一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英文書(shū)名和標題翻譯原則

時(shí)間:2025-12-26 04:36:27 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

英文書(shū)名和標題翻譯原則

  英文書(shū)名和標題翻譯原則

  摘要:書(shū)名和標題是一本書(shū)或一篇文章的“眼”,既概括了全書(shū)或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。

  因此好的譯名不僅能吸引讀者的注意力,還能給其留下深刻的印象。

  一名之立,旬月踟躕,書(shū)名翻譯更是要慎之又慎,仔細思量。

  筆者從平時(shí)的閱讀中收集了一些實(shí)例,結合了一些翻譯大家的譯法,在此略談?dòng)⑽臅?shū)名和標題翻譯的七大原則(或技巧)以供讀者參考。

  關(guān)鍵詞:書(shū)名;翻譯;原則

  一、力求忠實(shí)

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。

  嚴復的三大翻譯標準為“信、達、雅”,信,即忠實(shí)是翻譯中最先考慮也是最重要的原則。

  A Tale of Two Cities(《雙城記》)、Pride and Prejudice(《傲慢與偏見(jiàn)》)、The Old Man and the Sea(《老人與!)等名著(zhù)的翻譯都既忠實(shí)于原書(shū)名,也忠實(shí)于整本書(shū)的內容。

  翻譯書(shū)名、標題要忠實(shí),但忠實(shí)不是刻板,必須字字對應,那樣反而做不到忠實(shí)。

  有時(shí)需要在忠實(shí)的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。

  比如赫爾曼·梅爾維爾的Moby Dick(《白鯨》)就不是直接按讀音譯成莫比·迪克而是根據原文中莫比·迪克是一條白鯨翻譯而成,這樣的譯名可以讓讀者更加直接明了地理解該著(zhù)作的內容。

  二、避免誤解。

  有時(shí)英文書(shū)名、標題為為符合時(shí)事需要,取得醒目效果或轟動(dòng)效應,故意采用一些耐人尋味的修飾手法,而這可能會(huì )導致讀者理解錯誤。

  在翻譯過(guò)程中,一個(gè)避免錯誤的主要辦法,就是理解透徹原文的意思,然后再用漢語(yǔ)把它恰當貼切地表達出來(lái)。

  US opposes intervention in Syria這篇文章所報道的不是美國在敘利亞反對干涉,而是美國反對干涉敘利亞的內政,因而完整的標題應該是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同樣,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所報道的不是神舟九號自己飛到了發(fā)射中心,而是神舟九號被運送到了發(fā)射中心。

  三、力求簡(jiǎn)潔

  漢語(yǔ)具有極強的概括力和豐富的表現力,博大精深,蘊含著(zhù)豐富的信息。

  有時(shí)僅用一個(gè)漢字就能表達出一個(gè)英文從句甚至整個(gè)句子的意思。

  因此我們要用精練的語(yǔ)言翻譯英文書(shū)名、標題,力求達到言簡(jiǎn)意賅的效果。

  例如,Evolution and Ethics and Other Essays原英文名就有6個(gè)單詞,而嚴復翻譯把它翻譯為《天演論》,就三個(gè)字。

  為了使譯文短小精悍,譯者常常省略原文中一些功能詞或重復詞,或把較長(cháng)的詞組譯為較短的單詞,比如Gone with the Wind最初譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就只用了一個(gè)“飄”字。

  四、追求雅趣

  翻譯是一門(mén)藝術(shù),是再創(chuàng )作的過(guò)程。

  好的譯文能幫助讀者更好地理解原文,又讓人感到質(zhì)樸清新;再者,漢語(yǔ)的語(yǔ)義更容易引發(fā)人們的奇思妙想。

  例如Alice's Adventures in Wonderland(《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》)的譯文既富有奇幻,新趣的文學(xué)色彩,又迎合了廣大讀者的審美期待。

  大部分讀者都希望能從英文名著(zhù)中了解更多的異國文化,期望讀到富有異國風(fēng)情的譯文,渴望一種身臨其境的感覺(jué)。

  所以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》成功地贏(yíng)得了人們的喜愛(ài)。

  This Side of Paradise(《人間天堂》),如果我們簡(jiǎn)單地翻譯成“天堂的這一邊”,就顯得庸俗,且缺乏美感。

  而“人間天堂”四個(gè)字就可以引起讀者對作者描繪的人間天堂的美好的想象。

  五、另起爐灶

  有些英文書(shū)名和標題的譯名平淡無(wú)奇、缺乏雕琢;有的只是一個(gè)人名、地名,或加上傳記、歷險記、故事集等字眼。

  這其中還包括一些經(jīng)典名著(zhù),如喬納森·斯威福特的Gulliver's Travels(《格利佛游記》)、查爾斯·狄更斯的David Copperfield(《大衛·科波菲爾》)和杰弗里·喬叟的Canterbury Tales(《坎特伯雷故事集》)。

  這些外國文學(xué)名著(zhù)的譯名早已家喻戶(hù)曉,所以無(wú)需我們去改變,但對那些尚未完全普及的書(shū)籍,譯名的低劣很可能會(huì )影響它們的流傳。

  所以遇到這類(lèi)書(shū)名或標題,譯者可以根據內容重新給它們起個(gè)貼切合適的名字。

  例如:把Oliver Twist譯成《霧都孤兒》、Gone with the Wind譯作《亂世佳人》。

  六、借用成語(yǔ)

  漢語(yǔ)的成語(yǔ)形式短小,易記易用;生動(dòng)形象,愛(ài)憎鮮明;內涵豐富,言簡(jiǎn)意賅,十分適合用來(lái)翻譯英文書(shū)名和標題。

  此外,成語(yǔ)符合中國人歷來(lái)的審美情趣,可以大大增強作品對讀者的吸引力。

  例如,威廉·豪威爾斯的A Hazard of New Fortunes最初被譯為《新財富的危害》,并沒(méi)有引起人們的關(guān)注,后來(lái)被改譯為《時(shí)來(lái)運轉》則吸引了很多讀者。

  索爾·貝婁的Seize the Day(《只爭朝夕》)、威廉·莎士比亞的All's Well That Ends Well(《終成眷屬》)和查爾斯·狄更斯的Great Expectations(《遠大前程》)等都是非常成功的例子。

  七、弄清典故

  典故即詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞句或故事。

  作者在引用典故翻譯書(shū)名和標題時(shí),不會(huì )告知你這個(gè)詞或這句話(huà)有著(zhù)什么樣的寓意或故事,是引自誰(shuí)的,所以我們一時(shí)很難從字面上看出其中玄機。

  正因為如此,如果我們不去仔細推敲,查閱資料,而直接照字面去翻譯典故就容易犯斷章取義的錯誤。

  比如,海明威的For Whom the Bell Tolls(《喪鐘為誰(shuí)而鳴》),其書(shū)名取自約翰·鄧恩的No Man is an Island(《沒(méi)有人是孤島》):“Any man’s death diminishes me,because I am involved in mankind,and therefore,never send to know for whom the bell tolls,it tolls for thee”。

  聽(tīng)到喪鐘,不必問(wèn)其為誰(shuí)而鳴,不論誰(shuí)死了都與你有關(guān)。

  因而筆者認為將書(shū)名譯為《喪鐘為誰(shuí)而鳴》比《戰地鐘聲》更能準確地表達作者的意圖。

  參考文獻:

  [1]豐華瞻.漫談書(shū)名的翻譯[J].《外國語(yǔ)》,1980(2):58-60.

  [2]唐述宗.美國長(cháng)篇小說(shuō)閱讀指導[M].安徽:黃山書(shū)社,1991.

  [3]扈 暢.簡(jiǎn)論英文書(shū)名及文題翻譯[J].《黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》,2000(4):78-80.

  [4]唐述宗 揚紹北.翻譯英文書(shū)名與標題的十大基本原則[J].《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》,1999(2):85-88.

  [5]CCTV News.US Opposes Intervention in Syria [DB/OL].省略tv.cn/program/newsupdate/20120420/107860.shtml,2012-4-20.

  [6]CCTV News.Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center [DB/OL].省略tv.cn/20120410/107211.shtml,2012-4-10.

【英文書(shū)名和標題翻譯原則】相關(guān)文章:

情話(huà)英文翻譯02-18

英文專(zhuān)利翻譯范文08-21

英文簡(jiǎn)歷的翻譯04-02

英文表白句子帶翻譯10-19

小標題作文01-31

帶翻譯的英文自我介紹08-01

高中英文作文翻譯03-25

英文自我介紹帶翻譯02-04

中文地址的英文翻譯技巧01-07

英文祝福語(yǔ)帶翻譯12-24

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看