一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文

時(shí)間:2025-11-07 16:18:17 法律畢業(yè)論文

剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文

  摘 要:法律言語(yǔ)具備法律專(zhuān)業(yè)的主要特性,也就是法言法語(yǔ)的真正含義。英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì )制度等差別而具有精確性和嚴肅性以及復雜性的特性,同時(shí)也請求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強的專(zhuān)業(yè)性。因而,理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性是翻譯英語(yǔ)

剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文

  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)法律論文

  法律言語(yǔ)具備法律專(zhuān)業(yè)的主要特性,也就是法言法語(yǔ)的真正含義。英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì )制度等差別而具有精確性和嚴肅性以及復雜性的特性,同時(shí)也請求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強的專(zhuān)業(yè)性。因而,理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性是翻譯英語(yǔ)法律的根底和前提。在進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯時(shí),要保證翻譯言語(yǔ)的精確性、明晰性、簡(jiǎn)約性,同時(shí)堅持分歧的語(yǔ)篇作風(fēng),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的精準和嚴謹。本文主要剖析英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯與文本的言語(yǔ)特性,探求其翻譯的規律與辦法,從而提高英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的效率和質(zhì)量。

  一、英語(yǔ)法律文書(shū)的言語(yǔ)特性

 。ㄒ唬┰~匯特性

  英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的詞匯具有六個(gè)特性,分別是正式性、激進(jìn)性、命令性、專(zhuān)業(yè)性、含糊性和并列性。第一,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的正式性。相比于普通的文書(shū)而言,英語(yǔ)法律文書(shū)能夠表現出本身的正式性。關(guān)于詞匯方面,英語(yǔ)法律文化通常會(huì )選擇愈加嚴肅和標準的正式書(shū)面用語(yǔ),其詞匯釋義嚴謹,并且詞義比擬穩定。例如,英語(yǔ)法律文書(shū)中的“在……以前”是prior,而不是before。還有比擬典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都能夠充沛表現出英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的正式性。第二,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的激進(jìn)性。為了保證法律自身的傳承性與權威性,在英語(yǔ)法律文書(shū)中采用大量的中古英語(yǔ),中古英語(yǔ)是1150年到1500年間所運用的英語(yǔ)。相比于古英語(yǔ)來(lái)說(shuō),中古英語(yǔ)在讀音與拼寫(xiě)方面,詞匯與語(yǔ)法方面都進(jìn)行了較大的變革。大多數的古英語(yǔ)詞匯被更替,并接納了很多法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的詞匯,從而構成新型的英語(yǔ)。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞十分簡(jiǎn)約,并防止了一些因關(guān)系用語(yǔ)而招致的詞匯反復的現象,使得整個(gè)句子簡(jiǎn)約而精煉。另外,在英語(yǔ)法律文書(shū)中融入了法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),表現著(zhù)英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的歷史性。第三,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的命令性。由于法律法規對各方的權益和義務(wù)都有明白的規則,因而英語(yǔ)法律文書(shū)中的命令語(yǔ)氣很常見(jiàn),像should、ought to等神態(tài)動(dòng)詞比擬常見(jiàn)。第四,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的專(zhuān)業(yè)性。英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的專(zhuān)業(yè)性主要來(lái)源于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用。普通狀況下,法律的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要分為法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)。法律的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要表如今法律語(yǔ)體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術(shù)語(yǔ)的詞義比擬單一,定義較為嚴厲,并具備真實(shí)的含義。與法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)相比,非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)體中只含有確切的含義。第五,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的含糊性。法律文書(shū)的精確性是法律自身的權威性與強迫性所賦予的。但就目前而言,社會(huì )生活的復雜性使得法律無(wú)法直接對事物進(jìn)行斷定,法律文書(shū)要采用含糊性的詞匯來(lái)表達,從而包含不能及時(shí)斷定的事物,使得法律具有很強的適用性。例如,about、reasonable、similar等含糊性詞匯。第六,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的并列性。為了使得法律文書(shū)的語(yǔ)義愈加精準,例證愈加周詳,在英語(yǔ)法律文書(shū)中頻頻呈現詞匯的并列構造,例如and、or等并列詞語(yǔ),并表達著(zhù)法律文書(shū)的固定含義,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能將其分開(kāi)。

 。ǘ┱Z(yǔ)法特性

  英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的語(yǔ)法具有四個(gè)特性,第一,大量運用長(cháng)句。在英語(yǔ)法律文書(shū)中的長(cháng)句被大量運用,并構成了一個(gè)重要特征。長(cháng)句的特性是構造復雜,并且具有大量的信息內容,從而能夠較為明白的表達比擬復雜的事物,并能夠詳細性的敘說(shuō)出來(lái),使得英語(yǔ)法律文書(shū)句子說(shuō)理緊密且層析清楚。第二,大量運用狀語(yǔ)從句。為了完成法律法規對各方權益與義務(wù)明白界定,防止呈現歧義與誤解的現象,英語(yǔ)法律文書(shū)中頻頻呈現狀語(yǔ)從句來(lái)輔助表達條款中的動(dòng)詞。其中,條件狀語(yǔ)從句的運用率最為頻繁。第三,大量運用后置定語(yǔ)從句。后置定語(yǔ)從句在英語(yǔ)法律文書(shū)中運用能夠使得法律概念更為簡(jiǎn)明和完好,避免可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語(yǔ)法律文書(shū)若用定語(yǔ)從句來(lái)表達某法律術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì )使得句子過(guò)長(cháng)。因而,運用后置定語(yǔ)從句會(huì )均衡整個(gè)句子,使其愈加簡(jiǎn)單明了。除此之外,后置定語(yǔ)從句由于本身的定語(yǔ)成分會(huì )使得內容愈加精確和明晰,提高英語(yǔ)法律文書(shū)的簡(jiǎn)約性和精準性。第四,大量運用被動(dòng)句。大量運用被動(dòng)句是法律文書(shū)比擬明顯的特征之一,被動(dòng)句式通常也是一種強調句型,用來(lái)重點(diǎn)突出前置和后置的局部,從而使得法律文書(shū)的精確性更強。

 。ㄈ┰~性特性

  英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的詞性具有三個(gè)特性,一是大量運用名詞。運用名詞作為主語(yǔ)或是賓語(yǔ)的中心詞的時(shí)分,限定的詞語(yǔ)比擬多,使得句子的表達更為精確與詳細。像possession和proposal等比擬籠統的名詞由于方式較為簡(jiǎn)約,詞義的彈性比擬大,因而在英語(yǔ)法律文書(shū)中被普遍運用。而有一局部的法律文書(shū)條款根本不運用動(dòng)詞,只是運用名詞短語(yǔ)來(lái)表達法律文書(shū)的含義。此外,由于法律較為嚴厲的解釋準繩,使得英語(yǔ)法律文本中的名詞復數具有一定的穩定性和規律性,從而不規則變化的名詞復數比擬少。二是代詞較少。為了表現法律條文的精確性與明白性,英語(yǔ)法律文書(shū)的代詞比擬少,并且關(guān)于代詞的運用比擬慎重,特別是一些指示代詞與不定代詞。在運用代詞時(shí),英語(yǔ)法律文書(shū)根本運用said、such、same 等詞匯來(lái)替代上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比擬稀有。形容詞的主要弊端可以弱化名詞,副詞在法律文書(shū)中的主要弊端是弱化動(dòng)詞,因而,為了愈加客觀(guān)性的描繪和解釋法律條文,英語(yǔ)法律文書(shū)中很少呈現形容詞和副詞。例如,splendid、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語(yǔ)義比擬含糊的副詞在英語(yǔ)法律文書(shū)中簡(jiǎn)直不會(huì )呈現。

  二、英語(yǔ)法律文書(shū)的開(kāi)展趨向

  英語(yǔ)法律文書(shū)主要是能夠精確、明晰、完好和簡(jiǎn)約的表達對事物的描繪和闡釋?zhuān)瑥亩鴧f(xié)助法律運作,保證法律的權威性和嚴謹性。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),法律文書(shū)具有以下開(kāi)展趨向。第一,生僻逐步向淺顯轉化。和其它文件相同,英語(yǔ)法律文書(shū)主要是為人民效勞,供人們閱讀和了解以及運用。因而,英語(yǔ)法律文書(shū)中的中古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)以及法語(yǔ)的運用在逐步的減少運用,淺顯易懂的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法以及句子,以至是口語(yǔ)化的句子在英語(yǔ)法律文書(shū)中的呈現越來(lái)越頻繁。第二,化繁為簡(jiǎn),長(cháng)句逐步向短句轉化。大量事實(shí)證明短句能夠愈加直接和分明的表達其含義,并且越來(lái)越多的文書(shū)撰寫(xiě)者愈加注重短句,或者是將長(cháng)句有效的化為短句的方式去表達法律文書(shū)對事物的描繪和闡釋。第三,化被動(dòng)為主動(dòng)。普通狀況而言,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)說(shuō)愈加易于了解,并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)愈加精煉,中心較為明白,因而,英語(yǔ)法律文書(shū)中會(huì )主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的呈現更為頻繁。第四,化含糊為精準。英語(yǔ)法律文書(shū)的詞匯具有含糊性,這種含糊性為使得英語(yǔ)法律文書(shū)具有很強的適用性與普遍性,但是這種含糊性也會(huì )給法律文書(shū)帶來(lái)一些不利要素,使得法律文書(shū)具有一定的彈性,這種彈性和法律自身的嚴謹性和精確性抵觸,嚴重影響了法律的正確運轉。因而,英語(yǔ)法律文書(shū)要愈加詳細化,同時(shí)減少迷糊性詞匯的運用。綜上所述,英語(yǔ)法律文書(shū)正在逐步的接近人們的生活,易于閱讀和了解,從而保證其正常運作。

  三、法律英語(yǔ)文書(shū)的翻譯

 。ㄒ唬┮饬x的精確性和明晰性

  法律文書(shū)的詞匯和語(yǔ)法具有其本身的特性,因而英語(yǔ)法律翻譯者不只要控制相關(guān)的法律學(xué)問(wèn),還要注重法律文化與法律標準,充沛思索到法律文書(shū)中詞匯與語(yǔ)法的特性,從而輔助英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯,并且英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯具有精確意義的精確性與明晰性的請求。在進(jìn)行英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的過(guò)程中,譯文的精確性與明晰性要和真實(shí)性有機的分離在一同,從而做到譯文的含義和原文的含義分歧性,防止因英語(yǔ)法律文書(shū)的失真性而招致嚴重的法律結果。因而,嚴厲的精確性與明晰性對英語(yǔ)法律翻譯來(lái)說(shuō)具有十分重要的實(shí)踐意義。

 。ǘ┱Z(yǔ)篇作風(fēng)分歧性

  在英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的過(guò)程中,要嚴重遵照英語(yǔ)法律文書(shū)的語(yǔ)篇特性與撰寫(xiě)作風(fēng),并翻譯成和中文法律文書(shū)相對應的法律文書(shū),以此保證其作風(fēng)的統一性。例如,In 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區投票經(jīng)過(guò)了一項旨在整修現存學(xué)校并重建 4 所學(xué)校的稅收計劃!睆亩WC原文和譯文的語(yǔ)篇作風(fēng)與含義的分歧性。

 。ㄈ┭哉Z(yǔ)的簡(jiǎn)約性

  英語(yǔ)法律文書(shū)要在意義精確、明晰,作風(fēng)分歧的根底上,做到言語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,使得英語(yǔ)法律文書(shū)中心明白,易于了解。英語(yǔ)法律文本翻譯相關(guān)于普通的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)更為復雜,英語(yǔ)法律翻譯不只僅是將文字的一種言語(yǔ)轉化到另一種言語(yǔ)的過(guò)程,其中還交融了許多影響要素,因而,翻譯者不只要有成熟的雙語(yǔ)學(xué)問(wèn)的根底上,還有具備豐厚的法律學(xué)問(wèn),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)愈加具有精確性、明晰性、嚴謹性與權威性。

  完畢語(yǔ):

  本文主要經(jīng)過(guò)對英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì )制度等差別而具有精確性和嚴肅性以及復雜性的特性,同時(shí)也請求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強的專(zhuān)業(yè)性。因而,本文主要倡導理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性的根底上進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯,并要保證翻譯言語(yǔ)的精確性、明晰性、簡(jiǎn)約性,同時(shí)堅持分歧的語(yǔ)篇作風(fēng),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的精準和嚴謹。隨著(zhù)中國在國際上的影響力逐步擴展,與其他國度間的法律文化交流也會(huì )愈加頻繁,英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯會(huì )發(fā)揮出更大的作用。

【剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文】相關(guān)文章:

民商法學(xué)中若干爭議議題的剖析論文10-30

英語(yǔ)作文及翻譯05-15

構造性數學(xué)及其哲學(xué)意義論文08-13

法律文書(shū)債權轉讓合同11-17

健康英語(yǔ)作文及翻譯07-20

帶翻譯英語(yǔ)作文05-05

英語(yǔ)作文帶翻譯09-05

英語(yǔ)作文帶翻譯10-22

英語(yǔ)隨筆帶翻譯08-24

互聯(lián)網(wǎng)金融及其對證券行業(yè)的影響論文05-21

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看