西方語(yǔ)言哲學(xué)的必由之路論文
1語(yǔ)言哲學(xué)的研究歷史

柏拉圖認為,人們的知覺(jué)通過(guò)邏各斯成為思想,思維和語(yǔ)言是同一的。亞里士多德則主張,口語(yǔ)是內心經(jīng)驗的符號,文字是口語(yǔ)的符號。古代哲學(xué)注重本體論,而到了20世紀,哲學(xué)開(kāi)始經(jīng)歷語(yǔ)言轉向,它是西方哲學(xué)發(fā)展的一場(chǎng)革命。語(yǔ)言哲學(xué)是由分析哲學(xué)推動(dòng),在布爾·弗雷格建立的現代邏輯學(xué)背景下發(fā)展起來(lái)的。維也納學(xué)派的古斯塔夫·伯格曼(GustafBergman)在其著(zhù)作《邏輯與實(shí)在》(LogicandReality)中第一次提出“語(yǔ)言學(xué)轉向”這一概念。維特根斯坦(Lud-wigWittgenstein)、羅素(BertrandRussell)、海德格爾(MartinHeridegger)等人真正推動(dòng)了這場(chǎng)哲學(xué)的歷史性轉變。其中,維特根斯坦是當之無(wú)愧的、貢獻最大的一位哲學(xué)家。
2維特根斯坦早期哲學(xué)思想對譯學(xué)的啟示
2.1維特根斯坦的早期哲學(xué)思想被譽(yù)為分析哲學(xué)“精神之父”的維特根斯坦于1922年出版了他的著(zhù)作《邏輯哲學(xué)論》(Trac-tatusLogico-Philosophicus)。在書(shū)中,他用“圖像說(shuō)”(PictureTheory)來(lái)闡釋語(yǔ)言與世界的關(guān)系。他寫(xiě)到:“世界是事實(shí)的總體,而不是事物的總體;圖像是實(shí)在的一種模型,圖像是一種事實(shí);事實(shí)的邏輯圖像是思想,思想在命題中得到了一種可由感官感知到的表達,被使用的、被思考的命題記號即是思想;思想是有意義的命題,命題的總體即是語(yǔ)言”(維特根斯坦2012a:25-41)。在維特根斯坦看來(lái),世界(事實(shí))與語(yǔ)言是一一對應的,即能被語(yǔ)言命題的都能說(shuō)出來(lái),不能被說(shuō)的只能被顯示。他認為,世界是事實(shí)的總和,而非對象的總和。同樣,語(yǔ)言是命題而非名稱(chēng)的總和。在《邏輯哲學(xué)論》的最后一章中,維特根斯坦寫(xiě)到:“對不可說(shuō)的東西我們必須保持沉默”(維特根斯坦2012a:105)。2.2維特根斯坦早期哲學(xué)思想給譯學(xué)實(shí)踐帶來(lái)的啟示與困惑在《邏輯哲學(xué)論》中,維特根斯坦堅持邏輯原子主義觀(guān)。他認為,命題是思想的表述,有命題才有意義。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),在語(yǔ)言活動(dòng)中,語(yǔ)言的規則就是邏輯規則,它們有非常嚴密的使用系統。語(yǔ)言先于人類(lèi)活動(dòng),并預先設定詞語(yǔ)的意義,語(yǔ)言與人的活動(dòng)和實(shí)踐無(wú)關(guān),人的實(shí)踐活動(dòng)不能改變語(yǔ)言的規則!岸x是從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的規則。凡是正確的記號語(yǔ)言都應該按照這種規則可以翻譯為其他任何一種語(yǔ)言:這一點(diǎn)是一切正確的記號語(yǔ)言所共有的!(維特根斯坦2012a:40)維特根斯坦的前期語(yǔ)言觀(guān)與奧古斯丁的語(yǔ)言觀(guān)頗為相似。奧古斯丁認為,符號或詞語(yǔ)是組成語(yǔ)言的基本單位,語(yǔ)言在符號和對象之間建立規則性聯(lián)系,詞語(yǔ)的意義即是它所指的對象。維特根斯坦把語(yǔ)言使用的共同性稱(chēng)為“定義”(Witt-genstein2002:21)。他認為,表達同一對象的不同語(yǔ)言間的詞語(yǔ)一定是可以被譯出來(lái)的,而它們的意義也是對等的。如英語(yǔ)符號的“snake”可以等值地口譯為漢語(yǔ)的“蛇”,因為英國有snake這個(gè)對象,而漢語(yǔ)也有“蛇”這個(gè)對象,它們所表述的意義是對等的。但對于經(jīng)驗外的東西,譯員卻是不可以翻譯的。維特根斯坦的圖像理論也為譯員從事口譯活動(dòng)增添了諸多困擾。在他的圖像理論看來(lái),詞語(yǔ)組成命題,而命題所描述的事實(shí)構成命題的意義。一個(gè)命題在經(jīng)過(guò)翻譯之后,它的形式極有可能發(fā)生變化而不再成為一個(gè)命題。所以,在維特根斯坦看來(lái),只有“可說(shuō)之事”的“說(shuō)”才可以翻譯,對于“不可說(shuō)之事”的“說(shuō)”是不可以翻譯的。
3維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)對譯學(xué)的啟示
3.1維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)1953年,維特根斯坦的學(xué)生安斯康姆和里斯以德英對照的方式出版了維特根斯坦因多種原因未出版的著(zhù)作《哲學(xué)研究》(PhilosophicalInvesti-gations),書(shū)中提出一系列與《邏輯哲學(xué)論》截然相反的語(yǔ)言語(yǔ)義觀(guān)和概念,引起了語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史上的又一次變革。維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)以“生活形式”和“語(yǔ)言游戲”為核心,把語(yǔ)言視為生活形式中具有家族相似性(familyresemblances)的語(yǔ)言游戲。他認為,人們只能在語(yǔ)言的使用中去理解語(yǔ)言的規則,并由此得出意義判斷的標準。在此時(shí)的維特根斯坦看來(lái),要探究語(yǔ)言自身的特性,就必須以語(yǔ)境為依托,語(yǔ)言是沒(méi)有本質(zhì)可言的,人類(lèi)所操縱的各類(lèi)語(yǔ)言不過(guò)是語(yǔ)言游戲的各種形式而已。語(yǔ)言游戲這個(gè)概念最初是由維特根斯坦在其《藍皮書(shū)和棕皮書(shū)》中提出來(lái)的,他認為,語(yǔ)言游戲是指“孩子剛開(kāi)始使用語(yǔ)詞時(shí)的語(yǔ)言方式”,是“語(yǔ)言的原始形式”或“原始語(yǔ)言”(Wittgenstein1958:67)。在《哲學(xué)語(yǔ)法》一書(shū)中他說(shuō),一個(gè)小孩在學(xué)習“或許”這個(gè)詞用法的時(shí)候,這個(gè)小孩或許會(huì )說(shuō)出他從一個(gè)大人那里聽(tīng)到的一句話(huà)“她或許回來(lái)”,并以同樣的語(yǔ)調說(shuō)出了它,“這就好比說(shuō)是一個(gè)游戲”(維特根斯坦2012b:37)。維特根斯坦提出“語(yǔ)言游戲說(shuō)”,“就讓詞語(yǔ)的使用者來(lái)告訴你它們的意義吧!”(Wittgenstein1995:220)他主張語(yǔ)言的原始形式是跟人類(lèi)的其他實(shí)踐活動(dòng)密不可分的,只有在場(chǎng)景中,語(yǔ)言的使用才有意義,離開(kāi)語(yǔ)言使用的特定的“場(chǎng)”,語(yǔ)言是沒(méi)有意義的。3.2維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)為譯學(xué)實(shí)踐提供哲學(xué)基礎維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中以“語(yǔ)言游戲說(shuō)”取代了其之前的“圖像理論”。在語(yǔ)言游戲理論中,他不再堅持語(yǔ)言與世界的一一對應關(guān)系,而是將語(yǔ)言活動(dòng)比喻為下棋游戲!罢Z(yǔ)言游戲論”將語(yǔ)言視為一個(gè)可以自我調節的整體,擁有不斷變化和更新的能力,可以依據自身的規律不斷地變化,語(yǔ)言可以脫離于事實(shí)。語(yǔ)言與事實(shí)無(wú)關(guān),而只與語(yǔ)言的使用者有關(guān),即為語(yǔ)言的“在場(chǎng)”與“不在場(chǎng)”。維特根斯坦認為,語(yǔ)言游戲與棋類(lèi)游戲是一樣的,說(shuō)話(huà)者不會(huì )關(guān)注詞句是否符合事實(shí),而只會(huì )在意自己的言論是否遵循了預先確定好的語(yǔ)言規則。正如人們在下棋的時(shí)候不會(huì )關(guān)心棋子是什么,而只會(huì )在意下棋者是否按照弈棋的規則走棋子了沒(méi)有一樣?谧g這一20世紀新興的學(xué)科,在最近幾十年一直備受?chē)鴥韧鈱W(xué)者的關(guān)注,如何確立一個(gè)好的口譯質(zhì)量評估體系是困擾國內外學(xué)者的難題。20世界80年代,以塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch)和勒代雷(M.Lederer)為代表的巴黎釋意派在為口譯譯員進(jìn)行培訓時(shí),提出了“釋意模式”,即先理解原文,再脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式,最后用譯語(yǔ)表達理解原語(yǔ)的內容和感情(Seleskovitch&Lederer1995)。他們認為,口譯不能拘泥于原語(yǔ)文字形式,而應將語(yǔ)義作為口譯核心的觀(guān)點(diǎn),引起了口譯界的一次革命。我國的著(zhù)名學(xué)者劉和平、劉宓慶、蔡小紅、鮑剛等也圍繞著(zhù)口譯的釋意主題等進(jìn)行了一系列的研究。2001年劉和平出版了《口譯技巧———思維方法和口譯推理教學(xué)法》;2004年劉宓慶出版了《口筆譯理論概述》;2005年鮑剛的專(zhuān)著(zhù)《口譯理論概述》問(wèn)世;2007年蔡小紅的《口譯評估》一書(shū)出版。上海外國語(yǔ)大學(xué)的鮑曉英老師在2004年由上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院聯(lián)合上外英語(yǔ)學(xué)院共同舉辦的“國際口譯大會(huì )暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì )議”上宣讀了題為“口譯標準“信”的實(shí)踐———記憶心理學(xué)在口譯中的應用”的論文,以探討口譯的實(shí)踐標準。但諸多研究,總給人以缺乏強有力的哲學(xué)支撐的感覺(jué)。今天再讀維特根斯坦的《哲學(xué)研究》,我們可以從這部永恒的辯證法著(zhù)作中為口譯、口譯質(zhì)量和口譯活動(dòng)的可實(shí)踐性找到一些哲學(xué)的依據。3.21語(yǔ)言游戲論與口譯的實(shí)踐性維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中談?wù)撜Z(yǔ)言問(wèn)題時(shí)主張語(yǔ)言的意義應該在使用中體現,各種語(yǔ)言活動(dòng)必須建立在生活形式的基礎上,這為口譯活動(dòng)提供哲學(xué)理?yè)?谧g是人類(lèi)一項特殊的跨語(yǔ)言交際活動(dòng),口譯實(shí)踐過(guò)程也是一個(gè)游戲的參與過(guò)程。在這個(gè)游戲過(guò)程當中,參與者必須遵循口譯活動(dòng)的相關(guān)規則。而口譯譯員要出色地完成任務(wù),把握說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)義,就必須了解影響口譯的各類(lèi)因素,確立口譯語(yǔ)言游戲的參與規則,只有這樣才能“獲取并傳遞原語(yǔ)欲表達的現實(shí)或意義”(Seleskovitch&Lederer1995:22)。維特根斯坦在語(yǔ)言游戲論中一直強調,想像一種語(yǔ)言就是想象一種生活形式。在他看來(lái),語(yǔ)言和語(yǔ)言交流被嵌入到以人類(lèi)為主題的群體生活中,并適用于由個(gè)體所組成的各個(gè)歷史群體。這些個(gè)體又經(jīng)由語(yǔ)言這一媒介的共同實(shí)踐而融為一個(gè)整體,語(yǔ)言的共性為所有參與語(yǔ)言活動(dòng)的個(gè)體提供交流的平臺。人們要把握語(yǔ)言的意義,就要到實(shí)際的生活中去進(jìn)行實(shí)踐,這就好比一個(gè)口譯譯員去完成不同的口譯任務(wù),所有的口譯任務(wù)都代表著(zhù)不同生活實(shí)踐的語(yǔ)言游戲,如公司慶典、商務(wù)談判、開(kāi)業(yè)典禮、畢業(yè)典禮、歡送會(huì )、記者招待會(huì )、國際會(huì )議,等等。這些口譯活動(dòng)都是不同的文化場(chǎng)景,口譯譯員的任務(wù)是使互不通曉對方語(yǔ)言的談話(huà)雙方得以思想交流,完成溝通行為?梢(jiàn),口譯實(shí)踐活動(dòng)也是一種語(yǔ)言游戲,它因自身的口語(yǔ)性、及時(shí)性、互動(dòng)性而使這項語(yǔ)言游戲體現出復雜性和高強度性。3.22“意義即使用”與口譯語(yǔ)言游戲的在場(chǎng)與不在場(chǎng)“意義即使用”是維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第一節中提出的一個(gè)非常核心的觀(guān)點(diǎn)。他斷言,“在使用‘意義’一詞的一類(lèi)情況下———盡管不是在所有的情況下———可以這樣解釋‘意義’:一個(gè)詞的意義是它在語(yǔ)言中的用法”(維特根斯坦2001)。不問(wèn)意義,只問(wèn)使用,這是維特根斯坦《哲學(xué)研究》的一個(gè)核心語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)。語(yǔ)言的使用就是要在場(chǎng),離開(kāi)語(yǔ)言的使用,談?wù)撘饬x是沒(méi)有任何價(jià)值的!霸趫(chǎng)”這一概念最初是由后結構主義文論家德里達(JacqueDerrida)提出來(lái)的。在場(chǎng)論認為,語(yǔ)言能夠完善地再現和把握思想與存在,存在就是在場(chǎng),不存在即不在場(chǎng),這與維特根斯坦的意義即使用的觀(guān)點(diǎn)一致。維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)認為,理解一種語(yǔ)言的意義不取決于說(shuō)出它的那一刻所產(chǎn)生的事實(shí),而取決于當時(shí)環(huán)繞它的、由實(shí)際的和潛在的語(yǔ)言用法構成的不確定的視域。意義存在于構成言語(yǔ)事件的用法中,為語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為所組成的更大的背景所揭示(Wittgen-stein1958:80)。在口譯過(guò)程中,交際雙方話(huà)語(yǔ)的含義體現在語(yǔ)言的使用中,口譯譯員對語(yǔ)義的提取是一個(gè)多層次、自動(dòng)化和共時(shí)加工的過(guò)程(鮑剛2005:128),具有當下性特征。一個(gè)出色的口譯譯員在口譯過(guò)程中要對口譯的參與規則有準確的拿捏,不僅要考慮在場(chǎng)的知識,更要結合宏大的不在場(chǎng)知識。維特根斯坦“言與不言”的觀(guān)點(diǎn)恰好為口譯活動(dòng)的“在場(chǎng)”和“不在場(chǎng)”提供理?yè)。劉宓慶提出口譯的不在場(chǎng)因素可以是人,也可以是事,是傳統觀(guān)念、文化心理和意識形態(tài)(劉宓慶2006:59)。我們則更傾向于把口譯的不在場(chǎng)因素理解為口譯參與者的一個(gè)體系。在口譯語(yǔ)言游戲中,發(fā)言者和譯員是在場(chǎng)的,但口譯的可實(shí)踐性必須要求譯員將口譯的不在場(chǎng)因素納入到語(yǔ)義的理解和詮釋中(劉宓慶2006:59)。3.23“言與不言”與口譯質(zhì)量評估維特根斯坦在《哲學(xué)語(yǔ)法》一書(shū)中明確指出,“人們只能不完善地顯示其理解”,“人們似乎總是只能從遠處指向它,接近它,但是絕不能用手觸摸它,最后的東西必定沒(méi)有被說(shuō)出來(lái)”!袄斫獾谋磉_恰恰是一種不完善的表達!彼說(shuō),理解的東西是“一種缺少某種東西———本質(zhì)上不可表達的東西———的表達;因為,否則,我可能找到一種更好的表達”。他認為,“談?wù)撘环N完善的表達式?jīng)]有意義”(維特根斯坦2012b:11-20)。他的這些思想為我們解釋諸多有關(guān)口譯標準的困惑提供寶貴的哲學(xué)依據。在口譯這一特殊的實(shí)踐活動(dòng)中,口譯譯員往往會(huì )遇到這樣或那樣的困境,還會(huì )遭遇外行人士的諸多調侃和諷刺。如當一個(gè)本國的口譯譯員因為無(wú)法向國人準確地傳遞該國不存在的某種文化現象時(shí),他會(huì )遭到業(yè)外人士的懷疑和刁難?蓪(shí)際的情況是,在不同的國度里,因為文化經(jīng)歷、教育背景以及地域習俗的不同,一個(gè)口譯譯員在很短的時(shí)間內要找出一個(gè)完全對等的詞語(yǔ)來(lái)描述說(shuō)話(huà)人所要傳達的意義是很困難的。一句話(huà),離開(kāi)對語(yǔ)言意義的把握,任何口譯的標準都是不科學(xué)的。正因為談?wù)撘环N完善的翻譯是沒(méi)有意義的,所以,當代譯學(xué)界應該更多地關(guān)注翻譯在促進(jìn)人類(lèi)文化交流上應起的作用,以讀者期待和原語(yǔ)意義的真實(shí)表達作為譯學(xué)質(zhì)量評估的科學(xué)依據。
4結束語(yǔ)
維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)不僅帶來(lái)了20世紀西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉向,也改變了西方哲學(xué)的發(fā)展歷程。其重要著(zhù)作《邏輯哲學(xué)論》、《哲學(xué)語(yǔ)法》和《哲學(xué)研究》為當代中國翻譯學(xué)的研究和發(fā)展開(kāi)辟了新的道路,為口譯研究奠定了哲學(xué)基礎。
【西方語(yǔ)言哲學(xué)的必由之路論文】相關(guān)文章:
共性與個(gè)性的哲學(xué)論文09-01
人的本性哲學(xué)思考論文10-04
柏拉圖的洞穴理論的思考哲學(xué)論文09-01
人生哲學(xué)論文之道德思想07-21
生活中的哲學(xué)論文1000字范文11-13
西方語(yǔ)言學(xué)習培訓中心廣告語(yǔ)12-31
西方哲學(xué)讀后感11-14