一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

認知圖式理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯應用的論文

時(shí)間:2025-11-26 19:28:54 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

認知圖式理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯應用的論文

  摘要:近年來(lái),在全球一體化進(jìn)程的快速引領(lǐng)下,國際合作與商務(wù)活動(dòng)也日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為新時(shí)期國際經(jīng)濟合作的重要媒介,其作用不容小覷。鑒于商務(wù)英語(yǔ)在國際交流與溝通中的重要作用,對其翻譯要求也日益提高,但通常情況下的翻譯工作往往缺乏相應的理論指導,基于此,認知圖式理論應運而生。其源于知識中的抽象化結構,是人們語(yǔ)言認知領(lǐng)域的基礎,借助人腦儲存的經(jīng)驗對知識進(jìn)行優(yōu)先獲取。該文從商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn)入手,通過(guò)對其與認知圖式理論之間關(guān)系的深入分析,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中認知圖式理論應用進(jìn)行了闡述,以便于相關(guān)從業(yè)及工作人員更好的展開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

認知圖式理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯應用的論文

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;認知圖式;理論應用

  商務(wù)英語(yǔ)顧名思義,是對國際商務(wù)這一特定活動(dòng)進(jìn)行服務(wù)的英語(yǔ),鑒于當前國際合作與商務(wù)活動(dòng)的頻繁程度越來(lái)越高,對商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性要求也日益提升,在通常情況下,商務(wù)活動(dòng)中涉及的翻譯內容多且復雜,尤其是在新詞不斷涌現的狀況下,這些都為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)不小的難度,因此,該文從商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn)出發(fā),本著(zhù)知己知彼的原則來(lái)從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的角度進(jìn)行剖析。

  1商務(wù)英語(yǔ)的自身特點(diǎn)

  1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量多且內容豐富

  對于獨具外延性?xún)群膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,其是涉及不同類(lèi)型學(xué)科領(lǐng)域或專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)有詞匯。鑒于其對物品或事物具體性的描述與表達,所以其獨立性?xún)r(jià)值較強。尤其是在商務(wù)活動(dòng)用語(yǔ)中,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量更多且內容也更為豐富,例如涉及國際貿易的stand by letter of credit譯為擔保信用證或備用信用證。又如市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域中的:commodity trade譯為商品批發(fā)商,break even point譯為收支或盈虧平衡點(diǎn)等相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其自身都有相對應的譯文,不能按照字面意思直譯或更改[1]。

  1.2語(yǔ)言簡(jiǎn)練,慣用縮略語(yǔ)

  鑒于商務(wù)活動(dòng)本身的快速、有序性等特征,所以商務(wù)英語(yǔ)必須語(yǔ)言簡(jiǎn)練,在準確概括中心內容的同時(shí)還要迅速便捷地對信息進(jìn)行傳達。國際商務(wù)活動(dòng)慣用的形式包括:電話(huà)、電報、E-mail等,涉及了電文發(fā)送與越洋電話(huà)等方式,為保證較高的工作效率,在記錄過(guò)程中不但要突出重點(diǎn)還要記錄迅速,這就涉及了縮略語(yǔ)。為了配合有序以及快節奏的商務(wù)活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)注重言簡(jiǎn)意賅,經(jīng)常借助大量縮略語(yǔ)進(jìn)行表達,例如,世界貿易組織World Trade Organization簡(jiǎn)稱(chēng)WTO,比荷盧經(jīng)濟聯(lián)盟(Union Economique Benelux)簡(jiǎn)稱(chēng)Benelux等,但不適宜使用比喻或夸張類(lèi)手法,還有就是用詞盡量準確,杜絕模棱兩可,以免產(chǎn)生不必要的分歧。

  1.3名詞化情況較為普遍

  商務(wù)英語(yǔ)不同于通用英語(yǔ)和科技英語(yǔ),名詞的大量使用是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要標志。英語(yǔ)詞匯中,名詞數目龐大,搭配靈活,既可以表現出動(dòng)詞的動(dòng)作性,又可以反映出形容詞的相關(guān)特征。因此,大量使用名詞的英語(yǔ)文本往往表意鮮明,文體簡(jiǎn)練。在商務(wù)英語(yǔ)中,名詞化情況較為普遍,而且有時(shí)候其表達內容與內涵各不相同,名詞化程度與文體正式程度成正比。名詞化現象其中之一就是把整個(gè)句子變成名詞或名詞詞組,來(lái)加強商務(wù)英語(yǔ)在表達上的代表性效果。

  1.4各類(lèi)新詞匯不斷涌現

  隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )科技與社會(huì )經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各種專(zhuān)業(yè)性強、內容多樣的詞匯不斷涌現,這些詞匯既可以是字母與數字相結合,也可以是舊詞用作新意?傊,這些都在無(wú)形中增加了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,例如CEO(Chief Executive Officer)首席執行官,B2C(Business-to-Customer)企業(yè)到終端消費者的電子商務(wù)模式等,這些各個(gè)領(lǐng)域內逐漸興起的新詞匯正在當下的商務(wù)活動(dòng)中廣為使用。

  2商務(wù)英語(yǔ)翻譯與認知圖式理論的關(guān)系

  對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作而言,其不但涉及商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自身,還關(guān)聯(lián)了較多的商務(wù)知識以及相關(guān)領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)知識,所以對翻譯人員的要求也就更高!皥D式”一詞追本溯源,可以到古希臘時(shí)期,最初指代的是外觀(guān)和形象,慢慢演變成對顯而易見(jiàn)的特征描繪,例如對輪廓與圖形的描繪。在對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,將認知圖式理論應用到其中,能夠使傳統的翻譯方式發(fā)生轉變,賦予其新的理念與方式,進(jìn)而構建起新的聯(lián)系,類(lèi)似于古文里的“溫故而知新”,就是在已知圖式的基礎上,加深對新事物的理解程度,進(jìn)而有效提升對現代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力[2]。在對圖式理論進(jìn)行解析的過(guò)程中,美國20世紀70年代的人工智能專(zhuān)家魯梅爾哈特把圖式稱(chēng)為認知的建筑塊料,是所有信息加工所依靠的基本要素。他認為圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識的理論,也就是說(shuō),它是關(guān)于知識是怎樣被表征出來(lái),以及關(guān)于這種對知識的表征如何以其特有的方式有利于知識應用的理論。圖式理論側重于人們對新事物的理解層面,在理解過(guò)程中要將已知概念、背景知識與新事物進(jìn)行關(guān)聯(lián),而對新事物的理解依賴(lài)于大腦中固有的圖式,輸入的信息內容要和圖式相一致。

  2.1認知圖式能夠增進(jìn)對原文的理解能力

  1)在認知語(yǔ)言學(xué)理論中,其認為語(yǔ)言輸入可以使習得機制被激活,進(jìn)而使語(yǔ)言結構進(jìn)行重新構成。在進(jìn)行語(yǔ)言輸入時(shí),必須要對原文有所理解,換句話(huà)說(shuō)就是要將譯者已有語(yǔ)言圖式進(jìn)行激活,進(jìn)而加深其對習得機制的理解程度,在對其進(jìn)行翻譯時(shí),要參照新的語(yǔ)言結構再次進(jìn)行構建,經(jīng)過(guò)這一過(guò)程,對語(yǔ)言的理解力以及翻譯水平都會(huì )得到不同程度的提高。

  2)但在認知范疇之外,由于為消極輸入,則輸入產(chǎn)生的實(shí)際效果也會(huì )有所偏差。如果對信息進(jìn)行翻譯時(shí)未得到有效論證,或之前想法被否定,那就必須對自身圖式理論進(jìn)行修正。

  3)對英語(yǔ)進(jìn)行的閱讀與翻譯,往往側重于記憶,即文章中的文化背景與整體氛圍等,更有利于對文章內容的理解與翻譯,對認知圖式進(jìn)行層次推進(jìn)分析。借助在原文基礎上的深入理解以及對認知圖式的構建,譯者能夠將原文內容與自身推理和理解等相融合,使頭腦中固有的背景知識與信息發(fā)生作用,最終幫助譯者完成對原文信息的理解[3]。

  2.2認知圖式增強作者、譯者與譯文讀者間的互動(dòng)

  對譯者而言,其翻譯的過(guò)程,也是與作者以及譯文讀者跨語(yǔ)言文化進(jìn)行溝通與互動(dòng)的過(guò)程,而無(wú)論是譯者、作者還是讀者在認知語(yǔ)境方面都存在差異。以作者為例,其最初意向讀者一般情況下不含本國以外讀者群,這也是為何國內讀者對國外作品難以理解的原因。而譯者在翻譯時(shí),要根據文本內信號,來(lái)對大腦內相關(guān)圖式進(jìn)行激活,再站在讀者的角度對原文進(jìn)行理解,然后對于譯文讀者產(chǎn)生共鳴的認知圖式進(jìn)行重新考慮,根據固有的相關(guān)圖式,最終對譯文構建新的圖式,方便譯者對原文內容形成較為清晰的脈絡(luò ),進(jìn)而保障英語(yǔ)翻譯的最終效果。對于認知圖式理論而言,其構建過(guò)程也是創(chuàng )設、修正原文結構創(chuàng )設并將其轉變成圖式的過(guò)程。若要提升翻譯質(zhì)量,譯者必須對圖式理論以及譯文中涉及的文化背景以及宗教信仰有較為全面的了解,與此同時(shí),譯者個(gè)人閱歷以及對某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識的掌握程度也會(huì )對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。例如,漢語(yǔ)習慣中的紅色象征喜氣、吉祥等,但在英語(yǔ)差異化的認知語(yǔ)境中,和紅色關(guān)聯(lián)的是鮮血或烈火,呈現出的是危險與恐怖的氣息,謂之不吉。

  3簡(jiǎn)析認知圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用

  按照認知圖示的特點(diǎn),可對其劃分為:語(yǔ)言、結構、內容、文體以及文化圖式五種類(lèi)型,以下對其進(jìn)行具體闡述:

  3.1語(yǔ)言圖式應用

  同普通英語(yǔ)翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)其內容更為明確。為了增強語(yǔ)言表達效果,經(jīng)常利用較多的同義詞來(lái)對詞義進(jìn)行區分。而諸多詞匯在不同譯文和語(yǔ)境中,其內涵往往與實(shí)際生活中表現出的意義差異較大。這就要求譯者在對商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)較為了解的基礎上,在有針對性地對譯文展開(kāi)分析的同時(shí),還要對不同詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所體現的應用意義進(jìn)行全面了解,進(jìn)而達到不同領(lǐng)域內翻譯內容的要求。以下列三個(gè)句子為例分析同一詞匯的不同意義:①Share sare selling at premium②A(yíng)premium of 3 percent is paid on long-term investments.③We can guarantee that our product fordam-age for small premium.以上三句中均提到premium一詞,但①句譯為溢價(jià),②句為投資額,③句則為保險費。由此可以看出,同一詞匯在不同領(lǐng)域內的英語(yǔ)翻譯意義差異較大,而在語(yǔ)言圖式的幫助下,譯者能累積大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯,通過(guò)激活大腦內在固有信息,最終確保翻譯要求與質(zhì)量[4]。

  3.2內容圖式應用

  對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,譯者對于文化背景知識的掌握程度直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。而內容圖式作為商務(wù)英語(yǔ)在背景知識層面的重要構成因素,能夠激活譯者在語(yǔ)言與詞匯方面的理解能力。在譯者未能構建正確理解力的情況下,則難以對譯文內容進(jìn)行綜合性翻譯,也不能明確譯文真正內涵。換句話(huà)說(shuō),一定的知識儲備量是進(jìn)行翻譯工作的前提。

  3.3結構圖式應用

  由于中西方文化之間存在的較大差異,在對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不能按照中文句式特點(diǎn)來(lái)對其展開(kāi)翻譯工作。進(jìn)行翻譯時(shí),更要結合句子與詞匯之間的密切聯(lián)系。中文結構的句式在翻譯中更重內涵,所以英譯漢應拆,反之宜合。這就要求譯者必須對句式特點(diǎn)及內涵予以明確,進(jìn)而達到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最佳效果[5]。

  3.4文體圖式應用

  文體圖式側重于譯文的文體風(fēng)格。譯者在翻譯過(guò)程中,需要明確其具體的應用場(chǎng)合與內涵。例如,商務(wù)信函要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,而合同要求具有約束力與嚴肅性,在對語(yǔ)言應用方式、中心內涵等進(jìn)行明確之后,就能利用更為精練的語(yǔ)言來(lái)達到溝通的目的。

  3.5文化圖式應用

  文化圖式側重于文化的知識結構,不同地域和民族之間,其文化也各具特色。所以在翻譯過(guò)程中,譯者要對源語(yǔ)言的地區和民族文化表示尊重與理解,進(jìn)而展開(kāi)相應的等量轉換,在翻譯中也要不斷提升自身對中外文化異同性的敏感度,以相關(guān)圖式為基礎,進(jìn)而構建新的文化圖式,最終保證翻譯的綜合性效果[6]。

  4結語(yǔ)

  綜上,譯者對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程,也是激活大腦中認知圖式的過(guò)程,而圖式的累積量和翻譯效果成正比。而譯者通過(guò)大量的翻譯工作,也能在文化背景、語(yǔ)言結構與特色、宗教信仰等方面不斷對圖式內容予以充實(shí),最終使翻譯更為靈活,其翻譯效果也更符合標準。

  參考文獻:

  [1]陳可.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中認知圖式理論應用[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(04):47-50.

  [2]張玲娟.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報,2014,34(02):35-36.

  [3]馮霞.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J].長(cháng)春理工大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2013,26(05):180-181.

  [4]張乃心.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012(09):126-127.

  [5]黃曉.淺談圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版),2012,33(S1):81-83.

  [6]杜杰華.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,12(02):156-157+177.

【認知圖式理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯應用的論文】相關(guān)文章:

電子商務(wù)應用論文12-24

電子商務(wù)認知實(shí)習報告10-21

電子商務(wù)的論文05-29

電子商務(wù)論文06-14

電子商務(wù)論文08-30

計算機應用論文06-25

關(guān)于電子商務(wù)的論文12-18

電子商務(wù)與物流論文11-08

學(xué)習電子商務(wù)論文11-06

電子商務(wù)安全論文05-15

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看