商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文
一、高校英語(yǔ)學(xué)習中商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

1.具有專(zhuān)業(yè)性強的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的服務(wù)對象主要是國際經(jīng)濟貿易活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有相當專(zhuān)業(yè)性,日常英語(yǔ)翻譯中常用單詞、短語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中通常進(jìn)行簡(jiǎn)寫(xiě),將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的難度,對翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平提出了高度要求。高校英語(yǔ)學(xué)習中商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習,同樣需有相當強的專(zhuān)業(yè)性基本特點(diǎn),一些專(zhuān)業(yè)詞匯,在日常英語(yǔ)翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語(yǔ)中還存在許多普通英語(yǔ)中不存在的專(zhuān)業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟發(fā)展過(guò)程衍生而來(lái)。
2.具有相對特殊的文體特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)因其使用場(chǎng)合與眾不同,應就不同場(chǎng)合的具體需求使用相應商務(wù)英語(yǔ)文體,將所需交流信息完整無(wú)誤的進(jìn)行傳遞。商務(wù)英語(yǔ)涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來(lái)信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類(lèi)企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說(shuō)明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語(yǔ)學(xué)習中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進(jìn)行完美體現,與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯還需將商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言使用獨特性進(jìn)行融會(huì )貫通。力求嚴謹不出現不同語(yǔ)言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)所使用翻譯方式分為很多種類(lèi),可按日常英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進(jìn)行具體翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程需遵循相應翻譯規則,需使用母語(yǔ)語(yǔ)言邏輯。
二、高校英語(yǔ)學(xué)習中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
1.多義詞。商務(wù)英語(yǔ)使用涉及多種多樣語(yǔ)言環(huán)境,不同語(yǔ)言環(huán)境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習難度,成為高校內商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習中的重點(diǎn)和難題。商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專(zhuān)業(yè),然而實(shí)際翻譯環(huán)境中,一詞多義會(huì )為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無(wú)法保證翻譯譯文的專(zhuān)業(yè)性和準確性。
2.大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中存在大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習主要難題。商務(wù)英語(yǔ)涉及領(lǐng)域廣泛,專(zhuān)業(yè)性相當強,多數情況中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯多用于各類(lèi)說(shuō)明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類(lèi)形式不注重過(guò)多修辭、修飾,多為內容簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言準確,因此需使用大量專(zhuān)業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會(huì )擾亂翻譯進(jìn)程,出現譯文偏離原文意思的現象。
3.專(zhuān)業(yè)性過(guò)強問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)涉及內容廣泛,不同語(yǔ)境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語(yǔ)翻譯者對相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識有一定了解和掌握。如英語(yǔ)廣告的翻譯,英語(yǔ)廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結構更為復雜,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程里,相對難以掌握,需根據廣告內容和特點(diǎn),大量發(fā)揮想象力和創(chuàng )新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語(yǔ)廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內容,加強廣告表現力。翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),翻譯者在保證表達廣告具體內容的同時(shí),還需將廣告的獨特構思和風(fēng)格進(jìn)行完好展示,兼顧廣告創(chuàng )意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語(yǔ)學(xué)習中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
針對以上問(wèn)題,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,需要掌握一些學(xué)習技巧,才能在學(xué)習過(guò)程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習中需了解詞匯多個(gè)含義,區分詞匯在特殊語(yǔ)境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內容,將原文語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語(yǔ)法準確。特殊情況下翻譯者可根據原文前后內容,對詞匯含義進(jìn)行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場(chǎng)合的特殊要求。
2.文句表達清晰準確。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過(guò)程中,翻譯者同樣需使用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言,文句表述意思清晰,盡量避免過(guò)長(cháng)句型的使用。當出現大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)組成的長(cháng)句,需翻譯者在不改動(dòng)愿意的基礎上,將長(cháng)句分為多個(gè)短句,力求表達內容清晰明確。
3.熟悉各種文體。商務(wù)英語(yǔ)使用文體多種多樣,各類(lèi)文體在其結構、功能、語(yǔ)境等方面各具特點(diǎn),需翻譯者熟悉各類(lèi)文體的具體翻譯技巧、了解文體相關(guān)領(lǐng)域知識與背景。保證翻譯譯文專(zhuān)業(yè)性與正確性。商務(wù)英語(yǔ)在高校英語(yǔ)學(xué)習中,需掌握翻譯的基礎知識,了解詞匯多重含義、熟悉各類(lèi)型文體,更需進(jìn)行實(shí)踐翻譯,從而切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,強化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文】相關(guān)文章:
企業(yè)電子商務(wù)風(fēng)險管理的探討論文10-14
高中英語(yǔ)翻譯技巧11-15
電子商務(wù)的論文05-29
電子商務(wù)論文06-14
電子商務(wù)論文08-30
探討語(yǔ)文學(xué)習方法的論文08-27
化學(xué)實(shí)驗教學(xué)探討論文10-14
關(guān)于電子商務(wù)的論文12-18
電子商務(wù)與物流論文11-08
學(xué)習電子商務(wù)論文11-06