商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯及其教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯及其教學(xué)

摘 要:專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)被公認為不屬于商務(wù)英語(yǔ)教師的主要職責。
為了驗證這種觀(guān)點(diǎn)是否適合我國目前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),筆者從實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)教材中選取了一段文字進(jìn)行統計分析,推斷出專(zhuān)業(yè)詞匯在總詞匯中的比例和使用頻率,并針對中國學(xué)生的特質(zhì),從學(xué)科和學(xué)生發(fā)展的角度對專(zhuān)業(yè)詞匯及其教學(xué)進(jìn)行解析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)詞匯 專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)
一、引言
按照專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)詞匯的分類(lèi)原則,商務(wù)英語(yǔ)詞匯分為專(zhuān)業(yè)詞匯、半專(zhuān)業(yè)詞匯、通用詞匯三類(lèi)。
專(zhuān)業(yè)詞匯包括一個(gè)學(xué)科所專(zhuān)有的詞匯,以及在一個(gè)學(xué)科中有專(zhuān)業(yè)含義的通用詞匯。
(Dudley-Evans & St. John, 1998:83)學(xué)科之間的語(yǔ)言變化只有在這一類(lèi)詞上才有最顯著(zhù)的表現。
在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的教學(xué)中,人們普遍認為專(zhuān)用英語(yǔ)教師沒(méi)有教授專(zhuān)業(yè)詞匯的責任。
本文將首先綜述關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué)的觀(guān)點(diǎn),對教材中的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行統計分析,然后解析專(zhuān)業(yè)詞匯的重要性和教學(xué)。
二、關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯及其教學(xué)的觀(guān)點(diǎn)
雖然曾有人提出教師需要集中精力做好專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)(Ronbinson,1991:28),但人們普遍贊同的觀(guān)點(diǎn)是:專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)不是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教師的主要職責。
因為:一、學(xué)科之間的語(yǔ)言變化小。
Inman在研究了大量科技書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫后發(fā)現,專(zhuān)業(yè)詞匯只占總詞匯量的9%,而且使用頻率比非專(zhuān)業(yè)詞匯要低得多。
(Hutchinson & Waters, 1987:165)二、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)從本質(zhì)上講是語(yǔ)言課程,語(yǔ)言是實(shí)質(zhì)教學(xué)內容,專(zhuān)業(yè)性強的語(yǔ)言起構成特殊語(yǔ)境的作用。
(Dudley-Evans & St. John, 1998:81)三、學(xué)生學(xué)習專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí)遇到的困難最少,因為這類(lèi)詞語(yǔ)通常是國際通用的術(shù)語(yǔ),而且運用猜詞法能夠從詞根或學(xué)科知識猜出其含義。
(Inman: Hutchinson & Waters, 1987:165)
那么,在我們目前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,專(zhuān)業(yè)詞匯是否具備以上特點(diǎn),這種教學(xué)方法是否適用?這兩個(gè)問(wèn)題將在接下來(lái)的文字里得到論證。
三、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的統計推斷
首先看商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的特點(diǎn)。
統計學(xué)中的中心極限定理使我們能夠從總體中只抽取一個(gè)樣本,通過(guò)計算該樣
本的統計量,推算出總體的相應參數。
為了驗證專(zhuān)業(yè)詞匯的數量在所有詞匯中的比例,我們從國內商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用的教材 中選取一小段文字做為樣本,采用置信區間來(lái)估計在這個(gè)樣本中專(zhuān)業(yè)詞匯所占比例的取值范圍,據此對商務(wù)英語(yǔ)教材中的專(zhuān)業(yè)詞匯的比例進(jìn)行統計推斷。
樣本原文如下:
把樣本中的詞匯分為專(zhuān)業(yè)詞匯和非專(zhuān)業(yè)詞匯兩類(lèi),則專(zhuān)業(yè)詞匯有5個(gè),它們是monetary aggregates, money supply, M1, checkable deposits, legal tender;其余為非專(zhuān)業(yè)詞匯,共有75個(gè)。
專(zhuān)業(yè)詞匯的數量在詞匯總量中的比例是:5/80≈0.063。
置信度為95%時(shí),專(zhuān)業(yè)詞匯所占比例的估計區間是:0.063±√(0.063×0.937)/79, 0.063±0.027, (0.036,0.09)。
這個(gè)區間估計值偏窄,可以對它進(jìn)行適當技術(shù)上的調整。
則置信度為95%時(shí)的置信區間是:0.063±[0.027+1/(79×2)], (0.0297,0.096)。
也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)教材中,專(zhuān)業(yè)詞匯的數量占詞匯總數量的比例在2.97%至9.6%之間。
考慮到統計中的誤差,專(zhuān)業(yè)詞匯的數量只占總詞匯數量的9%的結論是正確的。
另外,在使用頻率方面,這五個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯總共使用了12次,而這段文字的總詞數是143個(gè),可見(jiàn),專(zhuān)業(yè)詞匯的使用頻率確實(shí)比較低。
以上的統計數據表明,專(zhuān)業(yè)詞匯具有所占比例小、使用頻率低的特點(diǎn)。
但這些統計數據只是對現象的描述,而這
種小比例和低頻率,很可能被解讀為專(zhuān)業(yè)詞匯不重要。
接下來(lái),我們看一下專(zhuān)業(yè)詞匯的重要性及其教學(xué)。
四、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的重要性
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有三方面的學(xué)習需求:一、語(yǔ)言。
學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)完整地學(xué)習了英語(yǔ)語(yǔ)言系統方面的知識,大學(xué)階段特別需要提高聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力和擴大詞匯量(Ellis & Johnson 2002:3-5),還要學(xué)習如何恰當地使用語(yǔ)言;二、商務(wù)知識。
包括理論和實(shí)際操作;三、溝通交流的技能(Ellis & Johnson 2002: 3-5)。
從語(yǔ)言學(xué)習上看,研究發(fā)現,缺乏專(zhuān)業(yè)知識是造成語(yǔ)言溝通困難的主要原因。
Selinker針對非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的英語(yǔ)教師做過(guò)一個(gè)實(shí)驗,結果發(fā)現,不理解一篇文章中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義使得這些教師誤解了整篇文章。
(Ronbinson, 1991: 21)可見(jiàn)專(zhuān)業(yè)詞匯在語(yǔ)言的交流溝通中起重要作用,所以專(zhuān)業(yè)詞匯在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習上也是重要的。
從商務(wù)知識的學(xué)習上看,現在大學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)開(kāi)始從通用英語(yǔ)向專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的方向轉變(蔡基剛, 2007),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展方向又如何?英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才供給已經(jīng)多于市場(chǎng)需求,但專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域如金融、會(huì )計、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等仍存在比較大的缺口。
(鄭江,2007)目前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)處在英語(yǔ)教學(xué)模式的第四個(gè)發(fā)展階段(這個(gè)階段開(kāi)設的課程有商業(yè)信函寫(xiě)作、商務(wù)談判技巧等),勢必向第五個(gè)階段――英語(yǔ)商務(wù)的方向發(fā)展。
(Dudley-Evans & St. John, 1998:83)也就是說(shuō)它不能局限為一門(mén)單純的語(yǔ)言課程,教學(xué)不能滿(mǎn)足于停留在語(yǔ)言教學(xué)的層面上,需要重視商務(wù)知識。
而專(zhuān)業(yè)詞匯是專(zhuān)業(yè)理論知識的基本要素,對建構整個(gè)理論知識體系至關(guān)重要。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶(hù)請先下載安裝 原版全文
其實(shí)很多學(xué)生并不明了自己在學(xué)習上有什么需求,因此教師的引導十分重要。
我們的學(xué)生沒(méi)有商業(yè)領(lǐng)域的工作經(jīng)歷,課本和課堂是他們獲得商務(wù)知識的主要渠道,所以商務(wù)知識的教學(xué)以教師講授為主。
即便有些商業(yè)領(lǐng)域的常識,如果教師不講解,學(xué)生可能百思不得其解。
因此教師需要花較多時(shí)間講解專(zhuān)業(yè)詞匯,并在教學(xué)過(guò)程中細心、耐心地體察學(xué)生可能遇到的困難,盡可能做到具體、詳細。
五、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)
國外的觀(guān)點(diǎn)認為,專(zhuān)業(yè)詞匯是國際通用的術(shù)語(yǔ),其含義也可以從詞根或相關(guān)學(xué)科知識推測出來(lái),所以對學(xué)生來(lái)說(shuō)學(xué)習難度最小。
但是由于我們面臨的具體情況的特殊性,問(wèn)題并非這么簡(jiǎn)單。
1 關(guān)于專(zhuān)業(yè)詞匯國際通用
專(zhuān)業(yè)詞匯國際通用指它們在不同語(yǔ)言中以同樣的意義和名稱(chēng)出現。
有一些術(shù)語(yǔ)在中文和英文中是這樣,比如FDI、ST、IPO、HR。
這些詞語(yǔ)在中文媒體上和交流中通常以英文名稱(chēng)而不是中文名稱(chēng)出現。
學(xué)習這樣的詞語(yǔ)只要把意義和名稱(chēng)聯(lián)系起來(lái)就可以了,如下圖所示:
但是對于我們的學(xué)生而言,專(zhuān)業(yè)詞匯并不因為它們國際通用就容易學(xué)習。
筆者在教商務(wù)入門(mén)課程時(shí)發(fā)現,像IPO、ST這樣國際通用的詞語(yǔ),如果教師不講,很少有學(xué)生聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
學(xué)生生活閱歷有限,因經(jīng)濟等原因信息渠道不暢通,參與國際交流的實(shí)踐機會(huì )少,所以專(zhuān)業(yè)詞匯國際通用對他們影響很小。
此外,國際通用的專(zhuān)業(yè)詞匯中很多是由英文單詞的首字母縮寫(xiě)組成。
有的首字母縮寫(xiě)組合代表不只一個(gè)術(shù)語(yǔ),增加了學(xué)習的難度。
例如HR,既可以是Human Resources,又可以是Human Relations;QC既可以是Quality Control,又可以是Quality Circle。
還有一些縮寫(xiě)因為相似很容易混淆,例如FDI和FBI。
還有很多專(zhuān)業(yè)詞匯在不同語(yǔ)言中雖然含義完全對等,但寫(xiě)法不一樣。
這種情況下學(xué)生就需要在該詞語(yǔ)的含義、英文名稱(chēng)和母語(yǔ)名稱(chēng)這三者之間建立聯(lián)系,如下圖所示:
如果學(xué)生的母語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,母語(yǔ)中大量的同源詞將降低建立聯(lián)系的困難。
但對于中國學(xué)生來(lái)說(shuō),相通的只有概念。
在全英教學(xué)的情況下,英語(yǔ)名稱(chēng)及其概念得以強調,如果中文名稱(chēng)和英文名稱(chēng)可以相互直譯,則問(wèn)題不大。
但有些中英文名稱(chēng)差別較大,比如“break-even point”,直譯是“打破平衡的點(diǎn)”,其實(shí)它的中文名稱(chēng)是“保本點(diǎn)”。
由于學(xué)生接觸中文的機會(huì )偏少,中文名稱(chēng)的掌握往往成為他們的弱項,如下圖所示:
中文也重要,許多學(xué)生可能參與跨文化交際活動(dòng)并擔任翻譯,所以在教學(xué)中教師需要在必要的時(shí)候對中文名稱(chēng)做簡(jiǎn)短的介紹,使三者都不偏廢。
2 關(guān)于猜詞法
專(zhuān)業(yè)詞匯被認為學(xué)習難度最小,還因為可以根據詞根或相關(guān)學(xué)科知識猜出它們的意思。
但是用猜詞的方法對待專(zhuān)業(yè)詞匯并不可取。
首先,從學(xué)生的角度看,學(xué)生學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)不是單純?yōu)榱藨犊荚,更主要是為了以后能在商?wù)領(lǐng)域嫻熟地運用英語(yǔ),使之對個(gè)人發(fā)展有所裨益。
專(zhuān)業(yè)詞匯代表專(zhuān)業(yè)知識中的基本概念,不掌握的話(huà)將難以在實(shí)際場(chǎng)合運用自如。
其次,受到社會(huì )、文化因素的影響,猜詞容易猜錯,而專(zhuān)業(yè)詞匯是理解一段文字全篇內容的關(guān)鍵,失之毫厘,謬以千里。
例如“open policy”在國際貿易中既可以指“預約保單”,也可以指“對外開(kāi)放政策”,后一個(gè)意思中國學(xué)生一望而知,但前一個(gè)意思幾乎不可能用猜詞的方法猜出來(lái)。
總之,專(zhuān)業(yè)詞匯并不會(huì )比其它類(lèi)型的詞匯更加容易理解、掌握,而由于學(xué)生需求和學(xué)習上的特殊性,教師需要重視專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)。
六、結束語(yǔ)
綜上所述,根據對樣本的統計分析,我們推斷出專(zhuān)業(yè)詞匯的數量占總詞匯數量的9%,而且使用頻率比較低,但是并不能因此忽視商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的教學(xué)。
專(zhuān)業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)中十分重要的一部分,不論從語(yǔ)言學(xué)習方面,還是從學(xué)生和學(xué)科長(cháng)遠發(fā)展的角度看,專(zhuān)業(yè)詞匯都需要教師在教學(xué)中重視。
教學(xué)時(shí),不能直接套用國外傳統的教學(xué)方法,需要充分講解并兼顧中文和社會(huì )文化。
注釋:
、 該教材為廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用的宏微觀(guān)經(jīng)濟學(xué)課程的教材。
參考文獻:
[1]Crompton, Paul. & Swann, Michael. Macroeconomics: A Contemporary Introduction [M]. South Melbourne: Thomson Learning Australia. 2002: 301.
[2]Dudley-Evans, Tony. & St John, Maggiie Jo. Developments in ESP: A multidisciplinary Approach [M]. Cambridge University Press. 1998: 53-73.
[3]Ellis, Mark. & Christine Johnson. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002: 3-5.
[4]Hutchinson, Tom. & Waters, Alan. English for Specific Purposes-A learning centered approach [M]. Cambridge University Press. 1987: 164-166.
[5]Robinson, Pauline C. ESP Today: A Practitioner’s Guide [M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1991: 97-106.
[6]蔡基剛. 轉型時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[C]. 2007.
[7]鄭江. 2007・就業(yè)白皮書(shū).http: /pic/ 20070122/n247744767.shtml [EB]. 2007.
【商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯及其教學(xué)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷范文06-06
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習心得11-23
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告10-11
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自我介紹12-22
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告范文06-22
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷自我評價(jià)07-18
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)求職簡(jiǎn)歷模板12-14
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)實(shí)習報告11-23