淺談從歷史比較詩(shī)學(xué)的角度看五四白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生
一年一度畢業(yè)季,幾分傷感積分離愁。傷感之余是否還在為畢業(yè)論文發(fā)愁?好了,話(huà)不多說(shuō),小編直接為大家送上現當代文學(xué)畢業(yè)論文一篇,希望對大家有所幫助!

摘 要:白話(huà)文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運動(dòng)的重要內容,也是中國文化史上的重大變革,對于這場(chǎng)變革,以往的研究多認為這是歐風(fēng)美雨影響下的一種“突變”,割裂了中國書(shū)面語(yǔ)的傳統,甚至割裂了中國文學(xué)的傳統。本文借用俄國歷史比較文藝學(xué)中提出的歷史比較詩(shī)學(xué)理論,結合胡適的論述和中國白話(huà)文學(xué)的發(fā)展史來(lái)重新審視五四白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生,從而得出五四白話(huà)文運動(dòng)是中國早已有之的白話(huà)文發(fā)展的“迎匯的潮流”與外來(lái)影響融合的結果的結論。
關(guān)鍵詞:白話(huà)文運動(dòng) 歷史比較詩(shī)學(xué) 迎匯的潮流
用白話(huà)文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運動(dòng)的一項重要內容,經(jīng)過(guò)五四新文化運動(dòng)的提倡,白話(huà)文取代了行用幾千年的文言文成為中國的標準書(shū)面語(yǔ)言,可謂中國文化史上的一項重大變革。有人認為這是一項翻天覆地的“突變”,認為白話(huà)文的提倡是五四新文化運動(dòng)求新求變的精神的體現,割裂了中國書(shū)面語(yǔ)的傳統,進(jìn)而割裂了傳承幾千年的中國文化的傳統,造成了中國現代文化與傳統文化的斷層。也有人認為白話(huà)文運動(dòng)是歐風(fēng)美雨影響下的產(chǎn)物,實(shí)用主義哲學(xué)、達爾文的進(jìn)化論等都是胡適等人提倡白話(huà)文的理論根據,而歐洲各國以本國語(yǔ)言取代拉丁語(yǔ)的國語(yǔ)運動(dòng)更是直接啟發(fā)了當時(shí)的留美學(xué)生提倡白話(huà)文取代文言文的運動(dòng)。而作為這次運動(dòng)的干將的胡適則認為這次運動(dòng)的發(fā)生是他們偶然在國外發(fā)起的,胡適在《中國新文學(xué)大系·建設理論集》的導言中曾寫(xiě)到:“我在《逼上梁山》一篇自述里,很忠實(shí)的記載了這個(gè)文學(xué)革命運動(dòng)怎樣偶然在國外發(fā)難的歷史。”[1]在《逼上梁山》一文中,胡適自述了從清華留美學(xué)生監督處一位書(shū)記的傳單,到留美學(xué)生的暑期討論、書(shū)信往來(lái),到凱約嘉湖上一只小船的打翻偶然引出白話(huà)詩(shī)等種種偶然因素怎樣湊在一起把他逼上梁山,逼出了一場(chǎng)白話(huà)文運動(dòng)。胡適在文中談到他們在國外的討論時(shí)說(shuō):“‘文學(xué)革命’的口號就是那個(gè)夏天我們亂談出來(lái)的。”在結尾他又說(shuō):“此后文學(xué)革命的運動(dòng)就從美國幾個(gè)留學(xué)生的課余討論,變成國內文人學(xué)者的討論了。”似乎白話(huà)文運動(dòng)完全是幾個(gè)干將在沐浴了歐風(fēng)美雨之后在國外偶然醞釀出來(lái)的,是外力作用的結果。其實(shí),這種種看法都失之片面,都沒(méi)有把白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生置于歷史文化的背景下來(lái)考察,本文力圖借助于歷史比較詩(shī)學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看待五四白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生。
根據歷史比較詩(shī)學(xué)的觀(guān)點(diǎn),任何影響的發(fā)生都不是偶然的,也不單是機械的外力推動(dòng)的結果。俄國歷史比較文藝學(xué)的奠基人亞·尼·維謝洛夫斯基(1838—1906)早在上個(gè)世紀就提出了著(zhù)名的“迎匯的潮流”的概念。維謝洛夫斯基指出, 對別國文學(xué)影響的“借用要求于接受者一方的不是空地, 而是迎匯的潮流, 是相似的思想方向和相近的幻想形式”。“迎匯的潮流”的理論依據是, 在相似的社會(huì )歷史條件下, 意識形態(tài)的各種相同形式得以發(fā)展的必然性。而影響的實(shí)現總是接受者對于借用因素進(jìn)行創(chuàng )造性改造, 通過(guò)具有獨特創(chuàng )造個(gè)性的作家的運用而接受過(guò)來(lái), 融匯到自己民族文學(xué)的傳統中。而維謝洛夫斯基的后繼者日爾蒙斯基則認為“民族間文學(xué)影響得以實(shí)現的基礎是該社會(huì )、該文學(xué)中存在有‘輸入’這種影響的內在需要, 其自身中存在著(zhù)多少已在形成的類(lèi)似的發(fā)展趨向。因此, 影響的產(chǎn)生不是偶然的, 不是單純來(lái)自外部的機械性推動(dòng)力的結果, 而是有規律性的, 是受社會(huì )制約的。這一制約性取決于前一時(shí)期民族、社會(huì )、文學(xué)發(fā)展的內在規律。”如果我們拋開(kāi)胡適自己的一面之詞,從歷史文化的角度進(jìn)行考察,再細讀胡適的自述,我們會(huì )發(fā)現,白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生正是中國國內自唐至晚清以來(lái)一線(xiàn)相承的“迎匯的潮流”與打開(kāi)國門(mén)之后外國文化的啟發(fā)交互作用的結果,而胡適等干將只不過(guò)順應了這一潮流,擔當了“具有獨特創(chuàng )造個(gè)性的作家”的歷史工作。
首先,中國文言文背馳已經(jīng)有悠久的歷史,白話(huà)文在五四新文化運動(dòng)提倡之前也已有悠久的歷史,產(chǎn)生了許多白話(huà)文學(xué)作品,例如從佛經(jīng)輸入中國開(kāi)始,翻譯佛經(jīng)的人認為有的地方文言文不足以傳達佛經(jīng)的意思,所以用淺近的語(yǔ)言來(lái)翻譯,體例已接近白話(huà)。后來(lái)佛門(mén)中的講義語(yǔ)錄更是多用白話(huà),開(kāi)創(chuàng )了白話(huà)語(yǔ)錄體。到宋朝人講學(xué)也采用白話(huà)為語(yǔ)錄,語(yǔ)錄體遂成為了講學(xué)所用的正體,而且,這個(gè)時(shí)候,白話(huà)已久入韻文,從唐宋人的白話(huà)詩(shī)詞中就可以看出。到了元代,中國在異族統治之下的三百年間,產(chǎn)生了一種通俗行遠之文學(xué),產(chǎn)生了白話(huà)文寫(xiě)的小說(shuō)《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》等,白話(huà)戲曲則尤不可勝記,關(guān)漢卿、馬致遠等就是其中的杰出代表,這一時(shí)期的中國文學(xué)最接近言文合一,已出現了白話(huà)文幾乎成為文學(xué)的語(yǔ)言的趨勢。只是這一趨勢進(jìn)入明朝后被阻遏了,但在民間卻一直沒(méi)有消失,而是一線(xiàn)相承,不絕如縷,清朝的《紅樓夢(mèng)》便是白話(huà)文學(xué)的典范高峰之作?梢(jiàn),中國自唐以來(lái)就有一線(xiàn)相承的白話(huà)文學(xué)發(fā)展的趨勢,有“迎匯的潮流”,白話(huà)文在中國的提倡并不是“一塊空地”,而是“我們有了一千多年的白話(huà)文學(xué)作品,禪門(mén)語(yǔ)錄,白話(huà)詩(shī)調曲子,白話(huà)小說(shuō)。若不靠這一千多年的白話(huà)文學(xué)作品把白話(huà)寫(xiě)定了,白話(huà)文學(xué)的提倡必定和提倡拼音文字一樣的困難,決不能幾年之內風(fēng)行全國”。正因為白話(huà)文的提倡不是“無(wú)源之水,無(wú)本之木”,而是已經(jīng)有了一千多年以來(lái)形成的“迎匯的潮流”,才能一經(jīng)提倡就風(fēng)行全國,而拼音文字的提倡正因為是“一片空地”,沒(méi)有歷史文化的相承性,沒(méi)有“迎匯的潮流”,因此終未能提倡成功。
同時(shí),中國白話(huà)文的發(fā)展和歐洲的國語(yǔ)運動(dòng)以本國俚俗語(yǔ)言取代拉丁語(yǔ)為書(shū)面語(yǔ)有著(zhù)相似的思想方式和類(lèi)似的發(fā)展趨勢,連胡適也感嘆說(shuō)若不是白話(huà)文發(fā)展的趨勢為明朝所阻,“而但丁路得之偉業(yè),……幾發(fā)生于神州。”并在解釋歐洲的國語(yǔ)運動(dòng)時(shí)類(lèi)比中國的白話(huà)文發(fā)展趨勢。正是內在的這種相似的發(fā)展趨勢,決定了國門(mén)打開(kāi)后,有輸入外國的國語(yǔ)運動(dòng)的影響的需要,胡適等先進(jìn)知識分子才能夠受歐洲的國語(yǔ)運動(dòng)的影響啟發(fā)而在中國倡導中國的“國語(yǔ)運動(dòng)”。正如胡適在談到白話(huà)能夠得以推行時(shí)所言:“第三是我們的海禁開(kāi)了,和世界文化接觸了,有了參考比較的資料,尤其是歐洲近代國家的國語(yǔ)文學(xué)次第產(chǎn)生的歷史,使我們明了我們自己的國語(yǔ)文學(xué)的歷史,使我們放膽主張我們自己的文學(xué)革命。”如果沒(méi)有中國自己的這股“迎匯的潮流”,即使當時(shí)的先進(jìn)知識分子了解了歐洲的國語(yǔ)運動(dòng),也有可能視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞,因為“只有在意識之中,在精神的內在要求中有信號發(fā)出的東西,才能被掌握吸收”。正是基于中國白話(huà)文已有的發(fā)展趨勢,胡適在文章中多次強調提倡白話(huà)文的“文學(xué)革命”是中國歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的自然趨勢,如其在《逼上梁山》中曾寫(xiě)到:“革命潮流即天演進(jìn)化之跡。自其異者言之,謂之革命。自其循序漸進(jìn)之跡言之,即謂之進(jìn)化,可也。”[10]也就是說(shuō),胡適認為白話(huà)文取代文言文為書(shū)面語(yǔ)言是中國歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的結果。但正如維謝洛夫斯基的言:“在不超越循序漸進(jìn)的各個(gè)階段的情況下,有機的演變會(huì )實(shí)現得比較緩慢,而在外來(lái)文化的影響下,這種超越階段的情況是經(jīng)常發(fā)生的。”[11]關(guān)于外力的影響和中國白話(huà)的自然演進(jìn)之間的關(guān)系,胡適曾寫(xiě)到:“我們特別指出白話(huà)文學(xué)是中國文學(xué)史上的‘自然趨勢’,這是歷史的事實(shí),同時(shí)我們也曾特別指出:?jiǎn)慰?lsquo;自然趨勢’是不夠****死文學(xué)的權威的,必須還有一種自覺(jué)的,有意的主張,方才能夠做到文學(xué)革命的效果,歐洲近代國語(yǔ)文學(xué)的起來(lái),都有這種自覺(jué)的主張,所以收效最快。”[12]可見(jiàn),胡適等提倡者正是順應了中國自古以來(lái)白話(huà)文發(fā)展的趨勢,同時(shí)又借鑒了歐洲國語(yǔ)運動(dòng)的歷史,認識到單靠白話(huà)文自然演進(jìn)的趨勢與文言文抗衡收效太慢,從而擔當起了自覺(jué)有意地提倡白話(huà)文的歷史使命,通過(guò)他們這些有獨特創(chuàng )造個(gè)性作家的實(shí)踐,借用的外來(lái)影響的因素與中國已有的民族文學(xué)的白話(huà)文的“迎匯的潮流”相融合,促成了五四白話(huà)文運動(dòng)的勝利。
【淺談從歷史比較詩(shī)學(xué)的角度看五四白話(huà)文運動(dòng)的發(fā)生】相關(guān)文章:
換個(gè)角度看風(fēng)景作文12-26
五四運動(dòng)征文12-09
淺談從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)角度淺談網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)的特征及其形成原因11-08
換種角度看孩子教學(xué)心得11-06
五四運動(dòng)作文10-14
紀念五四運動(dòng)的作文04-26
換一個(gè)角度看風(fēng)景作文10-19