日漢翻譯對目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響
現當代畢業(yè)論文,日漢翻譯對目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響,獻給大家,希望對這一方面的寫(xiě)作者有所幫助,歡迎大家閱讀淺議日本新感覺(jué)文學(xué)!
摘要:本文以日語(yǔ)借詞為例,從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)角度分析了翻譯對目的語(yǔ)產(chǎn)生的影響。從語(yǔ)言上看,日語(yǔ)借詞豐富了漢語(yǔ)的詞匯量,包括輸入新詞和詞義變化等幾個(gè)方面;同時(shí)也增強了漢語(yǔ)表現力,具體表現在構詞法上;诜g會(huì )對目的語(yǔ)語(yǔ)言文化帶來(lái)影響,譯者主體性在出發(fā)語(yǔ)到目的語(yǔ)這一轉換過(guò)程中也會(huì )受到影響。
關(guān)鍵詞:翻譯 日語(yǔ)借詞 語(yǔ)言文化 主體性
一、引言
翻譯是一種以交流為目的的語(yǔ)言活動(dòng),是將一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言的行為。由于語(yǔ)言承載了本民族的文化,而翻譯是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的,在轉換過(guò)程中勢必會(huì )出現語(yǔ)言信息的不對稱(chēng)。解決這一理由,就不可避開(kāi)地要引進(jìn)外來(lái)詞。翻譯外來(lái)詞的策略包括音譯法、意譯法、音譯兼意譯法等,日語(yǔ)由于其自身詞匯中包含漢字詞匯,所以主要以日語(yǔ)借形詞為主、音譯詞為輔的形式被引入漢語(yǔ)。漢語(yǔ)在吸收日語(yǔ)借詞的過(guò)程中,漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法(本文主要論述構詞法)都受到不同程度的影響。同時(shí),由于語(yǔ)言是本民族文化的載體,它在進(jìn)入目的語(yǔ)前勢必會(huì )受到文化沖擊,而在兩國文化碰撞中,目的語(yǔ)文化必定也會(huì )受到一定的影響。
國內對日語(yǔ)借詞的研究主要集中在詞匯上,在語(yǔ)義變化這一角度上又主要集中在中日同形異義詞上。本文試圖在前人研究的基礎上,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面來(lái)探討翻譯(日譯漢)對目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響。其中語(yǔ)言影響以日語(yǔ)借詞為主要分析對象,包括詞匯和構詞法兩個(gè)方面;文化影響以文化翻譯派的理論為依據進(jìn)行論述。同時(shí),基于這兩種影響,筆者嘗試論證譯者的主體性對翻譯結果的影響。
二、經(jīng)翻譯產(chǎn)生的“借詞”對目的語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的影響
借詞是兩種語(yǔ)言在發(fā)生接觸時(shí),“異”的因素融入目的語(yǔ)語(yǔ)言最直接的策略。①日語(yǔ)借詞被吸收入漢語(yǔ)有三個(gè)階段。第一階段發(fā)生在古代漢語(yǔ)時(shí)期,這個(gè)階段的日語(yǔ)借詞主要以音譯漢字詞的形式出現;第二階段是晚清至民國時(shí)期,即19世紀中葉至20世紀初,這一時(shí)期,日本通過(guò)明治維新走上了強國之路,以康有為、梁?jiǎn)⒊葹榇淼挠凶R之士極力推行學(xué)習日本,由此掀起了吸收日語(yǔ)借用詞的第一次高潮;第三階段是從20世紀70年代至今,隨著(zhù)1972年中日邦交正;透母镩_(kāi)放,中日兩國在政治、經(jīng)濟、文化、社會(huì )的交流愈加頻繁,形成了漢語(yǔ)吸收日語(yǔ)借用詞的第二次高潮!稘h語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)收錄了889個(gè)日語(yǔ)借詞。②《現代漢語(yǔ)詞典》(第六版)增收了“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、手賬、數獨、新人類(lèi)、宅急送”等日語(yǔ)借詞。
不可否認,日語(yǔ)借詞在融入漢語(yǔ)的過(guò)程中,擴大了漢語(yǔ)詞匯量,增強了漢語(yǔ)的表現能力。下面將主要探討日語(yǔ)借詞對同形的漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)義轉變、舊詞復活和語(yǔ)義擴大、詞性轉變上產(chǎn)生的影響。
(一)日本詞匯的譯入
1.日語(yǔ)音譯漢字詞
日語(yǔ)音譯漢字詞是指日語(yǔ)利用漢字的發(fā)音來(lái)音譯西方外來(lái)詞所產(chǎn)生的詞匯。例如“硝子(glass)、曹達(soda)、瓦斯(gas)、戈羅嗎(grammar)”等。隨著(zhù)日本對漢字使用提出硬性要求,日語(yǔ)外來(lái)詞不再用漢字來(lái)音譯外來(lái)詞,而采用片假名來(lái)標示,上句所列單詞依次改為“ガラス、ソーダ、ガス、グラマー”。
以上所列的“曹達、瓦斯、戈羅嗎”等詞雖然也被直接引入漢語(yǔ),但是它們在使用過(guò)程中逐漸被漢語(yǔ)自創(chuàng )的意譯詞取代,它們分別是“蘇打、煤氣、語(yǔ)法”等。
由此可以發(fā)現,音譯詞并沒(méi)有對漢語(yǔ)產(chǎn)生持久的影響,這是因為漢語(yǔ)是表意文字,音譯詞只表示發(fā)音,與意思的關(guān)聯(lián)性較弱,不易理解詞語(yǔ)意思,因而接受度較低,最終不能固定到目的語(yǔ)——漢語(yǔ)中。
但是,如“卡哇伊(可愛(ài))、歐巴桑(中年婦女)”等目前廣泛使用的日語(yǔ)借詞,是中國利用漢語(yǔ)發(fā)音對日語(yǔ)單詞的音譯詞,主要流行于年輕人中以及網(wǎng)絡(luò )上。這類(lèi)詞匯從字面上看不利于其他年齡段人的理解,因而具有一定的局限性。然而當今社會(huì )互聯(lián)網(wǎng)信息傳播迅速,人們接受新事物的能力變強,假以時(shí)日,這類(lèi)詞能否固定到漢語(yǔ)中,恐怕不能馬上蓋棺定論。
2.日本“和語(yǔ)”和“國字”的引入
和語(yǔ)是指原本就存在于日語(yǔ)中的、不是從國外引進(jìn)的日本固有詞語(yǔ),并且這類(lèi)詞都發(fā)訓讀音。漢語(yǔ)中引入了不少和語(yǔ),如“立場(chǎng)、取締、廣場(chǎng)、場(chǎng)合、見(jiàn)習、組合、手續、打消、入口、出口、借方、貸方、讀物、小型”等。
日本模仿漢字構詞原理獨自創(chuàng )造的字被稱(chēng)為國字!冬F代漢語(yǔ)詞典》(2002)收錄了部分日語(yǔ)國字,如“働、畑、辻、畠、腺”。特別是“腺”這個(gè)字廣泛應用于生物、醫學(xué)領(lǐng)域,為人們熟知。
(二)舊詞復活
眾所周知,日語(yǔ)文字形成受漢字影響頗深。明治以后,日本開(kāi)始直接從荷蘭、英國、法國、德國等西方國家學(xué)習新的知識,并利用漢字來(lái)創(chuàng )造新詞匯。19世紀中后期至20世紀初,中國通過(guò)日本學(xué)習西方文明,這些詞又逆輸入中國。據沈國威統計,《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)中,889個(gè)日語(yǔ)借詞中有64個(gè)詞是漢語(yǔ)固有詞。③有學(xué)者稱(chēng)這種詞形與古漢語(yǔ)相同的詞為“回歸詞”,筆者認為這些詞詞義上出現轉變,因而本文將這類(lèi)詞劃分在日語(yǔ)借詞中。
部分復活舊詞在保留古漢語(yǔ)原有作用的基礎上增添了新的含義,也有語(yǔ)義發(fā)生較大轉變的。試舉例如下:
經(jīng)濟 《宋史·王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章節行高一世,而尤以道德經(jīng)濟為己任。”指經(jīng)國濟民,即治理國家的意思(動(dòng)詞,以下用V表示),F指社會(huì )生產(chǎn)關(guān)系總和(名詞,以下用N表示)。
文化 最早出現于劉向的《說(shuō)苑》,“圣人之治天下,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”在古漢語(yǔ)中“文化”是指“文治和教化”(V),F指人類(lèi)在社會(huì )發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富和精神財富的總和(N)。
物理 最早出現在漢初的《淮南鴻烈·覽冥訓》,“耳目之察,不足以分物理”。古漢語(yǔ)中指“事物之理”(N),F指自然科學(xué)中的物理學(xué)(N)。
教授 《史記·仲尼弟子列傳》:“子夏居西河教授,為魏文侯詩(shī)。”古漢語(yǔ)中指傳授知識(V),F指高等學(xué)校中職別最高的教師(N)。
三、結語(yǔ)
綜上所述,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)顯然不可能是完全一一對應的,在這種情況下,常常采用引入外來(lái)語(yǔ)來(lái)解決。日語(yǔ)借詞(翻譯結果之一)從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)方面對目的語(yǔ)(漢語(yǔ))產(chǎn)生影響:語(yǔ)言上表現為詞匯和構詞法這兩個(gè)方面,豐富了漢語(yǔ)的詞匯量和表現力;文化上體現了異文化的接受,有利于跨文化交際的實(shí)現;诜g會(huì )對目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化帶來(lái)影響,譯者主體性在源語(yǔ)到目的語(yǔ)這一轉換過(guò)程中也會(huì )影響目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化對源語(yǔ)語(yǔ)言、文化的接受。
注 釋?zhuān)?/strong>
、僭阋,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:197.
、谵D引自鄭美花.現代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.
、坜D引自鄭美花.現代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.
、軛铄a彭.漢語(yǔ)語(yǔ)素論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2003:111.
、菰阋,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:10.
參考文獻:
[1]劉正埮,高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.
[2]史有為.異文化的使者——外來(lái)詞[M].長(cháng)春:吉林教育出版社,1991.
[3]中國社會(huì )科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現代漢語(yǔ)詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[4]王立達.現代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯[J].中國語(yǔ)文,1958,(2):90.
[5]黃鶯.論日語(yǔ)借詞對現代漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2011,(1):99~102.
[6]周玉琨.論由漢字帶來(lái)的漢語(yǔ)日源外來(lái)詞——日語(yǔ)借形詞[J].漢字文化,1998,(4):18~22.
[7]楊茜.外來(lái)詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2002,(2):73~74.
[8]黃麗媛.漢語(yǔ)新詞中的日語(yǔ)借用詞——以改革開(kāi)放后的新詞為中心[D].長(cháng)春:東北師范大學(xué),2009.
[9]季慶芝.現代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)反輸入[D].濟南:山東師范大學(xué),2011.
[10]于丹.現代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”研究——從社會(huì )變遷的角度出發(fā)[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2011.
【日漢翻譯對目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響】相關(guān)文章:
日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響論文07-17
文化對教育的影響論文06-13
【必備】文化對教育的影響論文09-13
傳統文化的影響深遠作文11-25
(薦)文化對教育的影響論文15篇06-14
文化對教育的影響論文大全(14篇)09-13