商務(wù)英語(yǔ)論文口譯選題
關(guān)于口譯選題的商務(wù)英語(yǔ)論文應該怎么寫(xiě)?有什么需要注意的地方嗎?下面是小編整理的商務(wù)英語(yǔ)論文口譯選題,僅供參考。

淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識及口譯策略【1】
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯 跨文化意識 口譯策略
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程中所起的作用及口譯策略。
口譯人員要加強培養自己的跨文化意識和能力,有效地推動(dòng)國際商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。
一、引言
隨著(zhù)世界全球化趨勢的到來(lái),經(jīng)貿交流日益頻繁,商務(wù)口譯在跨文化交際中起著(zhù)重要作用。
作為一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
在商務(wù)口譯中,中英文在言語(yǔ)交流方面表現出來(lái)的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價(jià)值觀(guān)、不同的稱(chēng)謂方式、不同的思維模式等,在實(shí)踐中往往是譯員感到頗為棘手的問(wèn)題。
因此本文將重點(diǎn)研究商務(wù)口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)
隨著(zhù)大商務(wù)、大經(jīng)貿格局的形成,口譯已不僅限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經(jīng)濟、商法、營(yíng)銷(xiāo)等用于商務(wù)活動(dòng)的一切場(chǎng)合。
由于商務(wù)活動(dòng)的復雜性,交際雙方的言語(yǔ)和內容難以預測,在口譯過(guò)程中,譯員充當媒介的角色,在限時(shí)下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話(huà)語(yǔ)所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時(shí)還要頂住現場(chǎng)氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問(wèn)題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動(dòng)平臺。
商務(wù)英語(yǔ)口譯工作需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、雙語(yǔ)操縱能力和熟練的雙語(yǔ)轉換技巧。
這就要求譯員除專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發(fā)揮出交際活動(dòng)中的橋梁與媒介的作用。
商務(wù)英語(yǔ)口譯具有其獨特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴(lài)于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),每次商務(wù)談判往往有著(zhù)不同的內容,可能會(huì )牽涉到不同的專(zhuān)業(yè),若缺乏專(zhuān)業(yè)知識,談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至會(huì )導致談判的中斷。
所以譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓練,具備大量的專(zhuān)業(yè)知識,積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語(yǔ)準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。
對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。
口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。
只有按“符合文化性”的原則才能把握語(yǔ)用的羅盤(pán),使語(yǔ)言真正做到得體和準確。
由于商務(wù)會(huì )談雙方語(yǔ)言不同、文化系統不同,在會(huì )談中表達觀(guān)點(diǎn)的方式也會(huì )不同,如果沒(méi)有具備跨文化意識的譯員的恰當協(xié)助,很可能會(huì )出現跨文化交際的失誤,從而導致商務(wù)活動(dòng)的失敗。
四、商務(wù)口譯的跨文化現象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語(yǔ)言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動(dòng)彌補說(shuō)話(huà)人表達的失誤或對其話(huà)語(yǔ)進(jìn)行合理的解釋?zhuān)瑥亩鴰椭p方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。
在商務(wù)談判口譯中有這樣一個(gè)事例:中方說(shuō)“我們不會(huì )給你們打白條子,我們會(huì )按時(shí)付款的”。
譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。
這里的“打白條”是中國人的說(shuō)法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽(tīng)不懂。
其實(shí),這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫(xiě),而是說(shuō)了不算,類(lèi)似于“開(kāi)空頭支票”,它只能與英語(yǔ)的通俗說(shuō)法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。
應譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對中方的真實(shí)意圖有所了解。
再如,在會(huì )議發(fā)言前,發(fā)言人有時(shí)會(huì )說(shuō),“沒(méi)有很好準備,只談點(diǎn)粗淺的個(gè)人意見(jiàn),不當之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。
此時(shí),若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語(yǔ)文化的聽(tīng)者就會(huì )覺(jué)得發(fā)言人在浪費大家的時(shí)間,既然沒(méi)有準備好,那還在這兒說(shuō)什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見(jiàn)是要嚴厲地指責或激烈的爭吵,而不是進(jìn)行友好的切磋與交流。
此時(shí),譯員應根據具體的交流需要,對源語(yǔ)進(jìn)行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽(tīng)眾的交際期望,實(shí)現等同的交際效果。
如參觀(guān)某團體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對來(lái)訪(fǎng)的外國專(zhuān)家說(shuō)“請提寶貴意見(jiàn)”。
如果這句話(huà)譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪(fǎng)問(wèn)者就會(huì )感到為難,大概會(huì )想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō):Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見(jiàn)也不提了。
其實(shí),這句話(huà)應譯為:"Your opinions will be appreciated."
另外,在某些商務(wù)談判中,出現不理智、甚至不文明的言語(yǔ)時(shí),比如:中方對條款不滿(mǎn),生氣地說(shuō):“如此刁蠻不講理,沒(méi)什么好說(shuō)的,除非推倒重來(lái)。”如果直譯,勢必會(huì )加重雙方的緊張氣氛。
譯員如果改換語(yǔ)氣,發(fā)揮調停人的作用,將該句譯為:"That is too much. Can we do it again?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進(jìn)雙方繼續交流合作。
五、結語(yǔ)
綜上所述,我們不難看出跨文化交際意識和能力在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的重要性。
商務(wù)英語(yǔ)口譯不僅是語(yǔ)言的國際交流,同時(shí)還是一種跨文化的交際活動(dòng)。
口譯者面對的是來(lái)自不同社會(huì )文化背景的交際者,在具備扎實(shí)的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識和語(yǔ)言駕馭能力同時(shí),還必須具備跨文化意識和跨文化背景知識才能準確、和諧地溝通。
商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報告【2】
一、論文的來(lái)源,目的,意義,國內外概況和預測
20XX年11月10日深夜,世界貿易組織第四屆部長(cháng)級會(huì )議通過(guò)了中國加入世界貿易組織的決定。
無(wú)論按什么標準來(lái)撰寫(xiě)中國改革開(kāi)放的歷史,加入世界貿易組織都將會(huì )被列入這一時(shí)期最重大的事件之一。
加入世界貿易組織是中國改革開(kāi)放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開(kāi)放的步伐。
可以說(shuō),中國加入世貿對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會(huì )有挑戰,尤其是對中國農業(yè)的發(fā)展。
目前,中國農業(yè)正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,中國加入WTO,農業(yè)面臨一個(gè)新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農業(yè)推向市場(chǎng)競爭的巔峰。
論文百事通中國農業(yè)的市場(chǎng)競爭會(huì )由國內競爭轉向國內國際雙重競爭,農業(yè)資源也會(huì )由國內配置轉向國內國際雙重配置。
中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。
在這樣的背景下,中國農業(yè)如何應對將會(huì )是一個(gè)亟待做出抉擇的問(wèn)題。
研究如何有效地利用WTO規則和機制來(lái)保護和促進(jìn)我國農業(yè)的發(fā)展將是一個(gè)重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入WTO后的外貿研究這個(gè)論文課題,希望通過(guò)自己論文寫(xiě)作的過(guò)程,來(lái)加深對WTO的了解。
二、有關(guān)論文課題調查和研究情況,預計論文達到的目的,要求
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的進(jìn)程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。
經(jīng)濟、科技、社會(huì )、人口和環(huán)境的協(xié)調發(fā)展,已經(jīng)得到各國的公認。
消費觀(guān)轉向對提高生活質(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當然包括環(huán)境質(zhì)量。
然而,為了保護環(huán)境所采取的措施往往包含貿易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著(zhù)國際貿易。
發(fā)達國家為了保護自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。
我國農業(yè)遭到了嚴重的打擊,損失極大。
如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農業(yè)?這是我國現在發(fā)展階段要解決的問(wèn)題之一。
【商務(wù)英語(yǔ)論文口譯選題】相關(guān)文章:
普通高校商務(wù)英語(yǔ)論文12-02
口譯合同通用08-03
英語(yǔ)論文開(kāi)題報告范文09-29
面試精選題匯總02-12
畢業(yè)選題報告01-26
口譯合同范本11-20
學(xué)前教育選題論文05-17
學(xué)前教育選題論文12-13