一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析

時(shí)間:2025-10-01 18:32:04 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析

  [摘 要] 商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。本文根據商務(wù)合同英語(yǔ)的特點(diǎn),從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)

  商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

  一、詞匯特征

  1.正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對交易各方的權利、義務(wù)、行為準則的準確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規定, 其措詞必須嚴謹、精確、正式, 并不帶個(gè)人感情色彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現在商務(wù)合同中。為體現其正式與嚴謹的文體特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。

  2.古體詞的使用。古體詞在現代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構成的復合副詞。這些復合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

  3.法律用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟文書(shū), 其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國際商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴。

  4.外來(lái)詞的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ)) 從價(jià)(關(guān)) 稅, bonafide holder (拉丁語(yǔ)) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate) , force majeure (法語(yǔ)) 不可抗力, pro forma (拉丁語(yǔ)) 估算表。

  二、句法特征

  1.長(cháng)句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)相比而言,句子結構、長(cháng)度和使用從句的連貫性要復雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長(cháng)句的使用可以準確界定合同當事人的有關(guān)權利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限定或修飾。

  2.條件句的使用。合同要求準確嚴密的規約當事人的權利、義務(wù)和責任,因而合同英語(yǔ)思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規定雙方應該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達方式。

  3.名詞化結構的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中常常使用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞和長(cháng)句,這就是名詞化結構。名詞化結構主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,在合同英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。

  三、語(yǔ)用特征

  1.模糊語(yǔ)言的使用。雖然商務(wù)合同的語(yǔ)言力求準確嚴密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運用模糊詞語(yǔ)的現象并不少見(jiàn)。事實(shí)上,合同中對雙方權利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當運用模糊語(yǔ)言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。

  2.“贅述”現象。合同英語(yǔ)中同義、近義詞連用的現象看似是一種“贅述”現象。實(shí)際上,為了符合合同英語(yǔ)滴水不漏的特征,有時(shí)詞語(yǔ)的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞信息。只要信息接受者準確無(wú)誤地接受了信息,這種表達方式就不屬于贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現象具有重要的語(yǔ)用價(jià)值。

  四、結語(yǔ)

  英文商務(wù)合同是正式的法律文件, 它在長(cháng)期的使用過(guò)程中形成了自己獨特的語(yǔ)言特征, 其中最重要的是準確、完整和嚴密。了解和分析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,能夠幫助我們正確認識語(yǔ)言現象,而且對于提高語(yǔ)言運用的有效性、得體性和語(yǔ)言交際能力是大有幫助的。

  參考文獻:

  [1]呂英莉 肖文科:商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2006,8(4):427~429

  [2]黃 曄 敬志紅:略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規范性[J].湖南農業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,7(3):85~87

  [3]莫再樹(shù):商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):47~49

  [4]黃 曉 鐘 文 孫婷婷:淺談商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J]. 天府新論,2006,(6):220~221

【商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析】相關(guān)文章:

描寫(xiě)猴子特征英語(yǔ)作文10-25

語(yǔ)言英語(yǔ)作文12-20

商務(wù)英語(yǔ)作文03-05

商務(wù)英語(yǔ)作文12-19

英語(yǔ)商務(wù)邀請函范文 英語(yǔ)商務(wù)邀請函09-29

商務(wù)的合同10-05

商務(wù)合同10-21

融資租賃合同的特征和種類(lèi)12-23

精品商務(wù)英語(yǔ)作文12-29

商務(wù)英語(yǔ)實(shí)習報告12-19

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看