一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

對文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

時(shí)間:2025-12-28 09:15:47 文化畢業(yè)論文 我要投稿

對文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

  翻譯與文化的關(guān)系隨著(zhù)世界各國在經(jīng)濟貿易、政治、科學(xué)技術(shù)等方面合作趨勢的加強,我們可以看到人類(lèi)文化正處在一個(gè)融合與碰撞的階段,而不同國家民族的語(yǔ)言不同,就需要我們利用翻譯工作實(shí)現傳遞異國文化的目的。在很早之前,不同的國家民族之間的語(yǔ)言已經(jīng)存在著(zhù)相互融合與交流現象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀德國的文化是吸收了莎士比亞的著(zhù)作,到了20世紀,我們發(fā)現世界文學(xué)體系中出現了眾多“國際”作家,他們創(chuàng )作的文學(xué)作品被人翻譯成許多國家的語(yǔ)言。不同國家文學(xué)作品的文化載體是不同的,這些文學(xué)作品承載了自己文化語(yǔ)境的特征,而科技文獻一般會(huì )反映出不同國家文化的基本特征。著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)者馬克認為,通用的語(yǔ)言、個(gè)體的語(yǔ)言在不同文化語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題中會(huì )因為文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙現象,而究其根本原因就是沒(méi)有深入兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境中。反之,如果翻譯工作者對于源語(yǔ)言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標語(yǔ)言國家的讀者就不能了解到源語(yǔ)言中具有的文化特征為什么與自己國家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們在翻譯的過(guò)程中要對文化語(yǔ)境進(jìn)行全面的考慮。

對文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

  一、中西文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯差異

  西方人往往將判斷的句子或者結果放在語(yǔ)句的最前面,將一些客觀(guān)事物的描寫(xiě)放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語(yǔ)的表達形式正好相反,習慣先講清楚事實(shí),然后得出結論,也就是重心后置原則。社會(huì )歷史差異性與翻譯由于不同的民族地區具有不同的文化歷史的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而會(huì )形成獨具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長(cháng)河中會(huì )留下呈現出自身民族特征的人物與事件,具有體現出其自身民族歷史文化特點(diǎn)的神話(huà)故事。例如比利時(shí)的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會(huì )戰,法國國王拿破侖率領(lǐng)的法國軍隊被英國、普魯士等國軍隊聯(lián)合擊潰,這個(gè)世界上著(zhù)名的統領(lǐng)用退位的形式結束了自己的政治生涯。

  在英文中有句話(huà)是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個(gè)歷史典故與我國東漢時(shí)期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過(guò)程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學(xué)翻譯中是可以相互轉化使用的。雖然這兩句話(huà)來(lái)自于不同的民族與歷史事件,但是句子所表現出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會(huì )有失敗的時(shí)候。因此我們在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區會(huì )受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區的民族會(huì )使用不同的語(yǔ)言表達模式。

  由于中國處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風(fēng)在漢語(yǔ)言交流中表示溫暖的含義。但是英國由于處于歐洲的西北海岸,所以東風(fēng)從北方刮過(guò)來(lái)是十分寒冷的,英國人們對其是有厭惡之感的,反而會(huì )喜歡西風(fēng),所以我們在翻譯過(guò)程中需要注意這些問(wèn)題。另一方面,由于在漢語(yǔ)言的許多成語(yǔ)中,例如“四面楚歌”與“南柯一夢(mèng)”等都是與中國地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。因為如果運用中國地名來(lái)直接表達其意思,那么西方讀者們就會(huì )很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢(mèng)或者虛幻的快樂(lè )”。

  二、中西文化語(yǔ)境下翻譯工作策略研究

  文學(xué)翻譯工作除了具有表達原著(zhù)故事情節的作用外,還要去表達作品的文字意境,這是在特定的文化語(yǔ)境中萌發(fā)出來(lái)的,因此不可避免地會(huì )出現自身民族文化的特征與差異。我們在全球文化融合的背景下,要去理解與尊重其他民族文化的差異性,要主動(dòng)去深入理解其他民族文化元素,進(jìn)而擴展自己的眼界。然而在實(shí)際的文學(xué)翻譯工作中,如何對文本中的文化因素進(jìn)行處理呢?如果我們一味地將源語(yǔ)言文化強行扣在目標接受語(yǔ)上是十分危險的,但是也不能將源語(yǔ)言文化去除,針對當前文學(xué)翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。

 。ㄒ唬┍M量傳遞原著(zhù)的異域文化特征文學(xué)翻譯工作是一種再創(chuàng )作的過(guò)程,對于源語(yǔ)言與目標語(yǔ)言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著(zhù)中能夠體現出作者創(chuàng )作特征與彰顯國家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達;對于原著(zhù)中一些讓目標語(yǔ)國家的讀者難以理解或者可能會(huì )產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國一些翻譯工作者在翻譯西方文學(xué)作品的過(guò)程中喜歡融入一些具有濃郁中國傳統文化特色的歇后語(yǔ)或成語(yǔ),甚至會(huì )選擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達方式,這些做法都不可取。雖然我們在譯文中恰當使用一些帶有中國文化色彩的短語(yǔ)會(huì )讓作品熠熠生輝,但是卻不能過(guò)多使用,否則很可能與原著(zhù)語(yǔ)言文化特征不符,甚至可能誤導讀者,造成“文化失真”現象。

 。ǘ┍M量要表達出原作品的異語(yǔ)語(yǔ)言形式我們在文學(xué)翻譯過(guò)程中,對于作品中源語(yǔ)言的習慣、不同民族文化與地區特征等特殊元素,要運用直接的體驗與審美效果來(lái)進(jìn)行深入研究體會(huì ),并且在翻譯過(guò)程中盡量地保存與再現,在必要的時(shí)候可以運用注釋、補充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來(lái)替代。對于原著(zhù)中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不受目標語(yǔ)言與文字習慣的約束,將其保存并移至在翻譯后的語(yǔ)言中。只有這樣,才能夠讓目的語(yǔ)的讀者們感受到源語(yǔ)言自身的文化特征,獲得不一樣的閱讀感受,并且可以增強文字效果,給目的語(yǔ)帶來(lái)別樣的表達效果。

【對文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文】相關(guān)文章:

全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播08-30

論文化全球化背景下國家文化安全戰略05-25

汽車(chē)文化論文05-20

茶文化論文11-13

文化自信的論文09-19

文化的差異論文06-07

茶文化論文05-16

透析室個(gè)人總結06-06

透析工作總結11-23

日本禮儀文化論文06-04

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看