中醫學(xué)中“臟腑”的源流與翻譯
畢業(yè)論文是檢驗在校學(xué)習成果的重要文檔,如何寫(xiě)好畢業(yè)論文也成為每個(gè)即將畢業(yè)的學(xué)子最關(guān)心的事情之一,可以參考一些優(yōu)秀的論文范文。
摘 要: “臟腑”是中醫學(xué)特有的概念,現有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zang?fu organs)、zang viscera and fu viscera (或zang?fu viscera) 等幾對不同的譯語(yǔ)。在基于“中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫”分析、探討了“臟腑”的現有翻譯之后,認為depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻內涵,反映著(zhù)中醫學(xué)取象比類(lèi)的思維模式,體現了“藏府”的源流及其史學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和醫學(xué)價(jià)值,是目前“藏府”的最佳對應譯語(yǔ),值得進(jìn)一步推廣。
關(guān)鍵詞:臟腑,源流,漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫,翻譯
一 引 言
任何醫學(xué)體系都必然建立在一定的解剖學(xué)的基礎之上。中醫學(xué)亦不例外。早在兩千多年前,《靈樞經(jīng)•經(jīng)水》就描述了尸體解剖的過(guò)程:“(若夫)八尺之士,皮肉在此,外可度量切循而得之, 其
死可(解剖)而視之。其藏之堅脆,府之大小,谷之多少,脈之長(cháng)短,血之清濁,氣之多少,十二經(jīng)之多血少氣,與其少血多氣,與其皆多血氣,與其皆少血氣,皆有大數。” [1]中醫學(xué)對“臟腑”功能的認識就是以一定的古代解剖知識為基礎,通過(guò)長(cháng)期以來(lái)對人體生理、病理現象的觀(guān)察以及反復的醫療實(shí)踐,在“天人合一”思想的指導下,主要基于“有諸內,必形諸外”和“取象比類(lèi)”的觀(guān)察研究方法形成的。
盡管中西醫學(xué)對臟腑功能的認識極不相同,但是中醫學(xué)中的臟腑顯然與西醫學(xué)中相應的臟腑是對等詞,如心—heart,肝—liver,脾—spleen,肺—lung,腎—kidney, 膽—gallbladder,胃—stomach,大腸—large intestine,小腸—small intestine,膀胱—bladder。
“臟”和“腑”是古人對臟器的兩種分類(lèi),但這種寫(xiě)法不利于后人對中醫知識的學(xué)習和理解。臟腑,在《內經(jīng)》時(shí)代,寫(xiě)作“藏府”。“藏府”的設立,其歷史是極其久遠的。
二 中醫學(xué)中“臟腑(藏府)”的源流
1. 中醫學(xué)中“臟(藏)”的源流
臟,經(jīng)歷了一個(gè)“臧—藏—臓—臟”的演變過(guò)程。“臟”字最早寫(xiě)作“臧”,大約在漢時(shí)才加上了草字頭。如在《漢書(shū)•藝文志》里,“藏”都寫(xiě)為“臧”,而在最晚成書(shū)于西漢時(shí)期的《黃帝內經(jīng)》中,臟腑寫(xiě)成“藏府”。以后作為臟腑的專(zhuān)用字,從月從肉,在有的書(shū)籍里寫(xiě)作“臓”。至于“臟”,是近代以后所用的簡(jiǎn)化字。對“藏”的解釋,一般的中醫書(shū)籍解釋為:“藏zàng,藏cáng也”!墩f(shuō)文解字》段玉裁注:“凡物善者,必隱于內也。”這說(shuō)明,“藏”是貯藏“善物”,存珍貴物品之處,意為“倉庫”。
漢字中的“藏”有兩個(gè)讀音,一為cáng,主要用作動(dòng)詞,有潛匿、隱藏,收藏、儲藏之意;一為zàng,就是內臟之“臟”的原義了,原指儲藏財物的地方,為寶藏、寶庫之義。如《國語(yǔ)•晉語(yǔ)四》:“文公之出也,豎頭須,守藏者也,不從。”“頭須”,人名;“守藏者”,指專(zhuān)門(mén)守寶庫的人!读凶•黃帝》:“俄而范氏之藏大火。”又指儲存之財物。如《左傳•僖公二十四年》:“初,晉侯之豎頭須,守藏者也,其出也,竊藏以逃。”[2]再如《史記•老子傳》:“周守藏室之吏也。”其索隱曰:“按藏室吏,乃周藏書(shū)室之吏也。”意即老子是給周王守文書(shū)檔案室庫之官。這種專(zhuān)以?xún)Υ鎸氄a檔案、珍寶金玉的設置,一直傳至后世。如漢時(shí)設的中藏府,省稱(chēng)中藏,設令、丞之官,專(zhuān)管文書(shū)貴重之品。
由上可見(jiàn),“臟”(“藏”)的原型是上古帝王設置的一種放置珍寶印璽、文書(shū)檔案、誥命冊書(shū)的庫房。“藏”內的物品極其珍貴,一般只進(jìn)不出。由于中醫學(xué)中的“五臟(藏)”,“藏精氣而不瀉”,所以古人借用“藏”的含義和名稱(chēng)來(lái)表達人體的“五臟(藏)”——心、肝、脾、肺、腎。
2. 中醫學(xué)中“腑(府)”的源流
腑,古時(shí)初作“府”。“月”字旁,是后加的,專(zhuān)為表達人體“臟腑”的“腑”而用。
古代文獻中“府”至少有以下幾層含義:① 收藏財物或文書(shū)的地方。如《韓非子•十過(guò)》:“倉無(wú)積粟,府無(wú)儲錢(qián)。”《戰國策•秦策五》:“君之府藏珍珠寶玉。”《漢書(shū)•郊祀志上》:“史書(shū)而臧之府。” 《說(shuō)文解字》:“府,文書(shū)藏也。”段玉裁注:“文書(shū)所藏之處曰府。”[3] ② 掌管財物文書(shū)的官。如《周??禮•天官•宰夫》:“五曰府,掌官契以治藏。”③ 指聚集之處。如《左傳•僖公二十七年》:“《詩(shī)》、《書(shū)》,義之府也。”④ 官府的統稱(chēng)。如《管子•權修》:“府不積貨,藏于民也。”(尹知章注:“府,官府。”)《周禮•天官•大宰》:“以八法治官府。”其注曰:“百官所居曰府。” ⑤ 達官貴人的住宅。如楊迥《夜送趙縱》詩(shī):“送君還歸府,明月滿(mǎn)前川。”[2] 其實(shí),“府”最早的含義是帝王掌管六類(lèi)財物的庫儲設制。如《尚書(shū)•大禹謨》:“地平天成,六府三事允治,萬(wàn)世永賴(lài)。”孔穎達注:“府者,藏財之處。”再如《玉篇•廣部》:“府,藏貨也。”藏何種貨物呢?這就是后人稱(chēng)為“六材”的六類(lèi)財物:水、火、金、木、土、谷。這六類(lèi)都是古人生活中不可或缺的財物,是一些經(jīng)常在消耗的物品。這六類(lèi)消耗性的財物,分六個(gè)部門(mén)管理,也有六個(gè)官員,這些官員所在的機構亦稱(chēng)為“六府”[4]。
《周禮•曲禮下》:“天子之六府,曰:司土、司木、司水、司草、司器、司貨。典司六職。”可見(jiàn),周時(shí)“六府”的具體名稱(chēng)稍有變化,但職能和官制設置仍是一樣的。
六種消耗性的財物不斷地消耗,自然要相應地補充、添進(jìn),如何添補呢?這就需要向民眾斂集。原來(lái),“六府”是古時(shí)的稅收部門(mén),“六府”之官員就是王制下的“六種稅官”的總稱(chēng)。正如《周禮•曲禮下》關(guān)于“六府”的注所云:“(六)府,主藏六物之稅者。”可見(jiàn),“六府”之官管理的“六府”,存儲的是六類(lèi)生活必需品,日常要消耗、又要補進(jìn),進(jìn)進(jìn)出出是其特征。而“藏”是只進(jìn)不出的。[4]
簡(jiǎn)而言之,“府”是上古帝王設立的一種倉庫,用以容納六類(lèi)生活必需品,即“六材”;這種機構亦稱(chēng)為“六府”,主管稅收采征,因此掌管“六府”的官名亦帶有“府”字。“六府”的特點(diǎn)是財物有出有入,處于不斷出入之中。正因為“六府”有不斷出入之特征,古人借用“六府”的含義和名稱(chēng)形容人體的“六腑”——膽、胃、大腸、小腸、膀胱和三焦。
3. 中醫學(xué)中“臟腑(藏府)”的含義
“藏府”,其義有二:①府庫。如《漢書(shū)•文三王傳》:“及死,藏府余黃金尚四十萬(wàn)余斤。”《宋??史•天文志》之四說(shuō):“一曰天積,天子之藏府。”“天子之藏府”即指天子之倉庫。② 同“臟腑”。如《素問(wèn)•脈解》:“陰氣下而復上,上則邪客于藏府間。”[2]或作“府藏”,其義有二:①?lài)覂Σ刎斘锏膫}庫。如《漢書(shū)•翼奉傳》:“已詔吏虛倉廩,開(kāi)府藏,振救貧民。” ② 同“腑臟”。如《列子•湯問(wèn)》:“汝曩之所疾,自外而干府藏者,固藥石之所已。”[2]
可見(jiàn),據《尚書(shū)•大禹謨》等所載,“臧”與“府”的設立,大約在夏朝就有了,至商周時(shí)日趨完善。由此可知,中醫理論的起源、形成亦很久遠。如《黃帝內經(jīng)素問(wèn)•陰陽(yáng)應象大論》:“余聞上古圣人,論理人形,列別藏府,端絡(luò )經(jīng)脈,會(huì )通六合,各從其經(jīng),氣穴所發(fā),各有處名,溪谷屬骨,皆有所起,分部逆從,各有條理,四時(shí)陰陽(yáng),盡有經(jīng)紀,外內之應,皆有表里。”《黃帝內經(jīng)素問(wèn)•五藏別論》以黃帝的口氣講到:“余聞方士或以腦髓為藏,或以腸胃為藏,或以為府,敢問(wèn)更相反,皆自謂是。”[5]這說(shuō)明古人曾設定有關(guān)“藏府”的含義,但在具體的制定上,早期有過(guò)不同的學(xué)術(shù)流派。
通過(guò)前文所述,古圣先賢們類(lèi)比上古王制下倉儲稅收制度的特性、用隱喻的方式命名、描述人體的“臟腑(藏府)”的特性,如《黃帝內經(jīng)素問(wèn)•五藏別論》:“所謂五藏者,藏精氣而不瀉也,故滿(mǎn)而不能實(shí);六府者,傳化物而不藏,故實(shí)而不能滿(mǎn)也。”
三 基于漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫的“臟腑(藏府)”的翻譯研究
語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)已從基于單語(yǔ)文本的一般語(yǔ)言研究發(fā)展到基于雙語(yǔ)或多語(yǔ)的平行語(yǔ)料庫的翻譯研究。歐洲學(xué)者已建立了多個(gè)平行語(yǔ)料庫,進(jìn)行翻譯研究。其中,伯明翰大學(xué)的圖伊波特(Wolfgang Tuibert)和曼徹斯特大學(xué)的貝克(Mona Baker)已開(kāi)始基于平行語(yǔ)料庫的英漢互譯研究,香港大學(xué)進(jìn)行了基于平行語(yǔ)料庫的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究,境內的王克非等人開(kāi)始了基于平行語(yǔ)料庫的文學(xué)翻譯研究,等等。這些研究項目涉及多個(gè)語(yǔ)域材料的雙語(yǔ)或多語(yǔ)互譯。但是,基于平行語(yǔ)料庫的中醫典籍術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究項目卻鮮有報道。
目前,筆者按照尊重自然語(yǔ)言和自然翻譯、尊重語(yǔ)言事實(shí)和翻譯事實(shí)的原則,自建了“中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫”,中文文本庫20余萬(wàn)字,英文文本庫400余萬(wàn)詞。下面就基于該語(yǔ)料庫探討中醫學(xué)中“臟腑(藏府)”的翻譯。
中醫學(xué)中“臟腑(藏府)”主要有以下幾種翻譯,
下面,讓我們看看中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中“臟腑(藏府)”的翻譯情況。
1. viscera 和bowels (包括viscus和bowel)
中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中viscera和bowels (包括viscus和bowel)的使用情況。
從可以看出,中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中,viscera被用來(lái)表達“臟(藏)”,如five viscera五臟(藏),這也是最常見(jiàn)的用法;此外,還可用來(lái)表達“臟腑(藏府)”,相當于organs,如zang viscera臟(藏),fu viscera腑(府),zang fu viscera臟腑(藏府),zang and fu viscera臟腑(藏府),twelve viscera十二臟腑(藏府)。bowels主要用來(lái)表達“腑(府)”,如six bowels六腑(府)。
?Dictionary of Medicine?對viscera的解釋是:?internal organs (such as the heart, lungs, stomach, intestines);Note: the singular (rarely used) is viscus。對bowel或bowels的解釋是:the intestine, especially the large intestine。[6]從viscera 和bowels的含義來(lái)看,用viscera來(lái)表達“臟腑(藏府)”較為合適。事實(shí)上,viscera和bowels是“臟腑(藏府)”的早期譯語(yǔ)。但是,viscera本身包括“腸intestines”,但“臟(藏)”不包括腸;bowels僅指“腸intestines”,但“腑(府)”不僅包括大腸、小腸,還包括胃、膽、膀胱和三焦。盡管viscera和bowels沒(méi)能準確地表達“臟腑(藏府)”概念,但由于長(cháng)期使用,這對譯語(yǔ)已逐步成為“臟腑(藏府)”約定俗成的對應譯語(yǔ)。2007年10月16日公布的?WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region?亦選用viscera和bowels作為“臟腑(藏府)”的標準化譯語(yǔ)[7]。
2. solid organ(s) 和hollow organ(s)
中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中solid organ(s) 和hollow organ(s)的使用情況:
根據“臟腑(藏府)”的功能特性——“臟(藏)”但藏精氣而不瀉,“(腑)府”但傳化物(筆者注:物,指水谷)而不藏,有的譯者將“臟(藏)”譯為solid organs, “腑(府)”譯為hollow organs。事實(shí)上,心、肺均為五臟(藏)之一,但均不是solid ?organ——心有心房、心室,肺內則布滿(mǎn)氣管;而膽為六腑(府)之一,亦非hollow organ。因此,這對譯語(yǔ)目前已經(jīng)很少使用。
3. depot(s) 和palace(s)
中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中depot(s) 和palace(s)的使用情況
文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)教授曾提出決定“比喻”存亡的理性原則,即既然中醫至今仍然以《黃帝內經(jīng)》所建立的概念系統為圭臬,因此在《黃帝內經(jīng)》時(shí)代就存在的比喻就應該予以譯出[8]。因此,他堅持將“臟腑(藏府)”譯為depots和palaces。結合前述“藏府”之本義和?Longman Dictionary of Contemporary English ?中對depot和palace的解釋:depot意為“a storehouse for goods 倉庫,庫房”; palace意為“a large grand house where a ruling king or queen, or a British BISHOP or ARCHBISHOP, officially lives皇宮,宮殿;[主教或大主教的宅邸]”[9]?梢(jiàn),將“臟腑(藏府)”譯為depots和palaces,在一定程度上保留了“臟腑(藏府)”的原始比喻內涵,在一定程度上體現了這對術(shù)語(yǔ)的史學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。
顯然,英文中palace比depot要重要得多,而在中醫學(xué)中,“臟(藏)”卻比“腑(府)”重要得多,因此,盡管有些學(xué)者能夠領(lǐng)會(huì )文樹(shù)德教授的意圖,但他們還是會(huì )嘗試選擇更好的譯語(yǔ)。需要指出的是,有時(shí),中文“府”也比“藏”重要。如《說(shuō)文解字》段玉裁注引“《周禮》:‘府六人,史十有二人’。注云:府治藏、史掌書(shū)者。”[3]
由于中文的“藏府”具有多(音)義性(已如前述),如要保留“藏府”的原始比喻內涵,恐怕找不出比depots and palaces更恰當的英文單詞來(lái)表達了。
?4.yin organ(s)/viscera 和yang organ(s)/viscera
中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中yin organ(s)/viscera 和yang organ(s)/viscera的使用情況。
目前筆者所建的“中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫”收錄的文本、涵蓋的譯者較為有限,沒(méi)有完全反映中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的現狀。
由于臟(藏)屬陰,腑(府)屬陽(yáng),因此,近年來(lái),yin organs (臟藏)、yang organs(腑府)頻繁出現在西方譯著(zhù)中,如卡普楚克(Ted J. Kaptchuk)在其《自成體系的中醫學(xué)?》(Chinese Medicine: The Web That Has No Weaver) ?就分別使用yin organs、yang organs表達“臟腑(藏府)”?②[10]。
這對譯語(yǔ)一經(jīng)出現,就得到很多譯者的贊同。盡管,在多數情況下,這對譯語(yǔ)不會(huì )引起矛盾,但是“臟(藏)”僅在相對于“腑(府)”時(shí)才屬陰。而中醫基礎理論對“五臟(藏)”陰陽(yáng)又進(jìn)行了這樣的區分:心,在五行屬火,為陽(yáng)中之陽(yáng);肺,其位最高,在五行屬金,為陽(yáng)中之陰;肝,藏血,在五行屬木,為陰中之陽(yáng);脾,在五行屬土,為至陰;腎,在五行屬水,為陰中之陰。因此,yin organs、yang organs仍然是一對令人困惑的術(shù)語(yǔ)。
5. zang 和fu
中醫典籍漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫中zang 和fu的使用情況。
由于“臟腑(藏府)”是中醫學(xué)中極其重要的概念,而且在英語(yǔ)中沒(méi)有明確的對等詞,為了避免產(chǎn)生歧義,因此拼音音譯+翻譯——zang organs/viscera、fu organs/viscera逐步為人們所接納。一定程度上反映了zang organs“臟(藏)”、fu organs“腑(府)”以及zang?fu organs“臟腑(藏府)”的使用日趨流行。
四 結 語(yǔ)
目前,翻譯時(shí),究竟選擇哪個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達主要取決于譯者的翻譯目的及其心目中的意向讀者:viscera and bowels是“臟腑(藏府)”約定俗成的、WHO標準化的一對譯語(yǔ),可以沿用下去,側重表達其醫學(xué)價(jià)值;如欲保留“藏府”的原始比喻內涵,反映術(shù)語(yǔ)的史學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,depots and palaces是目前最好的選擇;因“臟(藏)”與“腑(府)”相對而言時(shí),“臟(藏)”為陰,“腑(府)”為陽(yáng),因此,在同時(shí)表達“臟腑(藏府)”這對概念時(shí),yin organs、yang organs語(yǔ)義清晰、明確;隨著(zhù)中醫西傳的日益深入,zang organs“臟(藏)”、fu organs“腑(府)”以及zang?fu organs“臟腑(藏府)”的使用將日益盛行。這樣,中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯還是多重標準,有點(diǎn)讓人無(wú)所適從。
從上面的分析可以得出這樣的結論:中醫學(xué)中“臟腑”的概念是通過(guò)類(lèi)比上古王制下的倉儲稅收制度——藏府,通過(guò)隱喻的方式命名、形成,如其他中醫學(xué)核心術(shù)語(yǔ)一樣反映著(zhù)中醫學(xué)特有的取象比類(lèi)的思維方式,同時(shí)具備史學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和醫學(xué)價(jià)值[11]。 筆者認為,中醫術(shù)語(yǔ)的英譯應遵從同一標準,即采用保留該術(shù)語(yǔ)原始比喻內涵的英譯作為該術(shù)語(yǔ)的唯一標準化譯語(yǔ),通過(guò)定義或注釋解釋說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的源流及其史學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和醫學(xué)價(jià)值,使中醫學(xué)及其負載的文化獨立而完整地傳入西方。這樣我們傳播出去的不僅僅是中醫藥學(xué)知識和技術(shù),還有中國傳統科學(xué)獨特的哲學(xué)基礎和思維方式——天人合一、取象比類(lèi),以及中醫文化。唯有如此,中醫學(xué)才能長(cháng)期、持久地走向世界,逐漸步入西方醫療、教育的正軌。有鑒于此,筆者認為, depots and palaces,保留了“藏府”的原始比喻內涵,反映著(zhù)中醫學(xué)取象比類(lèi)的思維模式,體現了“藏府”的源流及其史學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和醫學(xué)價(jià)值,是目前“藏府”最佳的對應譯語(yǔ),值得進(jìn)一步推廣。
【中醫學(xué)中“臟腑”的源流與翻譯】相關(guān)文章:
中醫學(xué)與氣功08-05
中醫學(xué)實(shí)習自我鑒定10-26
中醫學(xué)心得體會(huì )11-16
中醫學(xué)實(shí)習心得體會(huì )07-30
中醫學(xué)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷自我評價(jià)12-10
中醫學(xué)整體觀(guān)的教學(xué)辯證論文10-10
中醫學(xué)習心得體會(huì )09-30
中醫學(xué)生實(shí)習自我鑒定12-13