論跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
摘 要:隨著(zhù)社會(huì )主義經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我們國家的商品要走出國門(mén),進(jìn)入國外世界就要通過(guò)廣告的傳播方式來(lái)宣傳我們的商品,讓他們知道我們國家的商品信息的優(yōu)點(diǎn)及特色,那么商業(yè)廣告作為一種傳播信息的方式,不僅加強了東西方文化的交流,也加強了東西方語(yǔ)言間的交流。因此,商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的準確性,對于加強廣告的效力十分重要。所以,廣告在其中起著(zhù)重大的作用。但是商品制造商要讓設計者根據他們的意思來(lái)設計廣告制作,這樣就產(chǎn)生了一種跨文化因素,不同的文化因素有著(zhù)不同的語(yǔ)言習慣,這種跨語(yǔ)種的文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響則更大。

關(guān)鍵詞:跨文化因素 商業(yè)廣告 英語(yǔ)翻譯 影響
本文針對于跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行了分析,分別從商業(yè)廣告對于商品的作用、商業(yè)廣告必須正確地表達商品信息、文化因素差異對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響給出了如下建議。
1. 商業(yè)廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業(yè)廣告就是帶有商業(yè)目的的廣而告之。我們平常時(shí)看電視上網(wǎng)所看見(jiàn)的廣告大部分都屬于商業(yè)廣告,它的目的就是讓大家都知道這個(gè)商品并且有興趣去購買(mǎi)和使用。一個(gè)沒(méi)人知道的商品是不會(huì )有人去購買(mǎi)和使用的,這個(gè)時(shí)候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時(shí)候去購買(mǎi)。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類(lèi)產(chǎn)品我們回去看看廣告,一般我們會(huì )使用廣告做的好的那一種。
2. 商業(yè)廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所以不能誤導別人。商業(yè)廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業(yè)廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買(mǎi)和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會(huì )使得商品失去本應該有的吸引力。帶有商業(yè)目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經(jīng)深入我們生活的每個(gè)角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個(gè)商品就會(huì )有好的市場(chǎng),所以商業(yè)廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說(shuō)是成功的廣告。所以廣告要更具當地的文化因素制作,不能出現由于文化因素的差異而產(chǎn)生的歧義,務(wù)必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來(lái)不知所云。
3. 文化因素差異對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
不同的文化有著(zhù)不同的文化習慣,在語(yǔ)言上的習慣不是很明顯,不過(guò)有的時(shí)候翻譯過(guò)來(lái)就和原意相差甚遠了。由于跨語(yǔ)種的緣由,很難原來(lái)所表達的意思完全不變的翻譯過(guò)來(lái),再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問(wèn)句中經(jīng)常出現的問(wèn)題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話(huà),Yes就會(huì )變成同意反問(wèn)句中的意思,不過(guò)正好相反,No才是表示同意反問(wèn)句中的意思。例如:You are not Chinese,aren't you?
Yes,I am Chinese.這句回答就應該是說(shuō)“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類(lèi)似的情況很多,只要我們接觸英語(yǔ)久了,我們就能慢慢的知道英語(yǔ)的語(yǔ)法習慣,它和我們的漢語(yǔ)還是有很多區別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應該先看清句子里面的語(yǔ)法,然后根據當時(shí)的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來(lái)的意思不偏離。商業(yè)廣告由于經(jīng)濟一體化而世界化,一個(gè)商品的廣告有多種語(yǔ)言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽(tīng)懂漢語(yǔ)或者英語(yǔ),所以這里面的廣告需要經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言之間的轉換,但是不能改變原來(lái)的意思,要盡量的符合這件商品原來(lái)所要表達的意思。由于文化的不同,語(yǔ)言習慣不一樣,文化背景不同都會(huì )造成翻譯上的一些偏差。如果一個(gè)商品的原本意思不能被翻譯成另一種語(yǔ)言中他的本意的話(huà),那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
文化因素一般的說(shuō)就是文化背景,和歷史地理有關(guān),是長(cháng)期的形成的一種人文和特有的習慣風(fēng)俗。不同的地區文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個(gè)由于跨文化因素所產(chǎn)生的語(yǔ)種間的區別,也許我們要表達的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環(huán)境中來(lái)說(shuō)就是我們原本要表達的意思。商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業(yè)廣告原本的商業(yè)目的進(jìn)行直譯、意譯、轉譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語(yǔ)言的共同超出了不同,就存在了這種語(yǔ)言的對等使得良種化語(yǔ)言之間的轉化成為可能。在商業(yè)廣告翻譯中要做到語(yǔ)義對等,就是說(shuō)意思上要對等。這個(gè)是最基礎也是最重要的原則。還有一條商業(yè)廣告翻譯中要做到社會(huì )文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語(yǔ)言,向一個(gè)國家介紹另一個(gè)國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時(shí)候要做到社會(huì )文化對等。同時(shí)在商業(yè)廣告翻譯中要做到文體的對等這個(gè)不用解釋?xiě)摱济靼。減少由于跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語(yǔ)言規范又不會(huì )引起錯誤的聯(lián)想的情況下,按照原文的形式風(fēng)格翻譯過(guò)來(lái);有些時(shí)候翻譯不過(guò)來(lái)只能意會(huì )不能言傳,這時(shí)候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過(guò)來(lái)。
結束語(yǔ):
由此可見(jiàn),英語(yǔ)廣告豐富多彩,中西方文化間的差異會(huì )使我們對廣告的原本意思不太了解,這樣就要求商業(yè)廣告在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候一定要考慮到中西方文化間的差異,翻譯過(guò)來(lái)的廣告語(yǔ)言盡量接近本意深入消費者人心,激發(fā)消費者的美好想象和購買(mǎi)的欲望,讓大家都能看懂,也不會(huì )形成誤解。
參考文獻:
[1] 明長(cháng)春.輪市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的文化因素[J].江蘇科技信息,2010,(01).
[2] 安娜.文化因素對廣告翻譯方法和原則的影響[J].大連教育學(xué)院學(xué)報, 2010,(01).
[3] 稱(chēng)霞.商標翻譯中的的文化因素及翻譯原則[J].考試周刊,2010,(07).
[4] 毛韌,丁小平.基于文化因素的英漢商標翻譯方法探析[J].長(cháng)江大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)報),2010,(01).
[5] 張瓊芳.淺談商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯[J].青年文學(xué)家,2010,(07).
[6] 劉海瑛.廣告翻譯中應注意不同的文化因素[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報,2004,19.
[7] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[8] 崔剛.廣告英語(yǔ)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
【論跨文化因素對商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響】相關(guān)文章:
影響機械加工精度因素與提高措施論文08-17
數控加工精度影響因素及提升策略論文07-19
影響你職業(yè)生涯規劃的因素有哪些02-24
商業(yè)廣告詞經(jīng)典12-06
商業(yè)廣告策劃方案10-17
跨文化交際論文12-24
(精選)跨文化交際論文05-18
跨文化交際論文08-07
跨文化交際論文05-17
商業(yè)廣告合同07-14