ)在長(cháng)期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語(yǔ)言);拉丁語(yǔ)頻繁被使用(由于歷史和現實(shí)的原因,拉丁語(yǔ)在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語(yǔ)大量涌現;普通詞語(yǔ)被賦予法律含義,如Party在法律英語(yǔ)中被理解為“當事人”等。

  3.文體特征

  法律英語(yǔ)屬于書(shū)面英語(yǔ)。在起草法律文件時(shí),嚴密準確是法律英語(yǔ)最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語(yǔ)才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益,才能更好地便于對法律進(jìn)行解讀和執行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì )的法制水平。

  二、法律英語(yǔ)翻譯

  1.法律英語(yǔ)翻譯的一般原則

  法律英語(yǔ)是一種應用性比較強的語(yǔ)言類(lèi)型,法律英語(yǔ)翻譯一般來(lái)說(shuō)要遵循以下一些基本原則:①詞語(yǔ)使用的莊嚴性。法律英語(yǔ)由于其直接鑒定了雙方當事人的權利與義務(wù),所以對用詞的準確性要求相當高。這一點(diǎn)是在進(jìn)行翻譯時(shí)必須牢記的。②準確性原則。在對法律英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)應當表達清楚具體,并盡量擺脫漢語(yǔ)思維習慣的影響,注意兩種語(yǔ)言在表達上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語(yǔ)而使翻譯失去準確性。③精煉性原則。翻譯法律英語(yǔ)除了準確外,還應遵循精煉的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達大量的信息。精煉性原則要求應盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語(yǔ)一致性原則。為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語(yǔ)多次重復,一經(jīng)選定就必須前后統一等。法律英語(yǔ)的這些翻譯原則是我們在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí)所需要遵循的基本原則。

  2.法律英語(yǔ)翻譯的基本方法

  法律英語(yǔ)翻譯是國家間進(jìn)行交流的一個(gè)重要內容,法律英語(yǔ)翻譯的目的就是克服客觀(guān)物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進(jìn)國家之間的法律交流。根據筆者多年的學(xué)習、觀(guān)察,法律英語(yǔ)翻譯的基本方法主要有:

 、龠x擇內涵最接近的法律詞匯進(jìn)行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會(huì )存在內涵最為接近的詞匯,這時(shí)可以采用而不會(huì )導致太大的誤讀。

 、趧(chuàng )造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無(wú)的事物時(shí),會(huì )采用音譯的辦法,翻譯法律英語(yǔ)時(shí)也需要進(jìn)行一種創(chuàng )造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當程序”等都是一種建設性的創(chuàng )新。

 、郾匾慕忉。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語(yǔ)中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會(huì )使它的意義非常不明確,此時(shí),在忠實(shí)原文內涵的基礎上做一些人為的增減就非常必要。法律英語(yǔ)以上的一些基本翻譯方法是我們在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯中可以采取的一些基本方法。

  三、影響法律英語(yǔ)翻譯的因素

  1.語(yǔ)言文化差異

  英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,在行文結構、遣詞習慣及句法層面上相去甚遠。英語(yǔ)句子重分析,故造句多形合。而漢語(yǔ)句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來(lái)實(shí)現意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語(yǔ)言特征各異,再加之法律語(yǔ)言的措辭要求嚴謹,故在翻譯時(shí)往往不能正確遵循各自的語(yǔ)法要求,從而不利于表達。語(yǔ)言文化背景的差異已經(jīng)得到社會(huì )各界廣泛的認可和重視。

  2.包括法系在內的法律文化差異

  王佐良先生認為:“翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對的卻是兩大文化!狈捎⒄Z(yǔ)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的對譯,恰恰相反,由于法律英語(yǔ)涉獵范圍甚廣,包括各部門(mén)法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語(yǔ)翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識,如果缺少相應的法律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會(huì )謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會(huì )各界的關(guān)注和重視。

  3.思維方式差異

  中西方由于語(yǔ)言文化習慣、生活習慣和飲食習慣的差異導致他們在邏輯思維方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問(wèn)題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語(yǔ)言的方式。因而,可以說(shuō),思維方式的差異同樣是影響法律英語(yǔ)翻譯的重要因素之一。

  法律英語(yǔ)是法律與英語(yǔ)相結合而形成的一門(mén)應用非常強的學(xué)科。法律英語(yǔ)翻譯之難就在于翻譯的過(guò)程要實(shí)現法律與英語(yǔ)的雙重要求。區別于其他的英語(yǔ)翻譯,法律英語(yǔ)由于其準確性要求高,法律知識面要求廣,因而法律英語(yǔ)對翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對他們是一個(gè)挑戰也是一次機遇。希望本文對法律英語(yǔ)翻譯的有關(guān)知識點(diǎn)的總結和梳理能夠對我們認識和把握法律英語(yǔ)翻譯,并進(jìn)而提高法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。

  參考文獻:

 。1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.載.中國科技翻譯.2000年5月.

 。2]蘇珊.法律英語(yǔ)及其語(yǔ)言特征.載.河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報.1999年第4期.

 。3]陳水池,羅孝智.法律英語(yǔ)用詞的準確性特征.載.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版).2003年9月.

 。4]謝燕鴻.法律英語(yǔ)翻譯的準確性與模糊性.載.雙語(yǔ)學(xué)習.2007年9月.

 。5]李慧.文化差異對法律英語(yǔ)翻譯的影響.載.經(jīng)濟與社會(huì )發(fā)展.2006年第11期.

 。6]沈春華.法律英語(yǔ)翻譯的基本方法.載.武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報.2004年9月.

 。7]王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素.載.中國科技翻譯.2003年2月.

【法律英語(yǔ)翻譯研究論文】相關(guān)文章:

法律的論文10-18

法律的論文(優(yōu)秀)10-19

關(guān)于法律的論文12-23

法律與道德論文07-17

民間文化發(fā)展的政策與法律保障研究文化論文06-20

法律專(zhuān)業(yè)論文提綱11-06

法律的論文常用(15篇)10-19

法律論文3000字11-12

專(zhuān)科法律畢業(yè)論文08-13

大學(xué)生法律的論文08-26

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看