從思維方式的差異看英漢語(yǔ)言文化學(xué)習論文
從思維方式的差異看英漢語(yǔ)言文化學(xué)習論文

摘要: 思維方式是在一定的社會(huì )環(huán)境中形成的,思維方式與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。
英漢兩種語(yǔ)言的思維方式的差異表現為:漢民族思維形象化、具體化,英美民族思維抽象化、概括化;漢民族偏重本體、辯證邏輯,英民族偏重客體、形式邏輯。
關(guān)鍵詞: 英漢文化 思維方式 差異
1.思維、語(yǔ)言與文化的關(guān)系概述
思維是人腦反映和認識客觀(guān)現實(shí)的意識活動(dòng)。
思維方式是在一定的社會(huì )環(huán)境中形成的,思維方式與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。
語(yǔ)言是思維方式的構成要素,思維方式是文化心理諸特征的集中體現,又對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。
語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著(zhù)在思維這個(gè)有無(wú)限縱深的基礎之上的結構體,語(yǔ)言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維的載體。
語(yǔ)言與思維相互影響、相互作用,互為表征。
每個(gè)民族生活在特定的自然地理環(huán)境之中,具有各自的歷史背景和文化特征,因而也形成了不同的思維方式。
東西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意想,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開(kāi)放;中國人求同、求穩,重和諧,英美人求異、求變,重競爭等。
思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁,體現于民族文化的所有領(lǐng)域。
不同的民族具有不同的文化形態(tài),每一種民族都有其獨特的思維方式,而思維方式的差異正是構成不同文化類(lèi)型的重要原因之一。
要研究語(yǔ)言的特征及其轉換,要研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語(yǔ)言和文化均有密切關(guān)系的思維方式。
2.英漢民族思維方式的差異
2.1英民族偏重抽象思維,漢民族偏重形象思維。
英民族重抽象思維,擅長(cháng)運用抽象的概念表達具體的事物,大量使用涵義概念,指稱(chēng)籠統的抽象名詞來(lái)表達復雜的理性概念,給人一種虛、泛、曲、隱的感覺(jué)。
如:英語(yǔ)中有許多加虛化功能的后綴轉化為抽象名詞。
如:fruitfulness,realization,friendship,children,freedom,truth,refusal。
而漢民族則習慣使用具體形象的詞語(yǔ)表達抽象的概念,這種表達給人一種明、直、顯、形的感覺(jué),并由此導致英語(yǔ)抽象名詞多、而漢語(yǔ)具體名詞多的特點(diǎn)。
在用詞上表現為,漢語(yǔ)除單純詞外的合成詞可以運用詞素的互相融合(“教”和“師”組合成“教師”)、連接附加成分(“美”加“化”構成“美化”)、以及重疊(“爸爸”“姐姐”)等方式構詞。
漢語(yǔ)的詞形變化比較少,缺乏像英語(yǔ)那樣的豐富的詞綴虛化手段,從而導致漢語(yǔ)用詞傾向具體,常常以實(shí)的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,如:畫(huà)餅充饑(feed on illusions)。
又如:他這一陣子心頭如同十五個(gè)吊桶,七上八下,就是安靜不下來(lái)。
(His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.)以上這些句子均體現了漢民族偏重形象思維、英民族偏重抽象思維的特征。
2.2英民族重直線(xiàn)思維,漢民族重曲線(xiàn)思維。
英民族重直線(xiàn)思維、漢民族重曲線(xiàn)思維的差異反映在篇章結構上,表現為英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展主要呈直線(xiàn)型。
也就是說(shuō),英語(yǔ)段落通常直截了當地把要點(diǎn)放在句首說(shuō)出來(lái),以一個(gè)主題句(topic sentence)開(kāi)頭,然后再按照一條直線(xiàn)展開(kāi),在以后各句中發(fā)展這一中心思想,句子之間使用連接詞銜接,直線(xiàn)型語(yǔ)篇結構顯得直觀(guān),體現了解析式思維。
因此,英語(yǔ)中有and,but,or,if,when,where,whereupon,except,while,considering等大量連接詞語(yǔ)。
而漢民族習慣于從側面說(shuō)明,闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話(huà)語(yǔ)的信息中心,行文以語(yǔ)義為中心,只要語(yǔ)義相關(guān),篇章就自然流動(dòng)。
句子之間沒(méi)有那么多連詞,而是靠思維的連貫、語(yǔ)義的自然銜接、前后貫通、上下呼應來(lái)表達一個(gè)完整的意思,體現了整體式思維。
因此就形成了先因后果,客觀(guān)敘述在前、主觀(guān)評論在后的思維模式。
這種思維模式表現在句子結構上為頭大尾小,句子的擴展呈現逆線(xiàn)性延伸。
2.3漢民族偏重本體,英民族偏重客體。
“事在人為”是中國人的思維習慣。
中國文化以人為本,認為人的動(dòng)作、行為和事情必然是由人所做,事物本身不可能完成這些動(dòng)作、行為和事情。
中國人在觀(guān)察、描述所發(fā)生的事情時(shí)以人為中心觀(guān)察、描述。
在表達時(shí)往往從人本身出發(fā),要說(shuō)出事情的實(shí)施者。
由于漢語(yǔ)是以人為觀(guān)察、分析、推理和研究事物的中心,所以漢語(yǔ)習慣用人或生物的詞作主語(yǔ)。
另外,中國人在描述或記錄動(dòng)作或事件的發(fā)生、演變過(guò)程時(shí),觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)常落在動(dòng)作的發(fā)出者身上,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),句子的語(yǔ)態(tài)呈隱含式,形成受事的施事化。
因此,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達方式。
而西方人一直以自然為了解、研究的對象,所以他們的文化以物為本、以自然為本,形成了以事物本身為觀(guān)察、分析、研究中心的客體思維模式。
以物為中心的思維,造成了英語(yǔ)中的句子常用非生物名詞作主語(yǔ),而不用人稱(chēng)作主語(yǔ)來(lái)敘述。
習慣于客體思維的西方人把觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結果或承受者身上,并以此作主語(yǔ),從而使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中廣泛使用。
本、客體思維模式對漢、英語(yǔ)的影響從下列例句中可以窺見(jiàn)一斑。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.(由于工作繁重,(我)答復稍遲了些);His entire life was devoted to learning.(他一生致力于學(xué)問(wèn))。
以上英語(yǔ)句子都以無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),而譯成漢語(yǔ)時(shí)都以有生命的人作主語(yǔ)。
2.4英民族偏重形式邏輯,漢民族偏重辯證邏輯。
英民族非常重視形式邏輯,但也不排除辯證邏輯,但相比之下,漢民族更注重辯證邏輯,而不太重視形式邏輯。
這一差異反映在語(yǔ)言上就是英語(yǔ)無(wú)論是選詞造句,還是組織篇章都表現出其注重語(yǔ)言形式上的接合,運用各種有形的銜接手段以達到語(yǔ)法形式的完整,其表現形式受邏輯形式的嚴格支配,句子組織嚴謹,層次井然有序,其句法功能一目了然,強調語(yǔ)言的精確性。
而漢語(yǔ)重意合,強調語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,在造句、謀篇上逐漸形成了一種注重內在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言特點(diǎn),造句連篇時(shí),其間的聯(lián)接少用或不用形式詞,重在意念的發(fā)展。
漢語(yǔ)的意合特征還表現在句子的主、謂、賓沒(méi)有形式標志,在詞的形式、順序上均無(wú)固定要求。
如:阿Q沒(méi)有家,(他)住在本社的土古祠里;(他)也沒(méi)有固定的職業(yè),只給人家做短工,(人家叫他)割麥,(他)便割麥,(人家叫他)撐船便撐船。
(《阿Q正傳》)不難看出,漢語(yǔ)句子有大量省略的部分,但它并不影響表意,反而體現了句子的精煉、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑。
因此,漢語(yǔ)造句注重的不是空間構架的嚴謹,而是線(xiàn)性的流動(dòng)、轉折,追求流動(dòng)的韻律、節奏,不滯于形,而是以意統形,削盡冗繁,辭約義豐。
英國人重形式論證,重分析,崇尚個(gè)體思維,語(yǔ)言重形合,不求全面、周到,但求結構上的嚴謹,非人稱(chēng)主語(yǔ)用得多,被動(dòng)句用得多;主語(yǔ)一般不能省略;連詞、介詞用得多。
漢民族重悟性、重整體抽象、重語(yǔ)言。
反映在語(yǔ)言上則重意合,無(wú)主句及主語(yǔ)省略句多;主動(dòng)語(yǔ)用得多,連詞用得少。
文章求全面,不怕重復,詞句講求平衡與對稱(chēng)。
楊振寧教授說(shuō):“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而英國文化是向準確而具體的方向走。”他又說(shuō):“中文的表達方式不夠準確這一點(diǎn),假如在寫(xiě)法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話(huà),寫(xiě)詩(shī)都是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)。”由于漢人講“天人合一”,主體意識很強,所以在語(yǔ)言中使用大量的無(wú)主句和主語(yǔ)省略句,如:It’s hard to say.(很難說(shuō));One is never too old to learn.(活到老,學(xué)到老)。
另外,中國人強調主觀(guān),因此漢語(yǔ)句子多以人為主語(yǔ);英國人強調客觀(guān),因而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀(guān)念為主語(yǔ)。
這也反映了英漢思維方式的差異。
如:An idea suddenly struck him.(他突然想到一個(gè)好主意);His case is really serious,as he is suffering from high fever and continuous convulsion.(病人又發(fā)高燒,又抽搐不已,的確很危險)。
3.結語(yǔ)
綜上所述,漢民族和英語(yǔ)民族的思維方式有著(zhù)重大差異。
漢民族的思維傾向于領(lǐng)悟式形象的整體綜合性思維,英語(yǔ)民族則偏重形式邏輯、抽象的個(gè)體分析性思維。
當然,此處的差異只是就整體而言,并非意味著(zhù)英漢兩種思維方式處在互為相反的兩極,差異只是程度的不同而已。
既然語(yǔ)言體現思維方式已為人們所共識,那么學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言而不知其思維特點(diǎn)就會(huì )陷入只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的困境。
在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)了解中西方思維方式的差異,有利于實(shí)現對英語(yǔ)從感性到理性質(zhì)的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,培養英語(yǔ)思維能力,以英語(yǔ)的思維方式學(xué)習英語(yǔ),成功地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻:
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[2]連淑能.論中西思維差異[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):40-46.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(2).
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]葉邵寧,鄧英華.翻譯中的思維轉換[J].上?萍挤g,2003,(3).
【從思維方式的差異看英漢語(yǔ)言文化學(xué)習論文】相關(guān)文章:
文化的差異論文06-07
歌唱思維方式03-05
中西文化差異論文08-08
日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響論文07-17
中西文化差異論文(優(yōu))08-27
中西文化差異論文【優(yōu)選】08-27
文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21
文化差異英語(yǔ)作文05-05
中國飲食禮儀文化差異11-03