一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

旅游資料中的文化翻譯

時(shí)間:2025-07-25 22:50:00 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

旅游資料中的文化翻譯

  下面是小編整理的商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文,歡迎參考與閱讀!

旅游資料中的文化翻譯

  摘要: 本文針對當前我國旅游資料翻譯中存在的問(wèn)題,提出旅游資料文化信息翻譯的原則和方法。

  關(guān)鍵詞:旅游資料文化信息原則方法

  當今世界,隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。代寫(xiě)英語(yǔ)論文在形式眾多的跨文化交流中,旅游應是其中人們最喜聞樂(lè )見(jiàn)的一種。在游山玩水的過(guò)程中親身體驗異國文化是一種愜意的享受。古老神秘的中國文化每年都吸引著(zhù)大批的外國游客到中國旅游, 而外國游客初步認識了解中國旅游文化的一個(gè)重要窗口應該是各種各樣的旅游資料:旅游廣告、旅游手冊、景點(diǎn)介紹等等。這些旅游資料所包含的文化信息紛紜復雜而又極具特色,從而對它們的翻譯也成為旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節。

  在目前, 我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問(wèn)題。表現在以下幾點(diǎn): 拼寫(xiě)語(yǔ)法錯誤; 措辭不當; 濫用漢語(yǔ)拼音: 中式英語(yǔ); 文化信息處理不當等等。筆者曾在一份可在酒店免費獲取的旅游手冊中發(fā)現以下這段景點(diǎn)介紹:

  都市里沒(méi)有的,這里有。桂北居民的吊腳樓建筑外型,白墻素瓦,在綠山碧水間顯得十分素雅大

  方, 獨具風(fēng)情。都市人看到云霧山莊無(wú)不心動(dòng)不已,這正是他們理想的綠色家園。山莊坐落在冠巖景區風(fēng)景秀麗的半山腰上, 可遠眺漓江, 環(huán)視田野,滿(mǎn)目盡是休閑美景。

  Not in the city , there is here.The Autonomous Region hang foot floor building type be Guilin north resi-dents1white wall plain tiles seem very plain and natural having local conditions and customs alone among green mountain green water.City people see that the Foggy Resort is aroused in interest Invariably , this is exactly their ideal green home. The Foggy Resort is located in the Corwn Cave Scenery Area on half way up the mountain that is a picturesque place , can look far into the distance at Li River , looking around the field , it is the beautiful scenery of recreation to meet the eye on every side.

  應該說(shuō)原文向讀者描繪了一幅充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的景象,令游客產(chǎn)生向往之情。譯者顯然也努力地遵照原文進(jìn)行翻譯, 可是譯文卻讓外國游客不知所云。不但完全破壞了這個(gè)意境,更無(wú)法達到其英譯的目的———吸引游客。譯文的語(yǔ)法雜亂無(wú)章,錯誤百出,第一句話(huà)就令人費解,一眼就能看出譯者強行用英文按中文的句法進(jìn)行翻譯。而用hang foot building 來(lái)翻譯吊腳樓更是讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。這份旅游資料的英譯文幾乎集中了上面提到的問(wèn)題, 令人不禁對國內旅游資料翻譯的質(zhì)量水平感到擔憂(yōu)。

  這些問(wèn)題的出現一方面固然與譯者的語(yǔ)言水平不高, 職業(yè)道德感不強有關(guān), 例如拼寫(xiě)語(yǔ)法錯

  誤,措辭不當這類(lèi)問(wèn)題,如果譯者能認真思考與核查都可避免; 另一方面也對譯者對中西方文化差異的理解程度提出了較高的要求,換句話(huà)說(shuō),正是由于一些旅游資料的翻譯者自身文化修養不夠高, 才會(huì )在翻譯旅游文化的過(guò)程中造成文化的誤譯,代寫(xiě)業(yè)論文阻礙了文化的交流。所以,目前提高旅游資料翻譯質(zhì)量最主要的問(wèn)題在于如何正確處理資料中的文化信息。

  旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文

  化特色,引起他們游覽參觀(guān)的興趣,達到傳播本地文化的目的,因此旅游資料屬于信息文本,以傳達信息為主; 同時(shí),旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無(wú)所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來(lái)極大的困難。

  在達成文化因素是造成旅游資料翻譯困難重重的共識下, 對于如何處理旅游資料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“譯者必須以偏向譯文、側重讀者的文化為準則”;有的認為應遵循“兩條原則: 以中國文化為取向的原則與以譯文為重點(diǎn)的原則”; 有的強調譯文應能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”, 因此“基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵”;有的建議“把重點(diǎn)放在譯文上,幫助譯文讀者理解譯文”。

  筆者認為, 旅游資料的翻譯首先應以讀者的文化為主,以譯文為重。奈達認為最理想的功能對

  等應該是譯文的讀者可以理解并欣賞譯文, 就像原文的讀者可以理解和欣賞原文一樣。原文的讀者和作者通常是在同一文化環(huán)境下, 因此他們可以很容易地理解原文。但譯文讀者卻必須跨文化理解原文的內涵,所以譯文應該調整其側重點(diǎn), 以譯者的文化為主。而且旅游資料既然是一種宣傳資料,那么更應以能為外國讀者所接受為目的。因此譯文必須調整信息量,適應讀者的文化習慣。

  雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是我們卻不能忘記外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過(guò)程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。中國的旅游宣傳資料大都描繪意境, 激發(fā)游客的想象力, 令他們充滿(mǎn)向往之情,因此用詞都比較抽象。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會(huì )失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受, 所以采用刪減,釋義,類(lèi)比,改譯等方法,代寫(xiě)碩士論文可以調整譯文的信息量,幫助讀者理解譯文。

  刪減: 譯者們對于原文中出現的詩(shī)詞,名人名言,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)最感頭痛,其實(shí)游客們不是來(lái)研究國文學(xué)或學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識的, 必要時(shí)可以把這樣的文化點(diǎn)刪掉。

  例如: “云岡石窟———位于大同西北武周山(又名云岡) 。創(chuàng )建于公元453 年(北魏文成帝興安二年) 。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上, 都具有巨大價(jià)值!盠ocated in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complext ofover 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Bud2 dhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inchies.Built for over a hundred years , they are of great historic and artistic value.(黃忠廉, 2002 : 114) 譯文刪去原文中的詳細地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn),雖簡(jiǎn)單卻把主要的事實(shí)和數據留下了, 避免了許多不必要的麻煩。

  釋義: 對于原文提及的人名, 地名, 歷史典故等不容易為讀者理解的, 我們可以增加文化點(diǎn)進(jìn)行解釋。

  例如:中國的茶分為五大類(lèi),紅茶、花茶、烏龍茶、綠茶和磚茶。Tea from falls into five major categories , i1e1 , black tea , scented tea. Wulong tea (a tea that is half fermented) , green tea , and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea.(國家旅游局人事勞動(dòng)教育司編,2001 :181 ,70) 譯文對烏龍茶和磚茶稍作解釋, 向讀者傳遞了與文化點(diǎn)有關(guān)的知識。

  類(lèi)比: 這種手法可以引起讀者對自己熟悉事物的對比聯(lián)想,很快能理解原文并記住。比如用中國的羅密歐與朱麗葉來(lái)解釋梁山伯與祝英臺。這樣可以使代寫(xiě)醫學(xué)論文讀者在自己的文化基礎上接受異國文化,加強文化交流。

  改譯: 改譯就是在不影響原文主要意義,不損害原文文化內涵的基礎上對原文的文體、語(yǔ)序進(jìn)

  行必要的調整,以達到宣傳的目的。例如:

  四合院———中國傳統的院落式住宅之一種。其布局特點(diǎn)是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門(mén)窗開(kāi)向院子,對外不開(kāi)窗。以北京四合院為典型, 通常分前內兩院, 兩段之間設“垂花門(mén)”。內院是住宅的中心。在中軸線(xiàn)上南向為正房,北向為倒座,兩側為廂房。大型住房可以由多個(gè)院子組成。

  Quadrangle , one type of Chinese traditional resi-dential housing , has been common : mostly in northern China.A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls.The main hall sits in the north and faces south and the least im-portant house the opposite.The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward.Some larger quadrangle can be a complexof courtyards one after another.(黃忠廉, 2002 : 100 ,101)

  這是從文化部、中國各使館贈送外國友人的《中國文化》一書(shū)中摘選出來(lái)的, 譯者用概括、刪減、增添的手法向讀者介紹了四合院這個(gè)極具北方民居特色的建筑,既達到了宣傳的目的,又符合讀者的語(yǔ)言特色, 應該說(shuō)是恰當地調整了原文的文化信息。

  以上的翻譯手法, 是在旅游資料翻譯時(shí)常用的幾種。其實(shí)要適當地處理旅游資料的文化信息

  不是單純地按照某一個(gè)方法就能做到的, 還需要譯者在翻譯的過(guò)程中敏銳地抓住原文的精髓, 代寫(xiě)職稱(chēng)論文靈活地變通手法,務(wù)必達到資料翻譯的目的,這才能形成文化的有效交流。

  參考文獻:

  [1] 黃忠廉. 變譯理論[M] . 中國對外翻譯出版公司,2002

  [2]姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺淡[J ] . 中國翻譯1998 第5 期

  [3] 張寧. 旅游資料翻譯中的文化思考[J ] .中國翻譯2000 第5 期

  [4] 劉憲軍. 地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J ]. 中國科技翻譯1998. 第11 卷2 期

  [5] 國家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編) . 英語(yǔ):全國導游人員等級考試系列教材[C] ,旅游教育出版社,2001

【旅游資料中的文化翻譯】相關(guān)文章:

旅游的英語(yǔ)作文帶翻譯11-21

文化旅游活動(dòng)方案10-17

文化旅游工作總結11-20

飼料中外勞務(wù)合同10-22

三資管理報告08-24

人資部述職報告03-25

文化旅游新聞稿(通用10篇)09-15

旅游文化產(chǎn)業(yè)策劃書(shū)范文02-14

旅游公司企業(yè)文化標語(yǔ)11-14

文化旅游新聞稿范文(精選10篇)09-18

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看