一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

《德伯家的苔絲》中苔絲的形象與女性主義

時(shí)間:2025-09-24 20:00:42 英美文學(xué)畢業(yè)論文

《德伯家的苔絲》中苔絲的形象與女性主義

  畢業(yè)論文是結束大學(xué)學(xué)習生活走向社會(huì )的一個(gè)中介和橋梁。畢業(yè)論文是大學(xué)生才華的第一次顯露,是向祖國和人民所交的一份有份量的答卷,是投身社會(huì )主義現代化建設事業(yè)的報到書(shū)。下面文書(shū)幫小編就為大家帶來(lái)英美文學(xué)畢業(yè)論文范文一篇,希望大家喜歡!

《德伯家的苔絲》中苔絲的形象與女性主義

       摘要:《德伯家的苔絲》是英國著(zhù)名批評主義小說(shuō)家托馬斯・哈代在英國文學(xué)史上最負盛名的悲劇小說(shuō)之一。該書(shū)被出版于1891年,自發(fā)行之日起便被來(lái)自不同角度的不同理論討論研究,并且深受讀者和批評家的喜愛(ài)。站在女權主義的角度上看,本文所持反男權主義的觀(guān)點(diǎn),即苔絲注定是這個(gè)社會(huì )的犧牲者。首先,苔絲的毀滅代表了破產(chǎn)農民階級的悲慘命運,由于工業(yè)革命,大批資本家由于機器時(shí)代的到來(lái),被迫淪為工人階級。苔絲正是由于這個(gè)原因,變得極度貧窮。其次,苔絲的悲劇也反映了一個(gè)心地善良、純潔的女傭是如何被偏見(jiàn)世俗和不平等的法律所迫害的這樣一個(gè)故事,女性的貞潔被男權主義社會(huì )看做能夠決定女性命運和價(jià)值的東西。被誘騙的女性注定是這個(gè)男權主義社會(huì )的受害者。站在翻譯和女權主義的角度上,筆者試從以上兩個(gè)問(wèn)題探討苔絲的悲劇。

  關(guān)鍵詞:苔絲;悲劇;男權主義;女權主義

  一、簡(jiǎn)介

  托馬斯・哈代是英國十九世紀后期最負盛名的批評現實(shí)主義小說(shuō)家之一,他的作品反映了人類(lèi)和社會(huì )、人類(lèi)與自然以及人類(lèi)與社會(huì )習俗、宗教、法律、道德等一系列社會(huì )問(wèn)題。大部分哈代的小說(shuō)都是以英格蘭西南部的鄉村生活為背景的,那里是托馬斯・哈代的家鄉,也是由于資本家入住英國鄉村之后出現了極具戲劇性變化的地方。由于看到了資本主義對于鄉村生活的巨大負面變化,哈代的作品大多反應的是威塞克斯或全英國社會(huì )的悲劇故事。他不僅僅抨擊了現實(shí)傳統,還做出了很大的革新。一方面,他對于威塞克斯地區的描述實(shí)際上反映了英國蘭西南部的自然風(fēng)光、淳樸民風(fēng)、社會(huì )習俗以及文化氛圍,這是在其他作品當中很少能顧見(jiàn)到的;另一方面,由于他的作品中盡是現實(shí)主義的描寫(xiě),托馬斯・哈代對于人類(lèi)的心理描寫(xiě)和分析也能夠做到淋漓盡致,不拖泥帶水。他講美麗的自然風(fēng)光和復雜強烈的人物心理巧妙的糅合在了一起,使人們在領(lǐng)會(huì )自然風(fēng)光的時(shí)候,也能夠深深領(lǐng)會(huì )到哈代為人們帶來(lái)的情感。

  所謂女權主義是指人們認為女性是被男性和男權主義社會(huì )所壓制,這種壓制現象是由于人們居住的政治、經(jīng)濟、社會(huì )和心理環(huán)境結合影響的。女權主義批評家通常主要研究哈代及其筆下人物的愛(ài)情、婚姻以及關(guān)于性方面的道德準則。并且女權主義理論可以追溯到不同的女性主義流派,包括自由主義女性主義、社會(huì )主義女性主義、公平和性別女性主義、文化女性主義等等。

  本文站在女性主義的角度上來(lái)探討苔絲的悲劇,試通過(guò)馬克思主義女性主義分析資產(chǎn)階級社會(huì )階級鎮壓女性主義這一現象。

  二、女性主義及筆譯

  關(guān)于女性主義和翻譯領(lǐng)域的相互結合,是現代社會(huì )在翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重點(diǎn)拓展和突破,同時(shí)也撼動(dòng)了許多人對于翻譯技巧與特點(diǎn)的傳統觀(guān)點(diǎn)。

  在國外,翻譯學(xué)家早已開(kāi)啟了對于女權主義和女性主義的研究模式。在20世紀的80年代初期,許多女性主義翻譯學(xué)家便在加拿大進(jìn)行關(guān)于女權主義的翻譯研究,這次的會(huì )議之后,女權主義的翻譯理論便開(kāi)始崛起,大量的女性主義翻譯學(xué)家在如此的目標之下做著(zhù)大量的翻譯研究與實(shí)踐。女性主義的世界觀(guān)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯實(shí)踐在不斷地被擴充,人們開(kāi)始要求建立一種淡化男性中心的意識,突出女性在這個(gè)社會(huì )上的地位和作用,推翻男女不平等的觀(guān)點(diǎn),并促使翻譯成為一種解放女性的新方式。

  在國內,由于我國封建文化延續了近千年,人們很難從社會(huì )上和心理上承認宣揚女性主義的重要性并且真正地將這一主義和理論發(fā)揚至全社會(huì )。男性總是活躍在各個(gè)領(lǐng)域當中,并且女性的角色僅僅存在于家庭和少部分的職業(yè)領(lǐng)域當中。當人們聽(tīng)到有關(guān)女性解放的消息出現時(shí),通常來(lái)講會(huì )引起人們的強烈反對,并且提倡這一想法的人會(huì )被認為是看不清社會(huì )規律的人。并且,關(guān)于女性主義的翻譯理論研究在我國要遠晚于西方的研究。在2000年的時(shí)候,《當代西方翻譯理論探索》一文中便提到了關(guān)于女性主義對于翻譯理論范疇的影響。筆者便試圖結合中國特色的女性主義翻譯理論,將《德伯家的苔絲》中女主人公苔絲進(jìn)行人物分析,試借助中國的女性翻譯理論觀(guān)點(diǎn)來(lái)研究在表達方式和策略上的苔絲的形象。

  三、《苔絲》的翻譯與女性主義

  首先,苔絲的產(chǎn)生是由于工業(yè)革命的出現,資本主義市場(chǎng)正在不斷地侵蝕著(zhù)歐洲各個(gè)角落,其中也包括著(zhù)偏遠的英國西南部農村。小農經(jīng)濟的逐步瓦解致使農民瀕臨破產(chǎn),人們生活上的窮困潦倒也為他們的精神和思想上帶來(lái)了巨大的壓力和經(jīng)濟負擔,因此,作為男權社會(huì )觀(guān)點(diǎn)下的弱勢勞動(dòng)力,女性的角色在這樣一個(gè)社會(huì )背景之下就會(huì )顯得尤為悲慘,她們的命運無(wú)法受到自己掌控。苔絲就是這樣一個(gè)悲慘的角色,被劇烈變化的時(shí)代、身邊偽善的和舉棋不定且言行矛盾的所迫害和影響,最終導致了悲慘的結局。

  女性主義的研究,最好的方式便是選擇男性和女性譯者版本的《德伯家的苔絲》進(jìn)行研究和對比。

  (1)肖像描述

  But her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company ……

  譯文一:她艷若牡丹的雙唇,大而純真的眼睛令其更為光彩照人,風(fēng)姿綽約。她頭上扎著(zhù)紅色緞帶……

  譯文二:她那靈動(dòng)的牡丹一樣的嘴唇和天真的大眼睛卻給她的形象增添了美麗,她頭上系了一條紅色帶子……

  在這樣一組對比翻譯中,我們不難看出,譯文一是出自女性譯者之手,而譯文二是出自男性譯者之手。由于男女性的生理特征,社會(huì )環(huán)境對其的影響不盡相同,他們的表達方式,看待事物的觀(guān)察視角,對待事物的期望和用詞也就截然不同。在譯文一當中,顯然女性采用的是更為溫婉柔和的方式去描繪書(shū)中溫柔的苔絲的形象,使用了“艷若牡丹”“光彩照人”“風(fēng)姿綽約”這些詞,深深地表達了苔絲這一女性形象的溫婉;然而再反觀(guān)譯文二,誠然,的確將原文的意思意思不變的表達了出來(lái),然而使用的“增添了美麗”這種表達方式,會(huì )讓讀者感受不到原文作者想刻畫(huà)出的苔絲的美好與溫柔的形象。

  (2)動(dòng)作描述

  Over the seat of the chair Tess’s face was bowed, her posture being a kneeling one in front of it; her hands were clasped over her head……

  譯文一:苔絲的臉正埋在椅子上,她跪在椅子前,雙手抱頭……

  譯文二:苔絲的臉俯在椅子座位上,似乎跪在椅子前,雙手交叉放在頭頂……

  在這樣一組對比當中,很明顯我們能夠看出二者在意思的表達上并沒(méi)有任何的歧義,然而在表達方式上卻全然不同。譯文一的表達用詞比較柔和,整個(gè)畫(huà)面一氣呵成,讓人感受不到任何動(dòng)作的僵硬和畫(huà)面的違和。然而譯文二當中使用的“俯”“雙手交叉放頭頂”這樣的詞匯,就令人無(wú)法產(chǎn)生出對于苔絲的憐憫之情,不僅感受不到苔絲的絕望,更有一種仿佛在讀關(guān)于罪犯的描述一樣。

  四、結語(yǔ)

  翻譯作品和女性主義看似是兩個(gè)不相關(guān)的主題,實(shí)則具有很深的社會(huì )意義。很多譯者在做翻譯的時(shí)候不應當為了翻譯這個(gè)活動(dòng)而進(jìn)行翻譯,更重要的是要領(lǐng)會(huì )說(shuō)話(huà)人的意圖,站在翻譯的角色之中做出語(yǔ)言的轉換,并且能夠在一定程度上維持其文化的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度。很多男性譯者在翻譯的過(guò)程中,由于無(wú)法領(lǐng)會(huì )關(guān)于女性的柔美與婉轉,其語(yǔ)言的表達并不能夠很好地表現出作者的意圖,這樣一來(lái)不僅使其譯作品黯然失色,重要的是也會(huì )使得某些渴望得到宣傳的女性主義觀(guān)點(diǎn)埋沒(méi)于此。同女性主義相關(guān)的翻譯作品研究仍舊為數不多,筆者希望借此文章為接下來(lái)的研究拋磚引玉。

  參考文獻:

  [1]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯, 2004, 04期:10-15.

  [2]耿強.西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版,2004, 03期:8-13. DOI:doi:10.3969/j.issn.1672-4860.2004.03.003.

【《德伯家的苔絲》中苔絲的形象與女性主義】相關(guān)文章:

《德伯家的苔絲》讀書(shū)心得11-05

德伯家的苔絲讀后感09-19

德伯家的苔絲讀后感11-20

德伯家的苔絲讀后感11-23

《德伯家的苔絲》讀后感07-23

《德伯家的苔絲》讀書(shū)心得(7篇)12-27

《德伯家的苔絲》讀書(shū)心得(通用33篇)10-12

《苔絲》讀后感09-10

苔絲讀后感12-23

《論語(yǔ)》中的孔子形象09-10

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看