分析語(yǔ)言學(xué)外事翻譯論文
一、禁忌語(yǔ)(taboo)

禁忌語(yǔ)是在某種文化中特別是禮貌場(chǎng)合不被使用的語(yǔ)言。禁忌語(yǔ)言與各國風(fēng)俗以及其對事物的看法有關(guān)。在英美國家里,由于宗教信仰問(wèn)題,在非宗教場(chǎng)合不適宜使用帶有上帝稱(chēng)呼的感嘆句(Oh,myGod/Lord;ForGod’ssake);咒詛語(yǔ)(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語(yǔ)言,因為該類(lèi)語(yǔ)言被認為有神秘力量。英文中常見(jiàn)的禁忌語(yǔ)還有bloody。在中國文化里,禁忌語(yǔ)更是比比皆是,例如在中國農歷新年期間,不宜談?wù)摶蛱峒安患氖虑;此外,在許多文化當中,有關(guān)性、性器官以及身體排泄、代謝方面的詞語(yǔ)都是禁忌語(yǔ)。
二、委婉語(yǔ)(euphemism)
委婉語(yǔ)是相對于禁忌語(yǔ)而存在的,目的是除掉禁忌語(yǔ)所帶來(lái)的驚恐感和不愉悅的感覺(jué)。其中,人們對死亡的委婉語(yǔ)可以說(shuō)是委婉語(yǔ)之最,不同的文化,不同的宗教在表達死亡時(shí),都有自己的一套表達方式。委婉語(yǔ)相對于禁忌語(yǔ)而言,大多是可以接受的,而且多被社會(huì )上層人士使用?偠灾,禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)往往由不同文化的價(jià)值觀(guān)決定。
三、語(yǔ)意場(chǎng)(semanticfield)
語(yǔ)意場(chǎng)理論(semanticfieldtheory)(Lehrer,1974)說(shuō)明了這樣一個(gè)事實(shí):某一語(yǔ)言詞匯的詞義并不是簡(jiǎn)單獨立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類(lèi)似語(yǔ)義功能詞的詞義存在。在不同語(yǔ)意場(chǎng)中的同一詞語(yǔ),詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語(yǔ)意場(chǎng)中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級時(shí)如果與“firstclass”,“l(fā)uxurious”和“superior”相對,就是“一般”(最低等級)的意思。不同的文化中,對客觀(guān)世界的理解和認識都是類(lèi)似的,這使語(yǔ)言翻譯成為可能;然而,某一文化對某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過(guò)程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對等。日常使用的詞匯通常不能滿(mǎn)足不同專(zhuān)業(yè),不同行業(yè)人士之間的交流需要,所以出現專(zhuān)業(yè)詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進(jìn)行外事翻譯時(shí)要注意同一詞語(yǔ)在不同行業(yè),不同專(zhuān)業(yè),不同文化下意義上的差別。
四、詞外延
在進(jìn)行外事翻譯時(shí),對目標語(yǔ)中一些帶有文化色彩(culturalreferences)(袁彩虹等,2000)的詞匯進(jìn)行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目標語(yǔ)詞匯可能涉及到某一事件、某個(gè)地點(diǎn)、人物和機構。例如:下面的對話(huà)需要對Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來(lái):A:IhearJohndidn’tdotoowellonhisfinalexam.B:Yeah,itturnedouttobehisWaterloo.可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話(huà),知道Waterloo這個(gè)地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場(chǎng)對失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經(jīng)歷”。
五、修辭手法
外事翻譯員對目標語(yǔ)中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語(yǔ)法結構作出的正確理解。目標語(yǔ)中的各種修辭手法的具體使用場(chǎng)合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關(guān)。下面舉幾個(gè)常用修辭手法的例子:1夸張Icanthinkofamilliongoodreasonsfornotsmoking.我能想出戒煙的種種理由。2慣用語(yǔ)It’sajungleoutthere.這世界紛紛擾擾。3明喻It’swaterunderthebridge.這是順理成章的。4暗喻TheriversweatsOilandtar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLandbyT.S.Eliot)。長(cháng)河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)
六、詞匯變異現象(lexicalvariation)
詞匯變異指的是:不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國人用pants指代內衣,用trousers指代褲子;美國人卻使用underwear表示內衣,用pants指褲子;人行道美國人說(shuō)sidewalk,英國人說(shuō)pavement等。進(jìn)行外事翻譯時(shí)顯然要針對不同國家和文化的人選用不同的詞匯。
七、結束語(yǔ)
從以上討論可以看出:外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)!捌琳稀毙南枰g員增強對文化因素的敏感性,并對其作出相應的處理。外事翻譯員對文化因素的駕馭能力直接反映其業(yè)務(wù)素質(zhì)。為此,增強對各國文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業(yè)務(wù)培訓中的必修環(huán)節。在日常的業(yè)務(wù)培訓中,外事翻譯員必須從目標語(yǔ)言中發(fā)掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語(yǔ)言翻譯能力。
【分析語(yǔ)言學(xué)外事翻譯論文】相關(guān)文章:
案例分析論文11-27
案例分析論文07-15
案例分析論文[優(yōu)選]07-17
【實(shí)用】案例分析論文07-17
論文的問(wèn)卷分析報告范文11-05
案例分析論文15篇10-12
案例分析論文15篇(經(jīng)典)07-17
笛子的演奏特點(diǎn)分析的論文09-23
論文的可行性分析08-22
語(yǔ)言學(xué)理論畢業(yè)論文(通用8篇)09-23
- 相關(guān)推薦