信息型文體翻譯中計算機輔助翻譯的運用論文
計算機輔助翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng) CAT( Computer Aided Translation) ,與 CAD( 計算機輔助設計) 的功能很相似,起到了輔助翻譯的作用.計算機輔助翻譯主要采用翻譯記憶( Translation Memo-ry) 和靈活的人機交互技術(shù).計算機輔助翻譯是依靠計算機提供的詞語(yǔ)含義進(jìn)行建立于半人工翻譯基礎上的加強翻譯,主要應用于句翻譯.

計算機輔助翻譯是一個(gè)新興研究領(lǐng)域,和其他成熟領(lǐng)域相比,計算機輔助翻譯的研究比較晚.不成熟的標志之一就是對這一類(lèi)研究的稱(chēng)呼不統一,常見(jiàn)其他說(shuō)法就有"翻譯技術(shù)"、"計算機技術(shù)在翻譯中的應用"、"語(yǔ)言技術(shù)"和"本地化技術(shù)"等.名稱(chēng)較為接近,所指內容也基本相同,但如果仔細推敲還是能發(fā)現各稱(chēng)呼的細微差異.為便于描述,根據文獻調查和筆者的實(shí)際經(jīng)驗,對于上述 5 個(gè)名稱(chēng),可做如下區分: 計算機輔助翻譯: 這個(gè)稱(chēng)呼的含義最廣,可以用來(lái)泛指所有用來(lái)輔助翻譯的技術(shù).根據學(xué)者 Amparo 的研究,計算機輔助翻譯是研究如何設計或應用"方法、工具和資源"以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時(shí)也能有助于研究和教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行.
一、計算機輔助翻譯的重要作用
在翻譯過(guò)程中,存在著(zhù)大量重復或相似的句子和片段.采用人工筆譯哪怕是最簡(jiǎn)單的句子,也需要書(shū)寫(xiě)一遍.計算機輔助翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機制,可以自動(dòng)存儲用戶(hù)翻譯的內容.翻譯時(shí),計算機輔助翻譯系統在后臺建立語(yǔ)言數據庫,每當相同或相近的短語(yǔ)出現時(shí),系統會(huì )自動(dòng)提示用戶(hù)使用記憶庫中最接近的譯法.用戶(hù)可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現的文本.對于相同的句子,系統自動(dòng)搜索后自動(dòng)給出以前的翻譯結果; 對于相似的句子,利用模糊匹配技術(shù),稍加修改后就可以使用.對于譯者而言,效率會(huì )顯著(zhù)提高.另外,如果譯者之間的記憶庫合并,實(shí)現資源共享,別人翻譯過(guò)的內容可以利用,翻譯速度可以大幅提升.它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作.它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴(lài)于計算機的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上.
計算機輔助翻譯使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量.因此在國際化與本地化領(lǐng)域中,電腦輔助軟件是很重要的工具,正如 Transmate 這款國由優(yōu)譯信息開(kāi)發(fā)的輔助翻譯軟件一樣,可以提高翻譯速度1.32 倍.
人機交互技術(shù)就是前文所指的譯者與計算機互助互補,相輔相成,從本質(zhì)上改變傳統的一頁(yè)頁(yè)翻查字典的方法,將原文與軟件掛鉤,提供大量專(zhuān)業(yè)詞匯即時(shí)實(shí)效的支持,減輕譯者的勞動(dòng)強度,提高譯文質(zhì)量,同時(shí)還可以不斷補充個(gè)性化詞匯,積累自身資源.
這種翻譯方式是利用目前最先進(jìn)的計算機應用技術(shù)人機配合完成的,將翻譯工作劃分為兩部分,機械、固定的部分由計算機翻譯完成,不需要任何的感情色彩和隱含意義,靈活、多層含義的部分由人來(lái)完成,將生硬的詞句變得活靈活現,人和計算機相互配合,互相補充,從而順利輕松地完成.據統計,在計算機輔助翻譯系統幫助下,一秒鐘可完成 3000 字的翻譯工作,而單靠人力完成 3000 字需耗時(shí)一整天.目前在全世界范圍來(lái)看,計算機輔助翻譯系統運用廣泛,歐盟龐大的翻譯任務(wù)中有半數由計算機來(lái)完成,此外有多達四千余國際組織使用機器翻譯.
計算機輔助翻譯( CAT) 軟件的用途在于記憶有關(guān)翻譯人員已憑思考有意識翻譯過(guò)的內容,如果原文繼續出現同樣或類(lèi)似內容,則提醒翻譯人員注意,如翻譯人員覺(jué)得合適,則選擇如何使用這種"翻譯記憶": 或者使用同樣的譯法,或者視具體情況再作修改.很明顯: 即使使用計算機輔助翻譯( CAT) 軟件,動(dòng)腦筋、做決定的仍然是翻譯人員、是人.
但是,并不是每一種文體都適合于計算機輔助翻譯.賴(lài)斯( Reiss,2000) 曾經(jīng)提出,根據文本的主要功能把文本劃分為三種類(lèi)型,也就是信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) .信息型文本主要是表現事實(shí)、信息、知識、觀(guān)點(diǎn)等( Dollerup,2007) .文本的重點(diǎn)是內容而非形式,翻譯時(shí)應以簡(jiǎn)單明了的話(huà)傳遞與原文一致的信息和概念.而計算機輔助翻譯更適合于信息型文本的翻譯.
計算機輔助翻譯工具更適用于術(shù)語(yǔ)重復率高的科技類(lèi)文本.正是術(shù)語(yǔ)庫,翻譯記憶庫能發(fā)揮效力的地方.而計算機輔助翻譯工具不適合文學(xué)文本,因為其修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密.文學(xué)文本中有大量的反語(yǔ),諷刺等引申意義,這是機器目前所無(wú)法勝任的.除此之外,語(yǔ)言的模糊性也會(huì )給機器翻譯增加難度.
二、計算機輔助翻譯在信息型文本的翻譯
賴(lài)斯作為功能派的奠基者,其提出的文本類(lèi)型理論對翻譯有很深的影響.她將文本分為三種類(lèi)型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特點(diǎn).因此在翻譯的過(guò)程中翻譯策略需要根據文本的不同而不同.信息型文本通常包括新聞報道,新聞發(fā)布和評論,論文,報告和非小說(shuō)類(lèi)書(shū)籍等,這種文本類(lèi)型具有較強的邏輯思維,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、明了,沒(méi)有冗余的信息,含有很多的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,不具有主觀(guān)感情色彩,從最客觀(guān)的角度講述事實(shí),因此在翻譯這種文本類(lèi)型時(shí)應該按照原文的句面意思完整的進(jìn)行轉述,同時(shí),在翻譯過(guò)程中會(huì )出現很多重復的固定詞匯和句子,計算機輔助翻譯技術(shù)會(huì )將其存儲起來(lái),那么在翻譯時(shí)系統會(huì )自動(dòng)彈出之前已經(jīng)翻譯過(guò)的詞或句,這樣既節省了時(shí)間又方便了翻譯者的翻譯.
首先對于專(zhuān)有名詞的翻譯,例如: 在原文 7. 3 中出現的上面的這個(gè)句子中,BMS 反復出現了三次.在翻譯時(shí),就可以在計算機輔助翻譯軟件( Trados) 中設置詞語(yǔ)庫,將 BMS 設置為電池管理系統儲存在數據庫中,這樣在翻譯這一段反復出現電池管理系統的語(yǔ)句時(shí),系統可以調出并且重復使用完全匹配的詞語(yǔ),這樣就不用再翻譯這個(gè)重復的專(zhuān)有名詞了.
譯文: 電池管理系統應該安裝在電池內部.電池管理系統的位置相當于電池的位置,即電池管理系統不在電解液里.現在,最理想的位置是電機座位邊上平坦的墻面與地面垂直,從而方便機器運作.
其次,對于句子的翻譯.對于詞的翻譯是這樣,對于句子的翻譯也是一樣的.Trados 可以自動(dòng)記憶和搜索,可以自動(dòng)存儲曾經(jīng)翻譯的內容.當翻譯到的句子與之前翻譯的句子相同時(shí),系統會(huì )自動(dòng)顯示出對于這個(gè)句子的翻譯.例如: 在 8. 2 中出現的句子:
Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to ,manipulating the capacity of the pack in a knownway ,i. e. 在 8. 3 中又出現了同樣的句子: Compliance: Compli-ance shall be verified by code inspection,in addition to ,powercapability manipulation on seven batteries,i. e. The battery…兩部分的譯文如下: 8. 2 柔量: 柔量應由密碼檢查確定,另外,用已知方法利用包的容量,例如( 增加或減少已知容量電池) .8. 3: 柔量: 柔量應由密碼檢查確定,另外,電能容量利用要在幾個(gè)電池中進(jìn)行,例如( 改變溫度或人為增加電解槽電阻) .
計算機輔助翻譯有一大優(yōu)勢,它能夠記憶曾出現的翻譯過(guò)的句子,完全符合信息型文本的特點(diǎn),運用計算機輔助翻譯可以提高翻譯效率,達到翻譯目的.
最后,對于整段的翻譯.我們可以使用 SYSTRAN 幫助我們進(jìn)行整段的翻譯.例如:A fully charged and a partially discharged batteries are to bestored at the specified temperature for 7 days ,allowed to warm am-bient,and tested to ensure they remain fully functional.
將這一句話(huà)輸入 SYSTRAN,它會(huì )幫我們將這一段話(huà)做完整的翻譯,翻譯結果如下: 一個(gè)完全充電和部分放電的電池是要在指定的溫度下保存 7 天,讓溫暖的環(huán)境,并進(jìn)行測試,以確保他們保持充分的功能.翻譯結果雖不能讓我們完全滿(mǎn)意,但它可以將基本意思幫我們翻譯出,我們在 SYSTRAN 翻譯的基礎上,再對它進(jìn)行一些改動(dòng)即可.這樣可以提高我們的工作效率.如果在文章的其他部分出現剛剛翻譯的句子,計算機將自動(dòng)彈出句子意思,而不用再重新輸入,這樣就為譯者節省了大量時(shí)間.
總之,計算機輔助翻譯能夠幫助我們提高翻譯速度和質(zhì)量,尤其對于重復內容的比重大的文本,計算機輔助翻譯的發(fā)展離不開(kāi)數學(xué)、計算機科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多門(mén)學(xué)科領(lǐng)域的不斷發(fā)展和豐厚的成果.隨著(zhù)這些學(xué)科的深入發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(shù)也日臻完善.雖然在翻譯的過(guò)程中,還存在著(zhù)各種各樣的缺點(diǎn),但不久的將來(lái),會(huì )更加完善,會(huì )將給譯員提供更得心應手的幫助,不斷推動(dòng)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展.
【信息型文體翻譯中計算機輔助翻譯的運用論文】相關(guān)文章:
農學(xué)工程教育中計算機信息技術(shù)的運用的論文11-02
計算機信息安全論文09-15
計算機信息論文06-20
計算機信息安全論文05-21
計算機信息安全論文【精華】11-14
計算機信息管理論文11-05
計算機信息管理論文05-16
[必備]計算機信息論文15篇06-22
計算機輔助工業(yè)設計模塊化教學(xué)建設論文04-07
翻譯實(shí)踐報告09-07