國內中醫藥英語(yǔ)著(zhù)作的發(fā)展
一年一度畢業(yè)季,幾分傷感積分離愁。傷感之余是否還在為畢業(yè)論文發(fā)愁?好了,話(huà)不多說(shuō),小編直接為大家送上商務(wù)英語(yǔ)論文一篇,希望對大家有所幫助!

【摘要】本文通過(guò)對近年來(lái)國內有關(guān)中醫藥英語(yǔ)著(zhù)作的整理、歸納,從中醫藥英語(yǔ)教學(xué)角度探討了目前主要存在的一些問(wèn)題,認為還需要更加全面地開(kāi)展中醫藥英語(yǔ)教學(xué)及其改革,促進(jìn)中醫藥的推廣,增強國際交流,同時(shí)培養更多全面的中醫藥人才,有利于中醫藥的繼承和發(fā)揚。
【關(guān)鍵詞】中醫藥 英語(yǔ)著(zhù)作
幾千年來(lái),中醫藥學(xué)作為中華民族燦爛文化的瑰寶之一,不但對中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻,而且直到今天仍起著(zhù)不容忽視的作用,日益受到世界的重視,對國際醫藥學(xué)產(chǎn)生越來(lái)深遠的影響。越來(lái)越多的國家開(kāi)始注意到中醫藥的療效,越來(lái)越多的人開(kāi)始信任中醫藥。這為中醫藥的發(fā)展、增強其國際文化地位提供了巨大的空間和潛力。
從2001 年以來(lái),在積極推動(dòng)英語(yǔ)等外語(yǔ)對公共課和專(zhuān)業(yè)課教學(xué)進(jìn)行教學(xué)的思想指導下,全國很多中醫藥院校都開(kāi)展了相關(guān)的研究和實(shí)踐,取得了一定成效。為了迎接現今時(shí)代所賦予的挑戰,中醫藥專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)無(wú)疑勢在必行。[1]但有研究顯示由于中醫藥的特殊性,其雙語(yǔ)教學(xué)也存在一些問(wèn)題和有待于思考的地方,其中教材和相關(guān)著(zhù)作的缺乏不容忽視。[2]因此本文通過(guò)闡述國內相關(guān)著(zhù)作發(fā)展情況,從而探討其中存在的問(wèn)題和解決辦法。
縱觀(guān)近20 年國內中醫藥英語(yǔ)翻譯著(zhù)作的發(fā)展狀況,主要包括以下幾個(gè)方面:
一、國內中醫藥相關(guān)英文著(zhù)作
1.叢書(shū)系列
1990 年張恩勤主編,上海中醫藥大學(xué)出版社出版了《英漢對照新編實(shí)用中醫文庫》。其中包括《中醫基礎理論》(上、下冊)、《中醫診斷學(xué)》、《中醫臨床各科》(上、下冊)、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫養生康復學(xué)》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中國藥膳》、《中國氣功》、《中國名貴藥材》、《中國名優(yōu)中成藥》,該套叢書(shū)在國內尚屬首部。之后1991~1994 年間由高等教育出版社出版,徐象才主編了一套《英漢實(shí)用中醫藥大全》,其中包括《中醫學(xué)基礎》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《單驗方》、《常用中成藥》、《針灸治療學(xué)》、《推拿治療學(xué)》、《醫學(xué)氣功》、《自我保健》、《內科學(xué)》、《外科學(xué)》、《婦科學(xué)》、《兒科學(xué)》、《骨傷科學(xué)》、《肛門(mén)直腸病學(xué)》、《皮膚病學(xué)》、《眼科學(xué)》、《耳鼻喉科學(xué)》、《急癥學(xué)》、《護理》、《臨床會(huì )話(huà)》等。2002 年左言富任總主編、朱忠寶等總編譯,上海中醫藥大學(xué)出版社出版了一套《(英漢對照)新編實(shí)用中醫文庫》,該套從書(shū)包括了《中醫基礎理論》、《中醫診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫內科學(xué)》、《中醫外科學(xué)》、《中醫婦科學(xué)》、《中醫兒科學(xué)》、《中醫骨傷科學(xué)》、《中醫眼科學(xué)》、《中醫耳鼻喉科學(xué)》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中醫養生康復學(xué)》等14 個(gè)分冊。2001~2006 年間劉公望主編,華夏出版社出版了英文版圖書(shū)《針灸基礎學(xué)》、《針灸臨床學(xué)》、《方劑學(xué)基礎》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)發(fā)揮》等,同時(shí)劉公望于1994 年和2007 年主編了《針灸學(xué)基礎篇》和《中醫臨床基礎速覽(傷寒、金匱、溫病)》,均由天津科技翻譯出版公司出版。
2.教 材
1998~2000 年間北京中醫藥大學(xué)受?chē)抑嗅t藥管理局科技教育司委托,編譯了高等中醫藥院校英漢對照教材,并由學(xué)苑出版社出版“普通高等中醫藥院校英漢對照中醫本科系列教材”《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《針灸學(xué)》、《中醫診斷學(xué)》、《中醫內科學(xué)》、《中醫基礎理論》等系列叢書(shū)。在2007 年全國高等中醫藥院校來(lái)華留學(xué)生衛生部“十一五”規劃漢英雙語(yǔ)教材編審會(huì )指導下,由人民衛生出版社出版了一套漢英雙語(yǔ)教材,包括《中醫基礎理論》、《中醫診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫內科學(xué)》、《中醫婦科學(xué)》、《針灸學(xué)》、《推拿學(xué)》、《中醫養生學(xué)》、《醫學(xué)基礎知識導讀》。
3.單個(gè)著(zhù)作
(1)英文
1)中醫基礎理論
2003 年劉干中、徐秋萍、王臺主編《中藥基礎知識》(英)由外文出版社出版。
2)中醫臨床
1998 年徐象才主編,外文出版社出版了英文書(shū)籍《諸病中醫中藥外治大全》。2007 年李經(jīng)緯主編的《中國傳統健身養生圖說(shuō)》(英)由外文出版社出版。2003 年謝竹藩編著(zhù)了《英文中醫名詞術(shù)語(yǔ)標準化》(英)由外文出版社出版。
3)針灸推拿
1981 年Chen Chiu Hseuh 編著(zhù)《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘農主編,外文出版社出版了英文書(shū)籍《中國針灸學(xué)》。2002 年金義成、彭堅所著(zhù)《中國推拿學(xué)概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原著(zhù),上海中醫藥大學(xué)國際教育學(xué)院編譯《針灸學(xué)釋難》由上海中醫藥大學(xué)出版社出版。
(2)漢英或英漢
1)中醫基礎理論
1990 年陳慰中著(zhù),俞昌正譯《西方的中醫五行學(xué)說(shuō)(英漢對照)》由學(xué)苑出版社出版。2007 年馬偉光、和麗生主編《英漢雙解簡(jiǎn)明中醫基礎理論教程》由云南民族出版社出版。
2)中醫臨床
3)中藥學(xué)
2006 年蘇子仁、賴(lài)小平主編《漢英·英漢中草藥化學(xué)成分詞匯》由中國中醫藥出版社出版。
4)針灸推拿
4.工具書(shū)
二、討 論
可以看出,在以上出版的中醫藥英文著(zhù)作中,叢書(shū)系列大致可分為四套,主要為漢英或者英漢雙解形式編寫(xiě)。教材主要有兩部,基本包括中醫藥主要科目知識,一部全英文,一部漢英雙解。而個(gè)人著(zhù)作最多,全英文形式較少;中醫基礎理論兩部,中醫臨床三部,針灸推拿五部,主要集中于漢英或者英漢形式出版;中醫基礎理論兩部,中醫臨床各科及詞匯十五部,主要集中于針灸推拿學(xué)的著(zhù)作編寫(xiě),共有二十八部,中藥學(xué)僅一部。工具書(shū)包括有十六部,均為漢英形式。
1.目前國內中醫藥英文著(zhù)作以及普及存在的問(wèn)題
(1)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材:專(zhuān)門(mén)針對中醫藥院校學(xué)生學(xué)習的中醫藥專(zhuān)業(yè)英文雙語(yǔ)教材還呈現一個(gè)短缺狀況,尚需進(jìn)一步編輯完善。
(2)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才培養:還缺乏一支數量充足,既掌握中醫藥專(zhuān)業(yè)技術(shù),又精通中醫專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的外向型中醫藥人才隊伍在醫療實(shí)踐中大力宣傳中醫藥,使中醫藥難以進(jìn)入國際醫藥主流市場(chǎng),在國外醫療體系中不易取得合法地位和共際認同。
(3)全英文著(zhù)作:中醫藥英文著(zhù)作目前主要還是針對國內相關(guān)從事中醫藥人士的學(xué)習,因此編寫(xiě)形式以漢英或英漢雙解為主要形式。而以全英文形式編寫(xiě)的著(zhù)作相對較少;中醫藥知識全面傳播還尚存缺限。
(4)中藥學(xué)以及其他中醫藥經(jīng)典醫籍:由于國際社會(huì )對于針灸推拿已經(jīng)比較認同,但對中藥學(xué)和一些中醫經(jīng)典醫籍,如《金匱要略》等的英文著(zhù)作編寫(xiě)較少,相對限制了有關(guān)理論的交流和傳播。
2.解決之道
加大對中醫藥院校學(xué)生學(xué)習教材的補充和編寫(xiě),培養更多的中醫藥專(zhuān)業(yè)外向型人才,擴充全英文中醫藥教材和著(zhù)作的編寫(xiě),尤其注重中藥學(xué)等學(xué)科的英文著(zhù)作發(fā)展。以規范英語(yǔ)為核心進(jìn)行創(chuàng )造,改變以往獨立作戰、各行其是,既無(wú)方便的途徑相互交流切磋,也無(wú)專(zhuān)門(mén)機構加以協(xié)調的狀態(tài),使中醫專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)現標準化、規范化。在高等中醫藥院校中積極推廣加強雙語(yǔ)教學(xué)的改革,加大既懂中醫藥專(zhuān)業(yè)知識,又有較高英文水平的創(chuàng )造型人才的培養,相互促進(jìn),既有利于今后中醫藥的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展,又有利于中醫藥著(zhù)作的繼承和發(fā)展。
中醫藥作為中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),已經(jīng)被世界所矚目,中國作為中醫藥的根源之地,需要培養一些從事中醫藥事業(yè)優(yōu)秀的外向型人才,不斷宣傳中醫藥文化,使世界更了解中醫藥,了解中國文化的博大。而這些就需要有更多的中醫藥英文教材、書(shū)籍的編寫(xiě)去宣傳發(fā)揚,既有助于國內學(xué)生和對其感興趣的人們學(xué)習,對于國外友人也可以提供更多機會(huì )認識中醫藥、使用中醫藥,使中醫藥不僅為中國人民服務(wù),同時(shí)還可以為其他國家的人們的健康做出一定的貢獻。
參考文獻
1 馬佐英、劉公望.關(guān)于中醫專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)的思考[J].天津中醫學(xué)院學(xué)報,2004(1)
2 藍毓營(yíng).對外中醫專(zhuān)業(yè)實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的思考[J].廣東師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2004(3)轉
【國內中醫藥英語(yǔ)著(zhù)作的發(fā)展】相關(guān)文章:
城市的發(fā)展英語(yǔ)作文12-26
傳感器技術(shù)應用及發(fā)展趨勢在國內外展望論文11-07
走進(jìn)名著(zhù)作文12-06
關(guān)于名著(zhù)作文02-05
中醫藥活動(dòng)簡(jiǎn)報12-13
中醫藥講座通知10-10
綠色可持續發(fā)展的英語(yǔ)作文10-30
莎士比亞著(zhù)作里的經(jīng)典語(yǔ)錄08-23
軟件著(zhù)作合同09-12
中醫藥工作總結11-18