一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文

時(shí)間:2025-11-23 00:59:40 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文

  一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文

 。ㄒ唬┰~匯特點(diǎn)

  1。詞義準確,用詞精煉

  商務(wù)活動(dòng)的客觀(guān)實(shí)踐性要求商務(wù)英語(yǔ)必須致力于對事實(shí)的客觀(guān)描述,陳述事物時(shí)要做到具體、明確,絕對不能使用模棱兩可、籠統抽象的詞語(yǔ),特別是對商業(yè)合同和法律文件。商務(wù)英語(yǔ)常常使用詞義比較單一的詞,而不使用詞義多樣的詞,如使用previousto或priorto代替before;還大量運用同義詞或近義詞的詞項重復來(lái)保證用詞準確性與嚴密性,比如:methodsandprocedures(途徑)、Customfeesandduties(稅費),等等。此外,商務(wù)活動(dòng)尤其追求時(shí)間效益,這就要求商務(wù)英語(yǔ)的措辭要盡量簡(jiǎn)明精煉,諸如公司內部的通知、聯(lián)系客戶(hù)的郵件信函等,用詞都要講究簡(jiǎn)練。

  2。大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

  商務(wù)英語(yǔ)以普通英語(yǔ)為基礎,還包含國際貿易各個(gè)領(lǐng)域內的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),諸如龐大繁雜的公式以及其他各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯必須包含眾多規范化的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。比如:Marketeconomy(市場(chǎng)經(jīng)濟)、anti—dumpingmeas—ures(反傾銷(xiāo)措施)。此外,縮略詞的使用是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強的突出表現?s略詞的產(chǎn)生和運用,能夠幫助解決商務(wù)英語(yǔ)中一些相對復雜的翻譯難題,比如:L/C(信用證);D/p(付款交單)?s略語(yǔ)詞義單一,簡(jiǎn)潔明了,既能保證規范,又可以節約時(shí)間,提高效率。

  3。新詞的產(chǎn)生與運用

  伴隨著(zhù)國際貿易的不斷拓展,商務(wù)英語(yǔ)也在不斷豐富發(fā)展著(zhù),主要表現為大量反映國際貿易的時(shí)代發(fā)展新趨勢或先進(jìn)技術(shù)等新詞匯的出現。這些新詞匯大多屬于復合詞語(yǔ),即按照特定順序把幾個(gè)詞通過(guò)重新排列構成新的詞匯。比如當前信息時(shí)代背景下,產(chǎn)生了virtualstore(虛擬商店)、cy—bercash(電子貨幣)等新詞匯。新詞的產(chǎn)生與運用賦予了商務(wù)英語(yǔ)更多的時(shí)代內涵,為其注入了新的發(fā)展活力。

 。ǘ┚浞ㄌ攸c(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)有著(zhù)復雜且層次劃分多樣的句子結構,句式呈現出嚴謹、明朗的特征,F實(shí)中的商貿函電用語(yǔ)基本上都是簡(jiǎn)單的短句或者是并列句,而在比較正式的場(chǎng)合,如商業(yè)文件或會(huì )議中的用語(yǔ)則往往以長(cháng)句、復雜句等為主。商務(wù)英語(yǔ)中長(cháng)短句并用是其句式結構的一個(gè)重要特點(diǎn)。短句構成形式簡(jiǎn)單,詞匯較少,表達簡(jiǎn)潔有力;長(cháng)句結構復雜,詞匯較多,表意詳細縝密。如商業(yè)廣告、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)等語(yǔ)體,一般都是利用副詞、標點(diǎn)等方法,將多個(gè)簡(jiǎn)單的短句連接成新語(yǔ)句;而正式場(chǎng)合下的商務(wù)英語(yǔ)也往往借助各句子之間的多種附屬關(guān)系,把諸多具有連續性的短句連接并構成獨立的大型復合句。也會(huì )存在獨段成句的情況,這種語(yǔ)句大多句式結構極其復雜,短句與從句交叉使用,互相配合。此外,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言相對較正式規范,一般不使用俚語(yǔ)或粗俗詞匯。尤其是一些規范、約束力強等公文性質(zhì)的商務(wù)文書(shū)等更加突顯這種特征。

 。ㄈ┪捏w特點(diǎn)

  1。規范、正式

  商務(wù)英語(yǔ)文體方面一般多采用正式文體和應用文體,其目的僅僅是嚴謹地將內容表達出來(lái)。在應用過(guò)程中,大多數的主題是比較嚴肅的,多慣用書(shū)卷詞語(yǔ),詞義嚴謹且規范,基本沒(méi)有比喻、夸張等修辭格的運用。另外,商務(wù)英語(yǔ)與文學(xué)作品在時(shí)態(tài)的運用上有很大區別,商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中時(shí)態(tài)的運用簡(jiǎn)單明了,常見(jiàn)的時(shí)態(tài)有過(guò)去時(shí)、進(jìn)行時(shí)等,很少會(huì )使用完成時(shí)態(tài)。此外,為避免因為歧義造成商務(wù)往來(lái)雙方的誤會(huì )和損失,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作對具體性有著(zhù)很高的要求,用詞必須十分恰當,籠統含糊的詞匯都不能使用。

  2。用語(yǔ)禮貌,講究客套

  在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際運用過(guò)程中,人際之間的溝通交流講究禮貌客套,如客戶(hù)的談話(huà)和來(lái)往函電,用詞一定要誠懇、婉轉、客氣,以充分表達出對對方的尊重和誠意。對于商業(yè)貿易來(lái)往中的雙方而言,語(yǔ)言的運用主要目的就是是為了向對方傳達自己對開(kāi)展友好合作交流的意愿。因此,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的運用顯得十分關(guān)鍵,用詞貼切而禮貌能夠大大提高雙方商業(yè)合作的機會(huì )和可能性,用詞不當或魯莽就會(huì )給雙方留下不好的印象。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧

 。ㄒ唬┰~語(yǔ)的翻譯技巧

  1。用詞準確。英語(yǔ)詞語(yǔ)的含義離不開(kāi)產(chǎn)生它的歷史文化背景,更與其具體所處語(yǔ)境有著(zhù)密切關(guān)系。詞語(yǔ)的含義會(huì )因為具體語(yǔ)境的不同,而產(chǎn)生很大的差異。翻譯人員在工作過(guò)程中一定要準確、貼切地使用詞語(yǔ)。樹(shù)立科學(xué)客觀(guān)反映事實(shí)的意識,努力確保翻譯的準確性,為讀者更好地認知原文創(chuàng )造條件。

  2。增減詞意?紤]到中英文在句子結構與修辭格的運用上存在的巨大差異,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中常會(huì )為滿(mǎn)足某種語(yǔ)法要求或譯文大意的完整性而有選擇地加減一些詞語(yǔ),由此不可避免地產(chǎn)生一些文字上的增損,這種方法就是增減詞意。

  3。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)規范化使用。由于譯名翻譯的前后一致性會(huì )很大程度上影響讀者的閱讀理解,翻譯人員對商務(wù)英語(yǔ)所包含、涉及到的概念和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等必須要嚴格遵循一致性原則,不得因個(gè)人原因隨意更改。對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯一定儲備好豐富的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,尤其是那些商業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞以及新興詞匯都要有足夠的了解,這對提高翻譯質(zhì)量和減少失誤有著(zhù)重要意義。

  4。重復法。商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)中多使用繁雜的短語(yǔ)結構代替單一的單詞,以此避免可能發(fā)生的歧義。這種重復的方法常作為一種強化手段運用于正式文本當中。

  5。轉換譯。中英文語(yǔ)言習慣存在諸多差異,比如詞語(yǔ)搭配關(guān)系、句子結構以及表達習慣,等等,這種情況給我們的翻譯工作帶來(lái)的困難之一就是詞性與表現方法的統一很難實(shí)現。我們應該遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規則,可以通過(guò)靈活改變其詞性及其表現方式,運用這種詞性轉換方法解決現實(shí)困難,保證翻譯的準確一致性。

 。ǘ┚渥拥姆g技巧

  在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,我們常常會(huì )選擇順譯法,即參照原文原句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯,這種方法一般用于語(yǔ)句中陳述的動(dòng)作有時(shí)間關(guān)系或邏輯關(guān)系的情況。因為這種時(shí)候,中英文在句式結構和表現方式上相對來(lái)說(shuō)具有一定共同之處,這為順譯法的應用提供了可能性。此外,為提高翻譯活動(dòng)的質(zhì)量,我們還可以考慮反譯法的使用。英語(yǔ)中一般把句子的重心放在前半部分,而漢語(yǔ)中多把句子重心放在后面。漢語(yǔ)中長(cháng)句多是總結式的結構,在這種句式下,重要的信息一般放在后面,即前面為敘事的部分,后面是表態(tài)的部分。而英語(yǔ)語(yǔ)句使用習慣與中文相反,重要的信息內容向前半部分靠近。這種情況下采用反譯法,能幫助我們將原文信息更準確有效地翻譯出來(lái)與傳遞出去。與漢語(yǔ)的表達方式不同,商務(wù)英語(yǔ)的句子中往往會(huì )使用被動(dòng)句來(lái)實(shí)現委婉表達的效果,這也致使我們很難以準確的表達方式對英語(yǔ)的被動(dòng)句進(jìn)行翻譯;诖,為了降低翻譯工作的難度,我們可以通過(guò)使用一些恰當的詞語(yǔ)來(lái)表達原文中的被動(dòng)含義,這種方法就叫做轉譯法。綜上所述,對于那些包含大量信息內容的復雜英語(yǔ)句式,我們要準確把握中心詞與修飾詞之間的關(guān)系,采取靈活多樣的翻譯方式開(kāi)展翻譯工作,以便準確完整地翻譯出英語(yǔ)語(yǔ)言。也唯有如此,才能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作更好地服務(wù)于貿易雙方,加強國際交流溝通,減少因語(yǔ)言障礙帶來(lái)的損失。

 。ㄈ┳鹬刂型馕幕町

  不同的民族和國家有著(zhù)不同的文化傳統、歷史背景,在這種情況下,要做好翻譯工作就必須對其他國家的文化、風(fēng)俗等進(jìn)行相應的了解,尊重彼此差異,注重文化的適宜性。例如:如果不考慮文化因素,將白象方便面的品牌直接翻譯成WhiteElephant,就會(huì )貽笑大方。(WhiteElephant在英語(yǔ)中的意思是“昂貴卻無(wú)價(jià)值的投資”。)所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要充分考慮雙方文化背景的差異性,盡量避免不必要的誤解或隔閡。

  三、結語(yǔ)

  作為一種專(zhuān)門(mén)用途的應用英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)具有其獨特的語(yǔ)言特征。在現實(shí)運用過(guò)程中,我們要抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采用合適恰當的翻譯方法對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行規范翻譯,以更好地促進(jìn)交流合作的順利進(jìn)行乃至國際貿易的良好發(fā)展。

【商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文】相關(guān)文章:

翻譯面試技巧11-30

高考文言翻譯技巧03-05

面試態(tài)勢語(yǔ)言技巧01-25

漢譯英的翻譯技巧02-22

推銷(xiāo)與談判技巧的論文09-18

商務(wù)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課程分析論文10-14

普通高校商務(wù)英語(yǔ)論文12-02

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法論文09-03

日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響論文07-17

中文地址的英文翻譯技巧01-07

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看