一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

時(shí)間:2025-12-02 23:17:26 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

  商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

  摘要:隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展,新詞也層出不窮。

  本文將以譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討商務(wù)類(lèi)英語(yǔ)文章中的新詞的翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:譯言;經(jīng)貿英語(yǔ);詞語(yǔ);漢譯法

  1.引言

  譯言網(wǎng)是一家國內的開(kāi)放式翻譯社區,其通過(guò)轉載國外優(yōu)秀媒體的文章,如經(jīng)濟學(xué)人,華爾街日報,金融時(shí)報,衛報,每日電訊等,將優(yōu)秀的外文網(wǎng)絡(luò )資料介紹給用戶(hù),用戶(hù)可以自發(fā)提交譯文或閱讀別人譯文。

  由于經(jīng)濟的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)達。

  許多反映當代經(jīng)濟、貿易方式的新詞匯不斷涌現。

  就譯言網(wǎng)的經(jīng)貿類(lèi)文章中就出現了如描述網(wǎng)絡(luò )電子商務(wù)發(fā)展的cybercash (電子貨幣),新的網(wǎng)絡(luò )社交方式, 新的經(jīng)濟術(shù)語(yǔ)如double dip(經(jīng)濟二次探底),hard landing(經(jīng)濟硬著(zhù)陸),fiscal cliff(財政懸崖),由于經(jīng)濟發(fā)展對環(huán)境產(chǎn)生影響而反映人們對空氣質(zhì)量要求的PM2.5等新詞。

  本文就以譯譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討文章中的新詞的翻譯方法。

  2.直譯

  直譯指的是在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。

  該方法適合構詞者和譯文讀者認知語(yǔ)境相似,并且源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不存在文化負載詞,可以就"字面"進(jìn)行直接翻譯。

  在使用此方法翻譯科技新詞時(shí),可將其相似性文化納入其中。

  它是保持原文內容與形式的翻譯方法。

  當譯文語(yǔ)言與原作語(yǔ)言具有相同的表達形式時(shí),可以采用直譯,如:

  2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

  信貸繁榮,但其中的大部不是出自銀行,而是出自一個(gè)沒(méi)有得到監管,不受保護的"影子銀行系統"

  2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

  不過(guò),這些正面信息并不能確保經(jīng)濟的軟著(zhù)陸,該國經(jīng)濟在幾年的穩定增長(cháng)后正在逐步收縮。

  2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

  還有一些共和黨人聲稱(chēng),盡管提高債務(wù)限額會(huì )促使政府在頃刻間削減近半的開(kāi)支,他們也根本不愿這樣做。

  2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

  Pimco首席執行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC頻道的采訪(fǎng)時(shí)表示,即使華府兩黨能夠在新年到來(lái)之前就解決"財政懸崖"達成一致,這一利好消息也無(wú)法在2013年帶動(dòng)起美國國內新一輪的經(jīng)濟增長(cháng)。

  3.意譯

  直譯法雖然可以完整傳遞原文信息,又可避免引起歧義誤解, 但由于世界各民族語(yǔ)言的詞匯、句法結構及風(fēng)俗習慣等文化的差異, 有時(shí)直譯會(huì )使譯文不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,或造成譯文讀者無(wú)法理解 。

  當譯文無(wú)法用相同的表達形式體現原文的內容時(shí),可以采用意譯法,即在忠實(shí)于內容的基礎上,進(jìn)行不拘于形式的翻譯,以保證源語(yǔ)與譯文的關(guān)聯(lián),保證構詞者和讀者的順利交際,保證譯語(yǔ)地道、自然。

  譯者要對譯文準確理解, 使用目的語(yǔ)者能接受的表達來(lái)傳遞原文信息, 結合上下文把其意思譯出來(lái)。

  如譯言網(wǎng)在2011年5月份轉載了衛報的一篇標題為"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一個(gè)新詞,由fun和unemployment混合而來(lái),用于形容在意外失業(yè)之后因享受空閑而感到的快樂(lè )。

  為了將這層意思表達出來(lái),可將其意譯為"失業(yè)樂(lè )活"。

  譯言網(wǎng)的經(jīng)貿類(lèi)文章中出現的不少新詞都能通過(guò)意譯法將其要表達的意思傳遞出來(lái),如:

  3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

  歐洲央行根本無(wú)力為意大利提供保障,更不用說(shuō)同時(shí)保護其他歐豬四國。

  (PIIGS是歐洲主權債務(wù)危機最嚴重的葡萄牙、意大利、愛(ài)爾蘭、希臘和西班牙五國的首字母合成詞。因PIIGS和pig拼寫(xiě)相似,再結合意譯法,參照"金磚四國"將其譯為"歐豬五國"。)

  3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

  區域分析師們最近被圍繞亞洲的社論文章不斷提出的一種可能性所吸引那就是亞洲鐵三角會(huì )成為下一個(gè)經(jīng)濟聯(lián)盟。

  (Chindonesia這一合成詞是由中國、印度和印度尼西亞三國的英語(yǔ)名稱(chēng)合并而成的,參照"金磚四國","歐豬五國"的譯法,將其意譯為"亞洲鐵三角"。)

  3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

  然而,中國最近公布的一系列統計數據證實(shí)中國可能會(huì )出現某種滯脹,因為中國經(jīng)濟已開(kāi)始放緩,而通貨膨脹則在加速。

  (stagflation是由stagnation和inflation合成而來(lái),表示經(jīng)濟不景氣狀況下的通貨膨脹及物價(jià)上漲。因此將其譯作"滯脹"。)

  4.音譯加意譯

  有時(shí),單單用一種方法,很難關(guān)聯(lián)好源語(yǔ)作者和譯文讀者之間的認知語(yǔ)境,所以需要幾種方式綜合來(lái)翻譯,也就是"混譯"。

  在科技新詞的翻譯中,混譯主要指的是音譯加意譯。

  有些新詞單單只用音譯可能無(wú)法很明了地表達原詞意義,這種情況之下可以用"音譯為主、兼顧意義"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對新詞語(yǔ)的使用領(lǐng)域一目了然,有時(shí)反而帶來(lái)想不到的好效果。

  4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

  每個(gè)人都有機會(huì )成為大家的"社交情人"-----只要他們想有一些有趣的東西吸引到其它用戶(hù)的注意。

  (由于twitter這種網(wǎng)絡(luò )社交方式的發(fā)達,在twitter上大受歡迎的用戶(hù)也出現了一個(gè)新詞:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而來(lái),因此結合音譯與意譯法,將其譯為"社交情人"。)

  4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.

  Comscore最近的報告顯示,安卓手機操作系統在美國的市場(chǎng)份額已從50.8%增長(cháng)到52.2%, 而蘋(píng)果手機的操作系統從31.4%增長(cháng)至33.4%.

  (Android是一個(gè)以L(fǎng)unux為基礎的半開(kāi)源操作系統,主要用于行動(dòng)設備,由Google和開(kāi)放手持設備聯(lián)盟開(kāi)發(fā)與領(lǐng)導。單單只用音譯可能無(wú)法使讀者明白原詞具體指什么,這種情況下可以用"音譯為主,兼顧意譯"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對新詞的使用領(lǐng)域一目了然。)

  5.結束語(yǔ)

  翻譯實(shí)踐涉及到語(yǔ)言之間的相互轉換, 這就要求譯者能很好的理解和駕馭源語(yǔ)言和目的語(yǔ)。

  針對新詞的翻譯,譯者要對源語(yǔ)言中單詞的有正確理解,才能在目的語(yǔ)中找到貼切的對應詞,這關(guān)系到翻譯的成敗。

  參考文獻

  [1] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,8:36-38

  [2] 頓官剛:經(jīng)貿英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,3: 37-40

【商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文】相關(guān)文章:

經(jīng)濟法論文05-16

經(jīng)濟法論文[經(jīng)典]05-19

經(jīng)濟法論文【精品】10-19

[優(yōu)選]經(jīng)濟法論文06-25

經(jīng)濟法論文(優(yōu)秀)06-27

經(jīng)濟法論文(通用)06-22

[優(yōu)秀]經(jīng)濟法論文05-17

(優(yōu))經(jīng)濟法論文06-20

(熱)經(jīng)濟法論文06-22

[精選]經(jīng)濟法論文15篇10-20

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看