一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

時(shí)間:2025-12-08 04:29:43 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

  又到了大四畢業(yè)季,看似輕松好玩的大四生活其實(shí)也暗藏著(zhù)無(wú)限的壓力,找工作、考研,謀出路的同時(shí),還要撰寫(xiě)畢業(yè)論文,確保能夠順利畢業(yè),拿到畢業(yè)證。下面就由YJBYS小編為大家推薦一篇商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文,歡迎閱讀哦!

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

  【摘 要】本文先分析杭州酒店簡(jiǎn)介英譯中存在的問(wèn)題,再以弗米爾的目的論為理論基礎,針對性地提出指導酒店簡(jiǎn)介英譯的三條策略,以提高杭州酒店英譯質(zhì)量。

  【關(guān)鍵詞】酒店簡(jiǎn)介 目的論 英譯策略

  一、引 言

  高質(zhì)量的酒店簡(jiǎn)介英譯能有效提供酒店咨詢(xún)服務(wù)和介紹特色服務(wù)項目及設施,達到吸引外賓入住酒店消費的目的。杭州作為享譽(yù)海內外的旅游城市,酒店服務(wù)業(yè)非常發(fā)達。然而筆者對杭州市內酒店隨機抽樣調查,發(fā)現其英文簡(jiǎn)介的現況不良:酒店簡(jiǎn)介的漢英翻譯問(wèn)題普遍存在,不僅未能實(shí)現簡(jiǎn)介預期目標,而且有些譯文嚴重歪曲服務(wù)信息甚至破壞酒店形象,這無(wú)疑劣化了杭州的良好對外形象。目前,翻譯的標準國內譯界不乏一些共識,但酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯的標準問(wèn)題尚缺乏系統深入的研究。在此,本文先從語(yǔ)言和文化兩層面分析并指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯存在的問(wèn)題;然后針對以上問(wèn)題試著(zhù)以弗米爾的目的論為理論指導提出酒店簡(jiǎn)介的英譯策略。

  二、杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺

  筆者對杭州市內酒店隨機抽樣調查,發(fā)現較多的酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯存在問(wèn)題,找出并歸納這些問(wèn)題將有助于譯者從中得到啟發(fā),認識到問(wèn)題的重要性。當前杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題具體分為以下幾方面:

  1.由于譯者本身缺乏過(guò)硬的英文水平或工作態(tài)度不端正,譯文時(shí)常出現基本語(yǔ)法錯誤:大小寫(xiě)不當、拼寫(xiě)錯誤、用詞不當、搭配不規則、主謂不一致、句子邏輯不清等。如例1 以下酒店簡(jiǎn)介:

  原文:浙江國力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......為三星涉外酒店,總面積二萬(wàn)余平方米。賞心悅目的現代化裝修、先進(jìn)完善的配套設施和“賓客第一”的誠摯服務(wù),讓您隨時(shí)感受到典雅、溫馨和舒適、周全、快捷和便利。(/pic/index_1.aspx)

  譯文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短兩句譯文就有如下英語(yǔ)語(yǔ)言錯誤:此處“located”為不及物動(dòng)詞,其后須接at。“老和山”與“設施”的譯文分別是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,屬誤拼,其中地名譯法亦不符英文規范寫(xiě)法。“Three Star Hotel”與“Make”又為何大寫(xiě)呢?“Make”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)單復數不一致。“總面積”譯成“a floorarea”,明顯逐字硬譯。“現代化”卻譯成“beautiful”。此處“賓客”譯為“Client”,不妥,“client”意為“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律師、銀行、心理醫生等的委托人或商店的顧客),屬用詞不當。

  2.語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。[3]中文酒店簡(jiǎn)介中常提及文化負載詞,但漏譯文化負載詞內涵的現象時(shí)有發(fā)生。因譯者常忽視大多數英文讀者缺乏足夠的中國文化歷史背景知識,就逐字翻譯文化負載詞的字面意思,導致譯文不能有效傳遞原文的文化信息;尤其是熱愛(ài)中國文化的外國游客,這樣的譯文勢必減弱了酒店的吸引力。試分析下例2:

  原文:綠蔭密布處坐落著(zhù)“東坡亭”,是全國迄今為止發(fā)現的唯一的蘇東坡古代石雕像....(/pic/p>

  譯文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)

  中國讀者都知道宋代著(zhù)名詩(shī)人“蘇東坡”,但國外讀者對“蘇東坡”的拼音譯文“Su Dongpo”就茫然了。因此,譯者翻譯時(shí)需運用一些策略進(jìn)行調整,使原文文化信息得以有效傳遞。此外,譯文的句子邏輯結構不嚴謹,兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”之間無(wú)連接詞銜接。

  3.因譯者對中、英的語(yǔ)言文化差異認識不深就照搬漢語(yǔ)思維模式逐字逐句翻譯原文,導致譯文可讀性不高。鑒于中、英文讀者不同的文化背景、認知心理和審美標準,中、西方賓館簡(jiǎn)介的句法、行文視角、篇章上存在很大差異。句法上,英文酒店簡(jiǎn)介常用陳述句、祈使句、不定式、分詞結構及介詞短語(yǔ)等;而中文酒店簡(jiǎn)介常用復雜長(cháng)句甚至整段就一長(cháng)句。[2]行文上,英文酒店簡(jiǎn)介更常用第一、二人稱(chēng)激發(fā)讀者入住酒店的消費欲望,而中文酒店簡(jiǎn)介常用第三人稱(chēng)顯示其信息客觀(guān)性。篇章上,英文酒店簡(jiǎn)介選擇性介紹酒店信息來(lái)凸顯酒店最突出特色,而中文酒店簡(jiǎn)介傾向詳細羅列酒店所有信息導致重點(diǎn)不突出。如例3 下面簡(jiǎn)介:

  原文:杭州洪橋度假村位于景色迷人、環(huán)境幽雅的龍井路上,與杭州花圃隔路相對,距離全國著(zhù)名的靈隱寺和美麗的西湖僅幾分鐘車(chē)程。南傍茶園,茶香撲鼻,環(huán)境清翠優(yōu)雅,它獨一無(wú)二的優(yōu)越地點(diǎn),使客人有寧靜和自由自在之感受。

  度假村擁有套房、景觀(guān)房及各類(lèi)標準間共88 間,同時(shí)有能容納180 人就餐的大餐廳及格調各異的大小包廂13 間,另配有不同規格的中高檔會(huì )議場(chǎng)地及各類(lèi)休閑娛樂(lè )場(chǎng)所。

  洪橋度假村于2008 年進(jìn)行全面升級改造,建筑古樸典雅,與周?chē)h(huán)境相映成趣,呈現四季如春的景致,更突出了清新自然的風(fēng)格。度假村也是杭州唯一的一家主題型特色休閑度假村。以獨有的“杭玩”為主題,無(wú)論是從整體裝修設計還是從細微的擺設都充分的融入了杭州老底子的閑適生活樂(lè )趣。別具特色的店內古董陳設和個(gè)性裝修更是杭州休閑文化的典范。

  每一位抵達洪橋度假村的客人,都將受到無(wú)微不至的殷勤接待,無(wú)論是團隊游客還是參加會(huì )議的客人,不管是男女老幼或任何國籍,都可在這舒適的度假村里感到滿(mǎn)意,留下美好的杭玩印象(/pic/HotelProfile.html)

  譯文:

  Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful andtranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nurseryacross the road. It is only a several-minute drive to the famousLingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a teaplantation in the south. The tea aroma is fascinating and theenvironment green and elegant. Its unique and good location makesguests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standardrooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the sametime, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, wehave different-sized meeting rooms for different needs and variousrecreational and entertainment facilities.

  Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. Thebuildings are plain and elegant, going well with the surroundingenvironment, showing the spring scenery all year around andhighlighting the brisk and natural style. The resort is also the onlythematic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique“Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design andsmall decorations are poured in the carefree delights of oldHangzhou. The unique antique display in the resort and theindividualized interior design makes it a masterpiece of the leisureculture of Hangzhou.

  Every guest of Hongqiao Resort will be received with thegreatest care. Whether group tourists or conference delegates, men orwomen, young or old and no matter what nationality you are, youwill be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory ofHangzhou.(ibid)

  從上例中不難看出,譯文共使用12 次第三人稱(chēng),1 次第一人稱(chēng),2 次第二人稱(chēng)。譯者雖已將原文長(cháng)句切分為短句,但該譯文仍顯拖沓,幾乎照搬原文結構,有些內容顯然是由漢語(yǔ)逐字硬譯的,這必然妨礙受眾在目的語(yǔ)文化中清晰地理解譯文。此外,譯文內容安排上,過(guò)分詳盡地描述酒店相關(guān)信息,這導致難以突出該酒店的特別之處,無(wú)法更有效地為酒店帶來(lái)更多商機。

  綜上所述的酒店簡(jiǎn)介文本英譯的三方面問(wèn)題,主要可歸結為語(yǔ)言和文化兩層。在文章下一部分,筆者將以弗米爾的目的論為理論基礎,針對以上問(wèn)題提出酒店簡(jiǎn)介的英譯策略。

  三、杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略分析

  翻譯時(shí)譯者常忽視中、西方讀者不同的文化背景知識、對譯文的期待及交際需求,而弗米爾的目的論充分考慮了這些因素。[1]目的論核心是翻譯目的決定翻譯步驟,[1]即翻譯策略取決于譯文目的;并提出三條基本準則:目的準則(譯文交際目的)、一致準則(受眾認為譯文在交際環(huán)境中有意義,即譯文具備可讀性)及忠信準則(譯文忠實(shí)于原文);三者的關(guān)系是:忠信準則服從于一致準則,而這兩者又服從于目的準則。[1]杭州酒店簡(jiǎn)介英譯的目的有:向賓客介紹酒店相關(guān)信息,或是推銷(xiāo)特色服務(wù)項目,或是宣傳酒店、當地乃至中國文化以吸引賓客,但最終目的都是激起賓客入住酒店的消費欲望?梢(jiàn),酒店簡(jiǎn)介英譯以譯文讀者為中心、以譯文目的為導向,這恰與目的論的翻譯準則契合;谀康恼,筆者提出三條酒店簡(jiǎn)介的英譯策略:

  1.以目標讀者為導向的語(yǔ)言層面調節,即從詞匯與句法兩個(gè)視角進(jìn)行必要調節來(lái)提高酒店簡(jiǎn)介英譯的可讀性;詞匯調節包括用詞不當、搭配錯誤、拼寫(xiě)錯誤等;句法的調節包括標點(diǎn)錯誤、主謂不一致、句子邏輯不清、中式英語(yǔ)等。

  2.再現原語(yǔ)文化,即譯者翻譯時(shí)保留漢語(yǔ)文化負載詞的蘊含意義,如中國歷史人物、朝代、地名等的特殊內涵意義。

  3.順應譯文受眾的民族文化,即從行文、篇章兩個(gè)視角進(jìn)行調整,使酒店簡(jiǎn)介英譯文更貼近英文酒店簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇組織結構。行文上適當轉換第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng)來(lái)指代酒店和賓客,理性與情感呼吁并用,取得面對面的真切感;篇章結構上重新適當安排原文信息結構,選擇性譯出特色服務(wù)。

  現將這三條策略應用于指導和解決語(yǔ)言(詞匯、句法)和文化(文化負載詞、行文視角、篇章結構)兩層面上的問(wèn)題,結合以上實(shí)例1、2、3(即作者對杭州酒店簡(jiǎn)介英譯文的改譯)進(jìn)行探討,來(lái)證實(shí)在目的論指導下這三條策略在解決酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題時(shí)的可行性。

  例1 英譯文的語(yǔ)法問(wèn)題,可遵循忠信準則,采用以目標讀者為導向的語(yǔ)言層面調節策略。故拼寫(xiě)錯誤“the Lao He Moutain”和“facilites”應譯為“Laohe Mountain”與“facilities”;搭配上“located”后接at;“湖畔”則譯為“on the lakeside”;大小寫(xiě)誤“Three Star Hotel”改為“three-star”;誤譯方面“面積”譯成“anarea”,“現代化”譯成“modern”;用詞不當上(client)“賓客”應譯為“guest”(意為person staying at a hotel)。依據一致準則,筆者用順應譯文受眾的民族文化策略,轉換原英譯文的第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng),以提高譯文的說(shuō)服力與感召力。試改譯如下:

  例1 改譯:Located at the foot of Laohe Mountain on the lakesideof the West Lake....Zhejiang GuoLi hotel, three-star, covers an area ofmore than 20,000 square meters. With the modern decoration andadvanced facilities, our hotel offers you the warmest services.

  例2 英譯存在文化負載詞內涵漏譯現象,筆者遵循目的準則與一致準則采用再現原語(yǔ)文化策略,通過(guò)補譯或加注向譯文受眾傳遞“蘇東坡”這一中國歷史人物的文化背景知識。對渴望深入了解中國文化的游客,純粹字面翻譯“蘇東坡”的簡(jiǎn)介英譯不足以滿(mǎn)足目標讀者的交際期望,且不能很好實(shí)現文化宣傳目的。其次,針對句子邏輯結構缺乏嚴謹性,用以目標讀者為導向的語(yǔ)言層面調節策略,對原句結構進(jìn)行重組,使用英文酒店簡(jiǎn)介常用的介詞短語(yǔ)將原先兩小句合成一句,使譯文更符合英文表達習慣。

  例2 改譯:As the only ancient statue of Su Dongpo(1037-1101A.D., a famous Chinese poet of Song Dynasty)in China,Dongpo Pavilion stands at our green-shaded resort...

  忠信準則服從于一致準則,這兩者又服從于目的準則。針對例3 譯文的行文及篇章結構安排,筆者將采用順應譯文受眾的民族文化策略,以更好地遵循目的準則與一致準則來(lái)實(shí)現譯文激起外國讀者入住酒店的消費欲望的交際目的,但在一定程度上違背忠信準則。一是適當調整原譯文內容結構,選擇性譯出該酒店的主要方面:獨特主題→優(yōu)越地理位置→客房服務(wù),并且三方面構成有機整體;二是適當轉換第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng),使目標讀者更真切地感受到酒店的熱忱服務(wù)態(tài)度,較好地實(shí)現譯文的交際目的。針對譯文拖沓,明顯硬譯痕跡,采用以目標讀者為導向的語(yǔ)言層面調節策略,對原譯文的用詞、搭配、拼寫(xiě)、句式、句子邏輯、中式英語(yǔ)等進(jìn)行調整,使用祈使句、介詞短語(yǔ)及陳述句讓譯文更容易被受眾接受、理解,F試改譯如下:

  例3 改譯:

  Hangzhou Hongqiao Resort

  Unique Theme:

  Stay at the only thematic holiday resort in Hangzhou, with theunique architectural design.

  Enjoy the leisure activities of the salient Hangzhou culture.

  Location:

  Ideally located on the Longjing Road and opposite to HangzhouFlower Nursery, our resort enjoys a convenient transportation, only aseveral-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautifulWest Lake, bordered on the south by a tea plantation.

  Guestrooms and Suites:

  Our resort boasts 88 guestrooms, including suites and variousstandard rooms.

  Restaurant and Meeting Rooms:

  Feast at our restaurant for 180, and 13 boxes of different styles.

  Do business at our different-sized meeting rooms.

  Enjoy various recreation.

  在以上的改譯中,筆者基于弗米爾的目的論,用上述的三條酒店簡(jiǎn)介英譯策略就提及的三方面問(wèn)題針對性地對原譯文進(jìn)行調整,并給出相應的修改譯文,但筆者的改譯僅供參考。

  四、結 語(yǔ)

  本文先從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯的問(wèn)題:基本語(yǔ)法錯誤頗多、漏譯文化負載詞內涵及譯文可讀性不高。針對上述問(wèn)題,筆者以弗米爾的目的論為理論基礎,提出三條指導酒店簡(jiǎn)介英譯的策略:①以目標讀者為導向的語(yǔ)言層面調節;②再現原語(yǔ)文化;③順應譯文受眾的民族文化。限于文章篇幅,此文僅隨機抽取三篇杭州酒店簡(jiǎn)介的原文、相應英譯文及作者改譯文(僅供參考)進(jìn)行探討,來(lái)證實(shí)這三條策略在指導和解決酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題時(shí)的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全國的酒店簡(jiǎn)介英譯的質(zhì)量。

  參考文獻

  1 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity FunctionalApproach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001:12、29~32、124

  2 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].經(jīng)濟科學(xué)出版社. 2006:98

  3 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004:33 轉

【杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析】相關(guān)文章:

解決問(wèn)題的策略教案03-07

存在問(wèn)題分析報告范文06-25

質(zhì)量問(wèn)題分析報告07-18

寶潔公司產(chǎn)品組合策略和品牌策略分析報告10-21

解決問(wèn)題策略心得體會(huì )10-06

[精華]質(zhì)量問(wèn)題分析報告09-14

《用替換的策略解決問(wèn)題》數學(xué)教案10-10

酒店面試問(wèn)題及回答11-21

建筑施工企業(yè)成本管理策略分析論文10篇05-04

我國陶瓷藝術(shù)教育中的問(wèn)題及解決策略論文10-22

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看