一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英文商業(yè)合同中同義詞

時(shí)間:2025-12-27 02:40:33 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

英文商業(yè)合同中同義詞

  英文商業(yè)合同中同義詞

英文商業(yè)合同中同義詞

  【摘 要】合同是規定當事人的權利和義務(wù),是預防與解決爭議的依據。英語(yǔ)合同是一種行文準確的文件。本文通過(guò)對外英文商業(yè)合同中同義詞的應用實(shí)例進(jìn)行探析,旨在幫助外貿人員對同義詞在合同中的應用有更進(jìn)一步的了解,在對外簽訂合同時(shí)能更準確地表述旨意,避免因表述不清而引起糾紛,使合同得到有效而順利地履行。

  【關(guān)鍵詞】英文合同;同義詞;應用分析

  一、引言

  商業(yè)合同是要求選詞專(zhuān)業(yè)(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。我國是世貿組織成員,在國際貿易活動(dòng)中必須遵守世貿組織的相關(guān)規則。因此,簽訂商業(yè)合同時(shí)必須考慮自身的履約能力,盡量在合同中闡明自己的要求,這對于確保簽約雙方當事人準確履行和享受合同中規定的義務(wù)和權力有著(zhù)積極的作用。

  合同簽訂目的在于確定相關(guān)當事人的權利和義務(wù)。依法簽訂的合同對雙方當事人就產(chǎn)生了約束力,其主要目的就是為了預防和解決爭議。

  這就要求對合同中的雙方當事人的權利和義務(wù)作出明確的規定。在商務(wù)合同中,為了更好更準確地表述相關(guān)要意,其選詞語(yǔ)與日常用語(yǔ)有著(zhù)明顯的不同。最為常見(jiàn)是同義詞的使用。同義詞在商務(wù)英文合同使用最廣泛,頻率最高,理解并用好形容詞有著(zhù)十分重要的意義。

  二、英文合同中的同義詞

  (一)合同中同義詞的類(lèi)別

  同義詞在合同中的應用是非常普遍的現象。在普通英語(yǔ)里,有些同義詞有時(shí)可以互換,但在英文合同中這些同義詞就不能隨便互換,因為它們表達的權利和義務(wù)是有一定的區別的。只有清楚地辨別它們,才能避免歧義與誤解。英文合同中有兩類(lèi)同義詞,第一類(lèi)同義詞就是有同義的詞,另一類(lèi)是詞義有明顯差異的同義詞。

  1. 有同義的同義詞

  同義詞在合同中使用時(shí),尤其是兩個(gè)同義詞連用時(shí),它們的詞義都取其同義,旨在準確完整地表述意思。以保持合同在法律上的嚴肅性,避免爭議的產(chǎn)生。這符合簽訂合同的目的。如,

  (1) The heading and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

  本合同條件中的標題和旁注不應視為合同本文的一部分,在合同條件或合同本身的理解中也不應考慮這些標題和旁注。

  此句中的“interpretation” 和 “construction” 意思均為“理解,解釋”。

  (2) Party A shall no longer be responsible or keeping secret and confidential the part already published.

  甲方不再承擔已經(jīng)被公開(kāi)部分的保密義務(wù)。

  句中的 “secret” 和 “confidential” 均為 “秘密”。

  (3)The terms and conditions of this Contract shall extend to and be binding upon and insure to the benefit of the parties hereto and their permitted successors and assigns.

  該合同條款對本合同雙方、其繼受人以及允許的受讓人均有約束力,且為其利益而訂立。

  這里的并列結構“terms and conditions”均示(合同,協(xié)議,談判等中的)條款。

  合同中的“Terms”通常指的是有關(guān)款項條款,如貨款,成本,傭金等方面的規定。而“conditions”就不一樣,它指的是不同情況、條件。這兩個(gè)詞在此連用均表達合同條款。

  2. 有差異的同義詞

  既然同義詞在合同中含有微小差異,那么他們成對連用時(shí)就涉及到很多情況。因此,其內容就更廣,行文更嚴謹。這樣合同的內容就更準確完整。如,

  (1) The period of one year specified in the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.

  前款所述的一年期限不得終止或中斷。

  此句中,如果只用“suspend”,那就意味著(zhù)某些權力中途可以終止,一年之內可以重計。而如果只用“interrupt”,其意思是某些權利可以中途終止,但剩余的期限可以繼續在以后計算。但用“suspend or interrupt”就更加準確完整,這就可以清楚表明此類(lèi)權利一年之內不能以任何形式終止。

  (2) For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation

  由于在船東或保險人責任范圍內發(fā)生的損害或損失,賣(mài)方不考慮任何索賠。

  一般地,“damage”表明實(shí)值受到損壞,而“loss”表示全損。根據國際貨物運輸保險慣例,有些保險承保貨物的全損,而有些只承保部分損失。關(guān)于合同中當事人的利益,此句用了“damage or loss”兩個(gè)同義詞來(lái)表述。這一連用同樣表明合同的正式性,突出其明確性。

  (二)同義詞在合同中的運用

  1. 使用同義詞的特義。表面上,同義詞表達同義,但合同中的同義詞不單表達其普通的一面,同時(shí)還有其特義。如(1) In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract.

  .甲乙雙方同意按約定履行合同。

  (2) The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.

  承租人必須忠實(shí)守信和履行下列各項規則。

  “perform”和“fulfill”常用于合同中表示“執行、履行”,但“perform”表示一方當事人必須做合同里規定的事。“fulfill”表示要做在合同中承諾的事。因此,此類(lèi)詞的使用能詳述相關(guān)當事人的義務(wù)和責任。

  2. 同義詞在合同中成對使用

  同義詞在合同中成對使用是普遍現象,兩個(gè)同義詞并列出現在句中,看似重復,但實(shí)際上,這一用法使要表達的意思更準確、更完整,可以減少合同漏洞。一些同義詞成對使用屬于套式(如介詞的成對使用、動(dòng)詞的成對使用、名詞的成對使用及形容詞的成對使用等)。如,

  The parties may, through consultation, make amendments to and reversions of this Contract as and when the need arises.

  雙方可以在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商,修改本合同。

  此句中名詞amendment和reversion,連詞as和when是成對使用。

  This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.

  本協(xié)議及本協(xié)議所規定的權利和義務(wù),沒(méi)有另一方的同義就不得擅自轉讓。

  句中的同義形容詞transferable和assignable是成對使用。

  The amendments to or alteration of this Contract become effective only after they are signed by both parties and approved by the original approving authorities.

  本合同的修改,只有在雙方簽字并經(jīng)原審批主管機關(guān)批準后才能生效。

  句中的同義名詞amendment和alteration是成對使用。

  This agreement is made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

  ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。

  句中的同義動(dòng)詞made和entered into,介詞by和between是成對使用。

  上述的用法在意思表達方面比單用一詞表示在效果上意思更完美,因為這些成對使用是固定表達,合同中不能有選擇地將其分離。

  三、合同中選用同義詞的原則

  (一)根據目的選擇同義詞

  合同中的同義詞字面的理解上看似沒(méi)有大差別,但是,仔細研究其目的,就會(huì )發(fā)現它們不僅有相似的一面,也有其個(gè)義。如,“履行合同”可以譯為“to perform a contract,to fulfill a contract,to execute a contract,to implement a contract”,字面上這些表達是對的,但具體用到合同條款時(shí),用法就有區別了。如,

  (1) Both parties shall observe and fulfill all the terms and conditions of this agreement. (Hu Genshen, 2001)

  句中的fulfill一詞不能恰當地表明“履行”之意,因為法律上fulfill表示的是“做合同中承諾的一切”。它強調的是締約方根據規定的具體義務(wù)進(jìn)行履約。所以應用perform一詞,因為perform其法律上的意思是“一方當事人必須按合同辦事”,意指雙方當事人的責任和義務(wù)。

  (2) Within the validity term of the Contract,both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contracts Products free of charge.

  句中的“提供”一詞常被譯為“provide” 和 “supply”。但兩者有微妙差別。這里用“supply”不如用“provide”準確,因為“supply”有給錢(qián)之意,但條款里明確規定是“free of charge”。

  (二)根據雙方當事人的權利和義務(wù)的關(guān)系選擇同義詞

  英文合同中的某些同義詞表面上相似的,而在具體條款中它們表達著(zhù)不同的權利與義務(wù)關(guān)系。如

  (1)The Seller shall refund to the Buyer such amounts after paying all tax liabilities.

  (2)The Licensee shall assume full responsibility for the payment of all royalties.

  在合同中,常出現“責任”一詞,通常用“liability” 和 “responsibility”來(lái)表達。但是,在具體義務(wù)中,這兩個(gè)詞是有區別的。用“liability”表示“責任”,其主要強調兩個(gè)方面:“賠償責任”和“債務(wù)責任”。用“responsibility”時(shí),主要強調“職責、義務(wù)”,因此上述兩個(gè)句子中的“liability” 和 “responsibility”不能互換。

  (三)根據句法的需要選擇同義詞

  有些同義詞的選用是按句子結構和搭配來(lái)進(jìn)行的, 所以要注意同義詞的搭配問(wèn)題,以避免句法搭配錯誤。像常出現在合同中的“遵守”一詞,可以用“observe”, “obey”,“ abide by”,“ comply with”來(lái)表達,但必須與句子結構及搭配一致。如,

  (1) Both parties should abide by(observe)the terms and conditions of this Agreement.

  (2) All the activities of a joint venture shall obey(observe)the provision of laws of the Peoples Republic of China.

  第一個(gè)句子是正確的,而第二句用“observe”或 “obey”就不正確了,因為其主語(yǔ)是“activities”, 所以應該用“comply with”, 表示“activities”與“the provision of laws”一致。

  四、結語(yǔ)

  從以上的分析可以發(fā)現同義詞在經(jīng)貿合同中的應用頻率很高,而且還常會(huì )成對使用。正確使用同義詞能使合同相關(guān)條款的表述更準確,使雙方當事人更清楚各自的權利和義務(wù)。這樣合同就能得到順利地履行,使雙方得以共贏(yíng)。

  參考文獻:

  [1]陳麗英. 談合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征[J]. 《職業(yè)圈》 2007(24)

  [2]胡庚申等. 國際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 北京:北京外文出版社,2001

  [3]林蔚. 國際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征[A]. 貴州六盤(pán)水:六盤(pán)水師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,2008.10

  [4]李蓓霖. 英文商務(wù)合同中詞的翻譯要點(diǎn)簡(jiǎn)析[D]. 長(cháng)沙:湖南商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,2009.10

  [5]馬若飛. 試析商務(wù)合同翻譯中的選詞[J]. 湖南邵陽(yáng): 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2004(6)

  [6]吳明忠,吳敏. 國際經(jīng)貿合同寫(xiě)作[M]. 天津:暨南大學(xué)出版社,1998.12

  [7]魏國平. 國際商務(wù)合同漢譯英常用同義詞的選擇[J]. 福建泉州: 泉州師范學(xué)院學(xué)報( 社會(huì )科學(xué)),2004(22)

  [8]鐘曉宇. 論國際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)[D]. 天津:天津大學(xué)社會(huì )科學(xué)與外國語(yǔ)學(xué)院,2008.5

【英文商業(yè)合同中同義詞】相關(guān)文章:

英文商業(yè)邀請函12-28

商業(yè)的合同12-15

商業(yè)合同12-05

商業(yè)計劃書(shū)英文版12-04

技術(shù)商業(yè)合同11-01

商業(yè)借款合同12-21

商業(yè)投資合同09-08

商業(yè)購銷(xiāo)合同12-11

商業(yè)租房合同12-17

商業(yè)合作合同11-27

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看