中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法
對于中餐那些菜名,要怎么去翻譯呢,小編為大家整理了關(guān)于普通菜名和文化菜名的翻譯方法,大家一起來(lái)看看吧。

摘要:中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分為兩類(lèi)—普通菜名和文化菜名,并對這兩類(lèi)菜名的翻譯方法進(jìn)行了歸納。
論文關(guān)鍵詞:中式菜譜,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻譯法
中國是一個(gè)歷史悠久的文明古國,琳瑯滿(mǎn)目的各式美食和豐富的烹飪技法令外國友人目不暇給。中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。中國菜譜命名講究,歸納起來(lái)分為兩類(lèi):以食品原材料、烹飪方法、色香味形命名的普通菜名和蘊含豐富民族風(fēng)情的文化菜名。對于這兩類(lèi)菜名,應采用不同的翻譯方法。
一、普通菜名,主要反映菜肴的內容和特色,如:“椒鹽明蝦”、“香菇菜心”、“蔥燒海參”等。普通菜名翻譯可用菜肴描述翻譯法。菜肴描述翻譯法包括:以原料為主的菜肴描述翻譯法、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法、以形狀為主的菜肴描述翻譯法、以口感為主的菜肴描述翻譯法。
1、以原料為主的菜肴描述翻譯法
以原料為中心詞,再加上用介詞with,in或on與輔料構成的短語(yǔ)即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“蔥油雞”ChickeninScallionOil、“油菜鴨”DuckonGreenVegetable。
2、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法
制作方法以過(guò)去分詞表示,放在中心詞原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“鐵扒乳鴿”GrilledBabyPigeon、“紅燒牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的詞也可放在中心詞原料之后。如:“醉雞”ChickenCookedinWine、“鹽水鴨”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有時(shí)以器具表示。器具一般有火鍋、鍋仔、鐵板、砂鍋、煲、蒸籠等。如:“毛肚火鍋”OxTripeinHotPot、“砂鍋魚(yú)翅”Shark’sFininCasserole。
常用烹飪法的翻譯:煮boil,燉stew,燜braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。
3、以形狀為主的菜肴描述翻譯法
把用料的形狀作為修飾詞,放在中心詞原料的前面,或把用料的形狀作為名詞,放在中心詞原料的后面,如:“陳皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“鹽水鵝肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.
常用刀工及用料形狀詞的翻譯:切片slice,如:魚(yú)片slicedfish或fishslices;切絲shred,如:肉絲shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:雞丁dicedchicken或chickendices;切塊cube,如:雞塊cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;搗爛mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:魚(yú)柳fishfillets。
4、以口感為主的菜肴描述翻譯法
把口感用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面,如:“白云鳳爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥雞”CrispChickenwithSesame、“水煮魚(yú)”TenderStewedFish。
菜肴描述翻譯法的順序一般是:口感、制作方法、形狀、主料、輔料,或:口感、制作方法、主料、形狀、輔料。如:“魚(yú)香肉絲”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥雞”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。
二、文化菜名含蓄、隱晦,蘊含豐富的民俗風(fēng)情。中國菜譜有的以典故傳說(shuō)命名,如:“八仙過(guò)海”、“孔雀東南飛”、“佛跳墻”;有的運用精妙比喻命名,以增強藝術(shù)效果,如:“翡翠蝦仁”、“玉蘭豆腐”;有的根據菜肴造型命名,如“燕子戲水”、“螞蟻爬樹(shù)”;有的菜名象征吉祥如意榮華富貴,如:“全家福”、“發(fā)財好事”;有的以人名、地名來(lái)命名,如:“東坡肉”、“北京烤鴨”;有的菜名以數字開(kāi)頭。如:“一品天香”、“二度梅開(kāi)”、“三色龍鳳”、“四代同堂”、“五彩果味”。此類(lèi)菜肴宜采用以下翻譯法。
1、直譯法
這種方法能保持原文的象征意義,體現原文的民族、地方色彩,如:“五柳魚(yú)”“”Five-willow”Fish、“金錢(qián)鮑魚(yú)湯”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“燴八珍”Steamed“EightTreasures”。
2、菜肴描述翻譯法
文化菜名直譯有時(shí)會(huì )引起困惑,讓外賓感到不知所云,如:“八仙過(guò)海”譯成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墻”譯成BuddhaJumpingtheWall。
一些生硬的直譯,顯得滑稽可笑,如:“童子雞”ChickenWithoutSexualLife(沒(méi)有性生活的雞)、“麻婆豆腐”BeanCurdMadebyWomanwithFreckles(滿(mǎn)臉雀斑女人做的豆腐)、“口水雞”SlobberingChicken(流口水的雞),這種拘泥于原名直譯不僅使食客莫名其妙,還有損中國菜肴形象,在客觀(guān)上給外界的人一種錯覺(jué),認為我們國家的總體英語(yǔ)水平不高。文化菜名英譯時(shí)還應考慮飲食文化差異,尊重西方人的飲食觀(guān)念。如:“紅燒獅子頭”譯成BraisedLionHead,會(huì )讓外國人以為中國人的確是無(wú)所不吃,連西方人崇拜、敬畏的“百獸之王”的頭也搬上餐桌。“龍鳳呈祥”不宜直譯,“龍”和“鳳”是中華民族的兩大圖騰,在龍鳳身上集聚著(zhù)中華文化的精髓,人們多以帶有“龍”“鳳”字的成語(yǔ)或典故來(lái)形容生活中的美好事物,菜肴中“龍”指蛇,“鳳”指雞。但這種高雅的聯(lián)想與英語(yǔ)文化是無(wú)法相融的,“龍”在西方世界被認為是一種充滿(mǎn)攻擊性的龐然惡獸。“翡翠魚(yú)翅”,真正的翡翠當然不能食用,其實(shí)它是青菜。
為避免外賓的誤解,可采用菜肴描述翻譯法,這樣可使外國食客對該菜的內容和特色一目了然。如:“發(fā)財好市”是中國美食家熟悉的一道菜肴,菜品原材料中與“發(fā)財”和“好市”諧音的是“發(fā)菜”和“蠔豉”,與之對應的英文是blackmoss和oyster,“發(fā)財好市”的英譯即BlackMossCookedwithOysterSauce;“龍虎鳳大燴”這道菜中的“龍”實(shí)為蛇,“虎”實(shí)為貓,“鳳”實(shí)為雞,“龍虎鳳大燴”英譯即ThickSoupofSnake,CatandChicken;“芙蓉雞丁”這道菜的“芙蓉”實(shí)為雞蛋白,英譯即ChickenCubeswithEggWhite;“百年好合”是婚宴上常有的一道甜食,首尾兩字是“百合”,“年”在廣州話(huà)里與“蓮子”的“蓮”諧音,英譯即SweetSoupwithLilyandLotusSeed。
3、直譯+菜肴描述翻譯法
一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴,如采用菜肴描述翻譯法會(huì )顯得索然無(wú)味,缺乏意境。為避免平淡無(wú)奇、缺乏文化內涵的翻譯問(wèn)題,可先直譯,再具體譯出菜肴的原料和烹飪方法,并用破折號附在直譯之后,例如:“全家福”HappyFamily—SteamedAssortedMeats、“紅燒獅子頭”BraisedLionHead—BraisedPorkMeatBalls,“龍鳳呈祥”ProsperityandWealthy—ChickenFeetwithPrawnBalls。這種直譯+菜肴描述翻譯法可保持原文意義,體現原文風(fēng)格,傳遞中國飲食文化特色和深刻的社會(huì )內涵,讓食客品味其中樂(lè )趣,加深對中國飲食文化的理解。
4、菜肴描述翻譯法+注釋。
先譯出隱藏在美名下原料的色、香、味、形和獨特的烹飪方法,再把說(shuō)明加括號附在后面,如:“它似蜜”Stir-friedMuttonFilletinSweetSauce(It’slikehoney)、“一品壽桃”Peach-shapedChineseYam(Aspecialdishforbirthdayrepresentinglongevity)、“老少平安”SteamedBeanCurdandMincedFish(Thedishmeansthewholefamilyiswell)、“佛跳墻”AbaloneSoupwithShark’sFinandAssortedMeat(Luredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall)。
藥膳菜名的翻譯也可附加注釋。中國飲食文化的獨特魅力還在于中藥與飲食巧妙結合成藥膳,如:枸杞粥、雙鞭壯陽(yáng)湯、杜仲腰花等。絕大多數中藥材沒(méi)有相對應的英文名。如果直譯成為拉丁文學(xué)名,如把“當歸”譯成angelica、“天麻”譯成gastrodia,相信絕大多數人不會(huì )知道它們是什么,更不用說(shuō)知道它們的療效及滋補作用。因此,翻譯藥膳菜名時(shí),除少數有相應英文名或大家較為熟悉的幾種藥物名外,一般都譯為herbs,如“天麻燉雞”可譯為StewedChickenwithHerbs。藥膳的滋補療效為中式菜肴所特有,不了解中醫的外國友人很難理解其特殊之處。因此,翻譯時(shí)可簡(jiǎn)要解釋其藥理功效,譯出附在菜名之后。例:“銀耳龍眼湯”能滋陰潤肺,可譯為WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia),
5、音譯法
中國餐飲文化博大精深,許多菜名在英語(yǔ)中難以找到相應的文化語(yǔ)義符號,音譯法可以靈活地處理一些難以對付的地方風(fēng)味特色菜名,比如:“點(diǎn)心”DimSum、“餛鈍”Wonton、“擔擔面”DandanNoodles、“棒棒雞”BonbonChicken,這些音譯菜名已被外國友人普遍接受。
事實(shí)上,許多國家的特色食品都直接用音譯,如:日本的Sushi(壽司)、日本的Sake(清酒)、法國的Champaign(香檳)、意大利的Pizza(比薩)、美國的Hamburger(漢堡包)。
以人名或地名命名的中式菜肴,人名或地名一般音譯,如:“廣東龍蝦”LobsterCantoneseStyle、“北京烤鴨”RoastBeijingDuck.、“麻婆豆腐”Mapo’sBeanCurd。對一些著(zhù)名人物,人名前最好加上頭銜或職業(yè)。如:“東坡肉”PoetDongpo'sBraisedPork.。
6、音譯法+菜肴描述翻譯法
一些菜名翻譯如果僅用音譯法,只能讓外國友人知道某一道菜叫什么,而不能告訴他們這道菜的原材料和特色。這時(shí)候,可在后面加上菜肴描述翻譯法,把這道菜的所用材料、烹飪方法等解釋清楚。比如:“燒賣(mài)”Shaomai—SteamedDumplingswithPorkandStickyRiceFillings、“饅頭”Mantou—SteamedBread、“粽子”Zongzi—GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves、“羅漢大蝦”LuohanPrawn—PawnwithMixedVegetables。
中華飲食文化博大精深,翻譯菜名不僅是翻譯語(yǔ)言,也是傳遞文化。中餐菜譜的英譯應簡(jiǎn)潔、實(shí)用,同時(shí)要考慮中西飲食文化所存在的差異,在忠實(shí)原文的基礎上可適當靈活處理,以使外賓更好地了解中國歷史悠久、內容豐富的飲食文化。
參考文獻
1 文月娥,從功能對等論看中式菜譜英譯,湘潭師范學(xué)院學(xué)報 2006,2
2 趙延亮,中式菜譜英譯初探,黑龍江科技信息 2007,10
【中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法】相關(guān)文章:
報菜名繞口令(精選60個(gè))05-13
中餐實(shí)習報告08-25
中餐禮儀知識12-17
中餐餐桌禮儀12-04
中餐餐桌禮儀10-12
中餐服務(wù)禮儀11-27
中餐桌禮儀08-16
中餐桌禮儀12-25
中餐禮儀知識08-23
中餐餐桌禮儀12-11