一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文

時(shí)間:2025-10-16 15:39:13 古代文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文

  一、陶淵明與《桃花源記》

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文

  陶淵明是東晉著(zhù)名詩(shī)人,詩(shī)歌多描寫(xiě)自然景色及其在農村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時(shí)期,戰火不斷,社會(huì )十分黑暗。在這種社會(huì )環(huán)境下,陶淵明創(chuàng )作了《桃花源記》,以這個(gè)幻想中的桃源世界,寄托作者對黑暗現實(shí)的不滿(mǎn),同時(shí)也表達了對當時(shí)生活在戰亂中的人民的同情!短一ㄔ从洝分械恼Z(yǔ)言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡(jiǎn)潔優(yōu)美。

  二、審美主體翻譯家方重與林語(yǔ)堂

  方重是我國著(zhù)名文學(xué)家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩(shī)文選譯》等。林語(yǔ)堂是中國當代著(zhù)名學(xué)者、文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家,他將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外,有意于將中國的古典文學(xué)、傳統文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,為西方人士認識中國搭建起一道橋梁。

  三、《桃花源記》英譯評析及其美學(xué)意義

  再現就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統即審美符號集和非形式系統即審美模糊集兩大部分。其中審美符號集包括語(yǔ)音、文字、詞語(yǔ)層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號集的詞語(yǔ)層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進(jìn)行兩個(gè)譯本的研究,評析其審美的再現途徑。

  1.詞語(yǔ)層!坝袑徝纼r(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過(guò)原語(yǔ)從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯——以《桃花源記》英譯為例仝月春(太原理工大學(xué),山西太原030024)摘要:如何使中國文學(xué)更好地輸出以及如何再現原文的美是譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。文章選取《桃花源記》為例,以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),研究了方重和林語(yǔ)堂的譯本。關(guān)鍵詞:桃花源記;翻譯美學(xué);文化交流作者精心選擇的,通常符合以下標準,也是我們的審美依據,即準、美、精!皽省笔侵赣迷~表達了原意和適應了語(yǔ)境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時(shí)用詞應該精練,無(wú)拖沓”!短一ㄔ从洝分杏幸欢螌μ一值拿枋,原文如下:忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。方重和林語(yǔ)堂的譯文如下:方譯:Allofasuddenhecameuponapeachgrove.Forhundredsofpacesalongbothbanksofthestream,thepeach-treeswereinfullbloom.Noothertreesweretobeseeninthewholegrove.Thesoftgrasslookedfreshandbeautiful.Hereandtherefallingblossomsweredancinggracefullyinathousandhues.林譯:hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語(yǔ)“Allofasudden”被置于句首,進(jìn)行了強調,林譯中副詞“suddenly”被置于主語(yǔ)后,也是強調,據此,兩譯者均體現了用詞的“準”,適應語(yǔ)境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側重不同。在方譯中,譯者詳細刻畫(huà),通過(guò)“freshandbeautiful”形容芳草,“dancinggracefully”,和“inathousandhues”來(lái)描述桃花,為讀者展示了一幅動(dòng)態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無(wú)拖沓,一句“thebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals!焙(jiǎn)潔明了地道出桃林的全景。在字詞微觀(guān)方面,兩位譯者均向目標讀者展示了《桃花源記》中蘊含的美學(xué)因素,一個(gè)強調動(dòng)態(tài)美,一個(gè)展示簡(jiǎn)潔美。

  2“.意”與“象”!耙庀、意境運用是中國藝術(shù)的獨特的創(chuàng )作手法,因此翻譯審美絕對不可以忽略”!耙庀蟆敝缸骷抑饔^(guān)情志和外在物象(物,景,境)的結合,或“情”之于“文”的“賦形”!耙庀蟆碧N涵著(zhù)“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據“象”來(lái)理解作者的“意”,即其要表達的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因為“意象”反映的是作者特定的文化背景和獨特的審美情感,因此,譯者在翻譯時(shí)要了解意象的文化所指!短一ㄔ从洝肺哪┨岬剑耗详(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。方譯:AgoodscholarofNanyang,onlearningofit,wasanxioustorediscovertheplace.Nordidhesucceed,anddiedsoonofillness.林譯:LiuTsechiofNanyangwasagreatidealist.Heheardofthisstory,andplannedtogoandfindit,butwastakenillanddiedbeforehecouldfulfillhiswish.陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實(shí)際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對世外桃源的向往。同時(shí)也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也”譯為“AgoodscholarofNanyang”,人名被略譯,從審美角度來(lái)看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無(wú)的桃源,而突出“未果,尋病終”的結局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來(lái)翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達出了桃源的虛無(wú)之意,可以說(shuō)兩位譯者是異曲同工,都表達出了原文中的“意”與“象”。兩位翻譯大家為讀者呈現出不同的桃源之美,都傳達出了桃花源的象征意義,給讀者帶來(lái)美感的同時(shí),也讓目標語(yǔ)讀者領(lǐng)略到中國古代文化的深刻內涵。

【古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文】相關(guān)文章:

古代文學(xué)論文題目11-14

古代文學(xué)的優(yōu)秀論文06-20

古代文學(xué)史論文06-07

古代文學(xué)論文題目9篇12-24

【推薦】古代文學(xué)史論文06-07

宋明理學(xué)與古代文學(xué)論文12-24

[精選]古代文學(xué)的優(yōu)秀論文6篇06-20

古代文學(xué)史論文(精華7篇)06-07

聲樂(lè )藝術(shù)在電影藝術(shù)中的美學(xué)價(jià)值的論文10-06

建筑科學(xué)與工程研究論文:土建論文09-08

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看