一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英漢被動(dòng)句的認知對比分析及其翻譯探討

時(shí)間:2025-11-18 03:08:55 人文社科英語(yǔ)畢業(yè)論文

英漢被動(dòng)句的認知對比分析及其翻譯探討

  小編為大家整理了一篇人文社科英語(yǔ)畢業(yè)論文,不知道怎么寫(xiě)論文的快來(lái)看看吧。

  導讀:本文從認知語(yǔ)言學(xué)的理論角度,對英漢兩種語(yǔ)中典型和特殊的被動(dòng)句式進(jìn)行了對比分析。文章認為,射體和界標的理論也可用于分析英語(yǔ)被動(dòng)句式。最后討論了英語(yǔ)被動(dòng)句式的認知翻譯觀(guān)等問(wèn)題。

  論文關(guān)鍵詞:認知語(yǔ)言學(xué)基本原理,被動(dòng)句,典型,特殊,認知翻譯觀(guān)

  一、引言

  在英漢兩種語(yǔ)言的教學(xué)與研究中,人們往往會(huì )產(chǎn)生漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化故無(wú)語(yǔ)態(tài)概念的錯覺(jué)。其實(shí),語(yǔ)態(tài)概念表示的是關(guān)鍵詞形態(tài)僅從屬于主謂關(guān)系。因此,漢英兩種語(yǔ)言在主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上的概念,理論上應該是基本一致的[1]。英漢被動(dòng)句的表現形式迥異,兩者的系統比較難度較大。本文采納不受具體語(yǔ)言形式束縛的、以人類(lèi)經(jīng)驗為基礎的認知語(yǔ)義分析方法對兩者進(jìn)行比較。根據Croft的研究,被動(dòng)句原型產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀(guān),表達的是一個(gè)自足的(即沒(méi)有外因出現的)理想化狀態(tài)性事件,否則便屬于特殊形式范疇[2]。下面我們先觀(guān)察英漢被動(dòng)句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化認知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下簡(jiǎn)稱(chēng)為ICM)來(lái)概括解釋。

  二、英漢被動(dòng)句的原型和特殊形式比較

  1.英語(yǔ)被動(dòng)句的原型和特殊形式根據“被動(dòng)句原型表達的應是自足的狀態(tài)性事件”這一EICM觀(guān)點(diǎn)特殊,下列句型應是英語(yǔ)被動(dòng)句的原型(A型):

  A. 主語(yǔ)(受事)+ BE + V- EN分詞

 、賂he team was defeated.

  相比之下,偏離事件狀態(tài)觀(guān)的被動(dòng)句是通過(guò)以下方式來(lái)實(shí)現的:一是引入施事者,二是把動(dòng)詞所表達的事件重新及物化,三是加入“情態(tài)”(如may)、“主動(dòng)性”(如get)等因素。據此,我們可以把下列英語(yǔ)中的被動(dòng)句型歸入被動(dòng)句的特殊形式狀態(tài)性(B型)。

  B1. 主語(yǔ)+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)

 、赥he piano was made by my father.

 、跧 was a bit surprised at her words.

  B2. 主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)

  主語(yǔ)+BE+being+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)

 、蹾e is being scoffed.

  B3. 主語(yǔ)(受事)+其他系動(dòng)詞+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)

 、軹he bridge is getting rebuilt.

  2.漢語(yǔ)被動(dòng)句的原型及特殊形式

  由于漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)無(wú)動(dòng)詞形式變化,因此我們采取與英語(yǔ)表述形式不同的方式來(lái)表述漢語(yǔ)被動(dòng)句的原型(C型)。

  C1. N(無(wú)生命)受事+V

  (1)你要的那支筆買(mǎi)了。

  C2. N受事+V1 V2

  (2)我的鞋穿破了。

  C3. N(有生命)受事+V

  (3)雞殺了。

  C4. N受事+被+V

  (4)她被碰傷了。

  可不用“被”字而使用“被”字,是漢語(yǔ)被動(dòng)句的特殊形式(D型)

  D1. N受事+被+V

  (5)棉襖被脫了。

  D2. N受事+ {被}+N施事+V

  (6)栗子{被}哥哥吃了論文網(wǎng)站。

  D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1

  (7)樹(shù){被}我澆了水了。

  D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2

  (8)菜{被}吃完了。

  D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2

  (9)姐姐被他逼得無(wú)路可走。

  D6. N受事+情態(tài)動(dòng)詞+V

  (10)那支筆一定要買(mǎi)。

  D7. N受事+表進(jìn)行的時(shí)間副詞+V

  (11)大廈正在建設之中。

  3.英漢被動(dòng)句的比較分析

  3.1 英漢被動(dòng)句原型的異同

  從上面的分析可以看出,英漢被動(dòng)句的認知語(yǔ)義結構是一致的,即英漢被動(dòng)句的原型都產(chǎn)生于表狀態(tài)的EICM,表達的是一個(gè)自足的、沒(méi)有外因出現的狀態(tài)性事件。從句型3來(lái)講,兩者都可以劃分為兩部分,即受事+狀態(tài),其中后一部分是對前一部分的說(shuō)明。例如:

  你要的那本書(shū)?買(mǎi)了。

  The enemy ? was defeated.

  這個(gè)問(wèn)題? 討論過(guò)。

  The cap ? was blown away.

  但兩者在表現方法上是有區別的,主要體現在兩個(gè)方面:(a)英語(yǔ)對被動(dòng)概念采用的語(yǔ)法化手段包括變換語(yǔ)序、動(dòng)詞的形態(tài)變化及使用半獨立的虛詞。漢語(yǔ)對表達被動(dòng)概念采用的語(yǔ)法化手段主要是變化語(yǔ)序,在有的情況下使用虛詞。戴浩一(1984)指出這是因為英語(yǔ)從施事的觀(guān)點(diǎn)看使成動(dòng)詞的終點(diǎn),漢語(yǔ)則從受事的角度觀(guān)察[3]。換句話(huà)說(shuō),在同樣情景下,英語(yǔ)更關(guān)心誰(shuí)做什么,漢語(yǔ)更關(guān)心發(fā)生了什么。(b)英語(yǔ)有形態(tài)的變化(包括格的變化等),所以在表被動(dòng)的概念時(shí),不需要區分受事是有生命還是無(wú)生命,也無(wú)需區分受事與動(dòng)作之間的關(guān)系是有標關(guān)聯(lián)還是無(wú)標關(guān)聯(lián)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)的變化特殊,所以必須用其他手段來(lái)進(jìn)行區分,如“被”字的使用。

  3.2 英漢被動(dòng)句特殊形式的異同

  英漢被動(dòng)句特殊形式的認知語(yǔ)義結構及其產(chǎn)生的原因是一致的,他們都是對表狀態(tài)的事件理想化模式的背離,表達的是過(guò)程而非狀態(tài)。但由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結構上的差異,他們在表達同一語(yǔ)義結構時(shí)采取的表現形式是不一樣的。其區別主要表現在:英語(yǔ)被動(dòng)句的特殊形式主要通過(guò)使用介詞by來(lái)引入施動(dòng)者,且放在動(dòng)詞之后。而漢語(yǔ)的施動(dòng)者往往放在動(dòng)詞之前,受事之后。這是因為漢語(yǔ)是表意型語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形態(tài)性語(yǔ)言。英語(yǔ)如果把施動(dòng)者放到動(dòng)詞之前,就會(huì )影響被動(dòng)概念的表達。另外漢語(yǔ)在引入施動(dòng)者時(shí)情況比較復雜。漢語(yǔ)在引入施動(dòng)者時(shí)有時(shí)是不能有標記的,有時(shí)是必須有標記的,有時(shí)則可有可無(wú),具體看受事與動(dòng)作之間的認知關(guān)聯(lián)情況。

  三、英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯

  1.英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯

  熊學(xué)亮,王志軍(2003)指出,英漢兩種語(yǔ)言在表達被動(dòng)概念時(shí)采取的表達方式是迥然不同的,在英漢被動(dòng)句互譯的過(guò)程中,往往很難找到一種簡(jiǎn)單的、固定的對等模式[4]。陳定安(1988)以英語(yǔ)原句的結構為基礎提出了(1)順序翻譯;(2)轉換句子成分;(3)改變句子結構等方法[5]。試摘錄例句如下:

  (1)順序翻譯:

  The lights have been turnedon by him.

  燈給他打開(kāi)了。

  (2)轉換句子成分:

  Care is to be taken to removeall the impurities.

  要注意除去所有的雜質(zhì)。

  (3)改變句子結構:

  Large quantities of steam arerequired by modern industry.

  現代工業(yè)需要大量蒸汽。

  2.被動(dòng)句式的翻譯認知觀(guān)

  雖然陳定安和熊文華兩位學(xué)者從不同的視角提出了對被動(dòng)句式的翻譯方法,但是我們發(fā)現,兩種翻譯方法都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是兩位學(xué)者盡量保持了譯文與原文對等,即譯文的主語(yǔ)(射體)與原文的主語(yǔ)(射體)基本在同一位置上。這正好與認知語(yǔ)言學(xué)的突出觀(guān)是相吻合的。前文提到,英語(yǔ)中,句子突顯的部分往往占據射體(主語(yǔ))位置特殊,其他成分位于界標(賓語(yǔ)或其他成分)。綜合本文對被動(dòng)句式的認知分析,本文作者認為,除陳定安和熊文華兩位學(xué)者提出的翻譯方法外,英語(yǔ)被動(dòng)句式的漢譯應考慮以下因素:⑴盡可能突出射體部分即主語(yǔ);⑵以英語(yǔ)動(dòng)詞的解釋作用為基礎;⑶結合漢語(yǔ)被動(dòng)句式的特點(diǎn)論文網(wǎng)站。試舉例對上述三點(diǎn)加以說(shuō)明。

  (1)盡可能突出射體部分即主語(yǔ),也就是說(shuō),譯文的主語(yǔ)應盡可能地與原文的主語(yǔ)在同意位置上。例如:

  Electricity can be mosteasily turned into other forms of energy.

  電力最容易被轉換成其他形式的能量。

  (2)以英語(yǔ)動(dòng)詞的解釋作用為基礎,這是指,有些英語(yǔ)句子若直接譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句式的話(huà),有可能被認為不符合漢語(yǔ)習慣,如:

  Large quantities of steam arerequired by modern industry.

  大量蒸汽被現代工業(yè)需要。

  該句譯文就不如“現代工業(yè)需要大量蒸汽”來(lái)得直接。但是,如果原文的動(dòng)詞由“required”改為“used”,“Large quantities”就可以保留在射體(主語(yǔ))位置上了。試譯如下:大量蒸汽被現代工業(yè)利用。

  所以,由于動(dòng)詞的解釋功能不同,原文與譯文的射體就可能不在同一位置。

  (3)結合漢語(yǔ)被動(dòng)句式的特點(diǎn),指的是,英語(yǔ)被動(dòng)句式直接翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句式時(shí),要注意漢語(yǔ)被動(dòng)句式所表達的內在含義。如動(dòng)詞“打、罵、捆、綁、踢、開(kāi)除、批評、拋棄、欺騙、折磨、利用、嚇唬、殺害、唾棄、鎮壓”等所解釋的事情往往是“不如意的、不期望的,如受損害、受騙、受侵犯或引起不利的后果等[7]。試看例句:

  I was defrauded of 20000 Yuanby a swindler.

  我受到騙子兩萬(wàn)元的騙。

  該譯文不通,因為“受到”可以表示“如意的”事情,所以應譯為:我被騙子騙了兩萬(wàn)元。

  通過(guò)以上句子中對介詞或介詞短語(yǔ)的省略現象,我們可以看出,省略后的句子不僅結構簡(jiǎn)練、緊湊特殊,而且語(yǔ)意的重點(diǎn)也更為突出,表意的能力也更強了,因而很值得我們好好學(xué)習和研究。

  四、總結

  英語(yǔ)被動(dòng)句主要由+Subject+be+V-en,構成,漢語(yǔ)的被動(dòng)句則主要有兩種形式:無(wú)標記的意念被動(dòng)句和有被動(dòng)形式標記“被”字的被動(dòng)句(代表“叫”、“讓”、“給”、“為…所”類(lèi)),因此無(wú)論在理論上,還是在英漢被動(dòng)句的互譯實(shí)踐中,似乎都很難找到單一或固定的對等模式。生成語(yǔ)法等形式主義語(yǔ)言學(xué)也無(wú)法對這種現象做出令人滿(mǎn)意的解釋或闡述。而從認知的角度對英漢被動(dòng)句進(jìn)行比較,使我們對英漢被動(dòng)句之間的異同有了更加深刻的認識,也為英漢被動(dòng)句的進(jìn)一步對比研究,提供了一個(gè)比較科學(xué)的理論框架,其成果也可供教學(xué)和翻譯實(shí)踐參考。

  [參考文獻]

  [1]任學(xué)良.英漢比較語(yǔ)法[M]. 延邊大學(xué)出版社,1995.

  [2]Croft William. 1993. Voice: BeyondControl and Affectedness +A. In Barbara Fox, Paul J. Hopper (ed.). Voice: Formand Function +C,. 89-117. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

  [3]戴浩一.以認知為基礎的漢語(yǔ)功能語(yǔ)法芻議[J]. 國外語(yǔ)言學(xué). 1990,4.

  [4]熊學(xué)亮,王志軍.被動(dòng)句認知解讀一二[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國語(yǔ)文雙月刊),2003,5.

  [5]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998.

  [6]包家仁.漢英句型比較與翻譯[M]. 廣東高等教育出版社,2002.

【英漢被動(dòng)句的認知對比分析及其翻譯探討】相關(guān)文章:

分析檢驗職業(yè)認知小結范文10-10

對比的作文11-16

對比突出作文12-14

被動(dòng)離職申請書(shū)模板04-16

各國的餐桌禮儀對比10-24

大雁塔英漢導游詞10-26

次貸危機及其對中國經(jīng)濟的影響分析經(jīng)濟學(xué)論文08-15

認知實(shí)習報告10-22

專(zhuān)業(yè)認知報告11-18

自我認知報告07-18

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看