英語(yǔ)文學(xué)翻譯
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,除了要正確運用翻譯技法之外,還要對中英文化差異進(jìn)行足夠的了解,保證在翻譯過(guò)程中能夠將英語(yǔ)文學(xué)的內容全面正確的翻譯成漢語(yǔ),并且使翻譯完的作品符合漢語(yǔ)閱讀習慣。下面小編整理了關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯的論文,歡迎大家鑒賞!

摘要:隨著(zhù)英語(yǔ)國際化進(jìn)程的發(fā)展,英語(yǔ)文學(xué)的傳播越來(lái)越廣,其中,翻譯起著(zhù)重要的作用。中英語(yǔ)言、文化差異較大,要準確、完美地傳達出原著(zhù)的內容,這不僅要求譯者精通兩種語(yǔ)言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運用以及模糊性語(yǔ)言、雙關(guān)語(yǔ)、典故等的翻譯來(lái)分析英語(yǔ)文學(xué)的翻譯技巧,并對其進(jìn)行歸納總結。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯;文化差異;合理歸化
由于文化的差異,不同的語(yǔ)言對同一作品的表述有一定的差別,會(huì )傳達出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現出原著(zhù)的風(fēng)采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進(jìn)行潤飾。在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,以下幾點(diǎn)技巧起著(zhù)十分重要的作用。
1.正確處理文化差異
翻譯英語(yǔ)文學(xué),就是將英文單詞翻譯成相對應的中文詞組,同時(shí)要保持整體含義一致,保證讀者能夠準確地理解英語(yǔ)文學(xué)作品的含義。要做到這一點(diǎn),首先要學(xué)會(huì )正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者會(huì )遇到不同的體裁和內容,這就要求在翻譯的過(guò)程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學(xué)處理文化差異,從而保證英語(yǔ)文學(xué)的翻譯質(zhì)量。對于小說(shuō)、詩(shī)歌、散文類(lèi)作者獨立創(chuàng )作的文學(xué)性和藝術(shù)性較強的英語(yǔ)文學(xué)作品,譯者在翻譯時(shí)首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語(yǔ)境進(jìn)行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時(shí)將重點(diǎn)放在和諧文化差異上,并對其進(jìn)行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語(yǔ)閱讀習慣。對于科技應用文的翻譯,譯者要先分析文中的敘述重點(diǎn),了解文化背景和文化元素,并將其與中文的文化元素相對比找出差異,然后按照中文的閱讀習慣來(lái)翻譯,注意對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和科技詞匯要準確翻譯,保證用詞的準確性,從而提高譯文的質(zhì)量。
2.遵循“合理歸化”原則
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),準確地傳達原文的文化內涵和意境,需要遵循一定的翻譯原則,其中“合理歸化”就是一條較為重要的原則。“歸化是指在翻譯中以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。”“合理歸化”就是在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,譯者始終著(zhù)眼于中文文化,將英語(yǔ)文學(xué)中中文讀者較為陌生的成分和文化因素轉化為讀者比較熟悉的中文文化內容,讓譯文符合中文讀者的語(yǔ)言表達習慣,讓中文讀者能夠全面、深入地感受到英語(yǔ)文學(xué)的魅力和中文文化的妙趣,將“ spring up like mushrooms”譯為“雨后春筍”,又如錢(qián)鐘書(shū)在翻譯《安東尼和克里奧佩特拉》時(shí),將“Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes, to chide, to laugh,/T oweep;who se every passion fully striver/To make itself, in thee, air and admired”譯為“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚”。這些翻譯不僅完全譯出了原文的含義,也彰顯了原文的神韻,更傳達出中國傳統語(yǔ)言的魅力。
3.模糊性語(yǔ)言的翻譯技巧
英語(yǔ)文學(xué)中存在很多模糊性語(yǔ)言,如something,由于中西方文化差異較大,譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中如果不能準確地翻譯模糊性的語(yǔ)言,會(huì )造成譯文與原文的差異。在翻譯模糊性語(yǔ)言時(shí),譯者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。如相同的顏色在不同的語(yǔ)言中表達不同的意思 “blackboard”是黑板“black tea”是紅茶“to be brown”是曬黑了,等等。合理地運用語(yǔ)言的模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術(shù)效果。
4.雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧
雙關(guān)語(yǔ)是一種常用的修辭格,經(jīng)常出現在各種英語(yǔ)文學(xué)作品中,它不僅能夠增加作品的語(yǔ)言性,還能巧妙地刻畫(huà)文學(xué)作品中的人物的性格和心理。在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,雙關(guān)語(yǔ)也是較難翻譯的修辭現象之一。對于英語(yǔ)文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,譯者可以從四個(gè)方面入手。一是將雙關(guān)語(yǔ)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ)。為了保證譯文能夠精確地傳達出原文所表達的內容、形式及其文化特色,譯者可以將原文中的雙關(guān)語(yǔ)直譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),如將“dead end”譯為“死胡同”。二是將雙關(guān)語(yǔ)譯為類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)。有時(shí),在漢語(yǔ)中很難找到與英語(yǔ)原著(zhù)中音形義相同的雙關(guān)語(yǔ),在這種情況下,譯者應該盡可能在中文中選擇與原著(zhù)相近的語(yǔ)義或形式的類(lèi)相關(guān)語(yǔ)來(lái)表述,如借助雙聲、頭韻、重復、對偶、比喻等修辭手段,或同義詞等手段,選擇與原文有關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)。三是將雙關(guān)語(yǔ)譯為不同的雙關(guān)語(yǔ)。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者要注意變通,不拘泥于形式,在某些情況下可以稍微調整原文的語(yǔ)言格式,神似即可,但要注意轉變其形卻不能轉變其主題思想和文化內涵。四是將雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)。對于那些很難在漢語(yǔ)中找到與原文相同或者相似或有關(guān)聯(lián)的雙關(guān)語(yǔ),譯者要拋棄原文的語(yǔ)義特征,采用不同的形式,復制出原文雙關(guān)語(yǔ)的一層或多層含義。
5.典故的翻譯技巧
典故經(jīng)常出現在英語(yǔ)文學(xué)作品中。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye,a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內容的同時(shí),對典故中的人名和地名進(jìn)行注解,如將“See Naples and die”直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者會(huì )覺(jué)得莫名其妙,但如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進(jìn)行注解“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著(zhù)稱(chēng)。”這句話(huà)的意思就一目了然了。
總之,翻譯英語(yǔ)文學(xué)是一門(mén)技巧性很強的體現藝術(shù)價(jià)值的勞動(dòng),譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,也要掌握高超的翻譯技巧,這樣譯文才能達到“信、達、雅”的境界。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻
[1]于文杰.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(8).
[2]李虹.論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性理由[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2013(1).
[3]文莉秋.探析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中言?xún)茸饔玫奶幚砗托畔⒉畹膹浹a[J].芒種,2013(1) .
【英語(yǔ)文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:
文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯08-22
文學(xué)翻譯實(shí)踐心得體會(huì )10-10
英語(yǔ)作文及翻譯05-15
健康英語(yǔ)作文及翻譯07-20
帶翻譯英語(yǔ)作文05-05
英語(yǔ)作文帶翻譯09-05
英語(yǔ)作文帶翻譯10-22
英語(yǔ)隨筆帶翻譯08-24
英語(yǔ)自我介紹翻譯11-17