針對功能翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)要分析論文
功能翻譯理論是從交際角度出發(fā)的一種翻譯方法,它打破了傳統單一的翻譯分析視角,使學(xué)者從關(guān)注譯作與原著(zhù)的對等轉變?yōu)榱岁P(guān)注翻譯過(guò)程及譯者本身,打破了傳統等值翻譯的靜態(tài)批評法,而開(kāi)創(chuàng )了一種新的動(dòng)態(tài)模式。該翻譯理論不再像傳統翻譯理論那樣認為評價(jià)翻譯的唯一標準是原文,而是運用跨文化交際理論和行為理論來(lái)考量翻譯活動(dòng),把翻譯當作翻譯行為的一部分。因此使翻譯具有目的性、交際性、跨文化性、人際性以及文本生成等多種特點(diǎn),其本質(zhì)上是一種目的性行為。功能翻譯理論在中國的接受與傳播,對我國翻譯工作產(chǎn)生了深刻的影響。功能翻譯理論開(kāi)創(chuàng )了新的研究翻譯的視角,這為今后對翻譯的深入研究有著(zhù)非常重要的指導意義。

一、功能翻譯理論的發(fā)展與完善
(一)功能翻譯理論早期的發(fā)展與完善
20 世紀70 年代,德國出現了功能翻譯理論。其出現和發(fā)展可以被分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段被概括為德國功能主義理論的萌芽與成型,這一階段的貢獻人物主要是凱瑟林娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)、克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)、漢斯·弗美爾(Hans J. Vermeer)和賈斯特·霍爾茨·曼塔等。以凱瑟林娜·賴(lài)斯在70 年代初出版的《翻譯批評的可能性與局限性》為標志,產(chǎn)生了不同的翻譯理論流派,凱瑟林娜在書(shū)中首次提到把功能的范疇引入翻譯批評之中,她認為翻譯的批評模式應該是在原語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)篇的功能關(guān)系基礎上,好的翻譯不僅是原文內容的重現,而是與原文在思想、言語(yǔ)表達及交際功能上達到同等效果。功能翻譯理論的第二個(gè)代表人物是凱瑟林娜的學(xué)生漢斯·弗美爾,他認為翻譯理論的發(fā)展和完善不能只靠語(yǔ)言學(xué),這主要是因為翻譯不僅從形式上看是兩種語(yǔ)言之間的轉換,而且從其行為目的來(lái)看是人類(lèi)交流的行為,這種行為有其目的性,弗美爾據此創(chuàng )立了翻譯目的論,其主要內容包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,弗美爾還研究出二者在翻譯過(guò)程中均受翻譯目的的影響,而且在翻譯過(guò)程中需遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)法則,其中起主導作用的是目的法則。德國功能翻譯理論的另一個(gè)重要代表人物是賈斯特·霍爾茨·曼塔,其研究以行為理論為基礎,認為翻譯行為不是簡(jiǎn)單地為傳遞信息,其真正目的是發(fā)掘并傳遞不同語(yǔ)言和文化背后隱藏的信息。德國功能主義理論的第二個(gè)階段主要是指其發(fā)展與完善,這一階段的代表人物主要是克里斯蒂安娜·諾德,她在對功能主義理論的介紹與發(fā)展方面做出了巨大貢獻,她在功能理論中引入了“忠誠原則”,并進(jìn)一步提出了“功能加忠誠”的概念,是對功能翻譯理論的創(chuàng )新及發(fā)展。
(二)功能翻譯理論在中國的出現與發(fā)展
功能翻譯理論在中國的出現和發(fā)展對中國翻譯理論的研究產(chǎn)生了深遠的影響。在功能翻譯理論傳入中國之初的很長(cháng)一段時(shí)間內,中國的大多數學(xué)者對于功能翻譯理論的研究?jì)H僅停留在介紹功能翻譯理論及其對翻譯實(shí)踐的指導意義上,卻并沒(méi)有深入研究與探討功能翻譯理論,也沒(méi)有對其的創(chuàng )新與發(fā)展做出實(shí)質(zhì)性的突破及貢獻。隨著(zhù)對翻譯理論研究的深入,針對功能理論在發(fā)展中存在的不足,我國著(zhù)名翻譯家及學(xué)者曹明倫教授在大量翻譯理論學(xué)習和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗總結的基礎上,提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”以及“文本行為”“和非文本行文”這兩對概念,指出人們對翻譯目的的認識應該呈現多元化的發(fā)展趨勢,這種觀(guān)點(diǎn)對功能翻譯理論進(jìn)行了創(chuàng )造性地發(fā)展,這可以說(shuō)對功能翻譯理論在中國的發(fā)展做出了重大貢獻。曹教授從更深層次上對功能翻譯理論進(jìn)行了完善,對理論中存在的一些不清晰的認識進(jìn)行了糾正,為翻譯理論的進(jìn)一步研究提供了新的思路。
二、功能翻譯理論的基本概述
(一)功能翻譯理論的基本內涵與實(shí)質(zhì)
功能翻譯理論將翻譯目的性放在首要地位,該翻譯理論認為翻譯行為與翻譯是兩種不同的概念,功能翻譯理論認為翻譯行為是具有目的性的,翻譯行為是為了實(shí)現信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉換而設計的一種復雜的行為,而翻譯則只是基于原文的一種翻譯行為。功能翻譯理論下的翻譯具有目的性、交際性和跨文化性等特征。功能翻譯理論從一定程度上更側重翻譯的文化功能。該理論認為翻譯活動(dòng)要圍繞翻譯目的展開(kāi),目標文本和源文本的信息傳遞應保持一致,使跨文化和跨語(yǔ)言障礙的交流變得暢通。該翻譯理論不再像傳統翻譯理論那樣認為評價(jià)翻譯的唯一標準是原文,而是運用跨文化交際理論和行為理論來(lái)考量翻譯活動(dòng),把翻譯當作翻譯行為的一部分。
(二)翻譯過(guò)程的參與者
功能翻譯理論對翻譯過(guò)程的參與者的認識不同于一般的翻譯理論,除了涉及原文作者、翻譯者、讀者之外,還涉及翻譯的發(fā)起者、譯文的使用者和受益者等其他參與者,而且在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)起者還承擔相當重要的角色。在翻譯行為發(fā)生時(shí),各個(gè)環(huán)節緊密相連,作為第一環(huán)節的發(fā)起者既可以是個(gè)人,也可以是群體或者機構,為了翻譯目的而發(fā)起翻譯活動(dòng),其他參與者在翻譯活動(dòng)發(fā)起后參與過(guò)程。雖然翻譯過(guò)程的參與者被功能翻譯理論學(xué)派劃分出幾個(gè),但是這種劃分并不是唯一的、絕對的,某一個(gè)參與者也可以在翻譯活動(dòng)中擔任幾種角色。
(三)功能翻譯理論翻譯的基本原則
功能翻譯理論的基本原則主要可以分為兩種,一種被稱(chēng)為普遍原則,基本上適用于所有的翻譯過(guò)程,另一種為特殊原則,主要適用于一些特殊情況的翻譯。翻譯目的論認為翻譯應該遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)法則。功能翻譯理論要求在所有的翻譯過(guò)程必須遵循目的性和忠誠性原則,這兩條原則是功能翻譯理論的支柱原則,而連貫性法則與忠實(shí)性法則屬于在某種翻譯情形下所使用的特殊原則,并不是普遍適用的原則。所以功能派把目的和忠誠這兩個(gè)法則的運用看作是翻譯過(guò)程必須遵循的原則,其它法則或原則視情況而定。
(四)功能翻譯理論的價(jià)值標準與方法
1.功能翻譯理論的價(jià)值標準
首先,信息價(jià)值,這是翻譯行為需要考慮的最主要因素,因為不管所要翻譯的內容是什么,具有怎樣的含義,其目的都是為傳遞一定的信息,因此可以把信息的正確傳遞當作翻譯的基本要素;其次,功能翻譯理論注重文化價(jià)值,文化價(jià)值也是翻譯所要考慮的重要因素,因為不同的國家具有不同的語(yǔ)言文化、社會(huì )文化等,語(yǔ)言作為文化的載體,在不同的文化背景下可能會(huì )有不同的含義,所以翻譯的過(guò)程中必須要結合原文的文化背景;再次,功能翻譯理論注重審美價(jià)值,審美價(jià)值也是翻譯所要考慮的重要因素,優(yōu)美的譯文使人賞心悅目,身心愉悅,能夠得到更多人的欣賞,這是翻譯中的審美價(jià)值的體現,而這種審美價(jià)值是譯者對原文語(yǔ)境、意向的揣摩與再現,是對譯者翻譯水平的考驗。
2.功能翻譯理論的方法
功能翻譯理論的方法主要有以下幾種:一是功能分類(lèi)法,按照功能分類(lèi),語(yǔ)言學(xué)可以將英語(yǔ)分為描述、陳述、定義、分類(lèi)及指令五大修辭功能,且其中的每一項功能又可做出若干小功能分類(lèi),繼而和漢語(yǔ)的分類(lèi)功能進(jìn)行對比研究;二是概念轉換法,翻譯的目的是傳遞原文信息,因此需要將原文要表達的概念轉換成目標譯文能表達的概念,這其中還涉及原文的修辭功能及意圖;三是直譯法,就是不加任何修飾地將原文的意思用譯文所表達出來(lái);四是傳統繼承法,功能翻譯理論認為中國的傳統翻譯理論從宏觀(guān)層面上對翻譯進(jìn)行了更為詳細的探索, “信、達、雅”被視為翻譯的較高境界。
(五)功能翻譯理論的創(chuàng )新與局限
功能翻譯理論不同于傳統的翻譯理論,以新的視角開(kāi)創(chuàng )了翻譯理論的新格局,在研究成果上有很多創(chuàng )新。例如,功能翻譯理論在翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)中更加重視譯文和讀者,而不再是只關(guān)注原文和作者;不再從等值理論的角度出發(fā)對直譯和意譯哪種譯法更值得推崇而進(jìn)行無(wú)休止的爭論,而是更注重從翻譯的功能和目的的角度出發(fā)開(kāi)創(chuàng )新的翻譯方法,即針對不同的翻譯目的可以運用不同的翻譯方法。然而,盡管功能翻譯理論為翻譯理論的發(fā)展開(kāi)創(chuàng )了新思路,但是其也存在一定的局限性,比如該理論不尊重原著(zhù),該理論以文化行對論為特征等,翻譯功能理論還有一定的理想化成分,這導致該理論不僅在解決翻譯的舊問(wèn)題上不徹底,而且還在解決問(wèn)題的過(guò)程中暴露出一些新的問(wèn)題。
三、功能翻譯理論對當前翻譯教學(xué)的重要啟示
功能翻譯理論在翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)方面構建了一個(gè)完善的體系,所以其對當前我國翻譯教學(xué)具有一定的指導意義,對當前翻譯教學(xué)具有重要的啟示,具體如下:
(一)注重主體意識與交際能力的培養
功能翻譯理論將翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)由傳統翻譯理論注重原文、原文作者轉向了對譯文、譯文讀者的關(guān)注,所以在翻譯教學(xué)過(guò)程中,不僅僅要教授學(xué)生翻譯的技巧,還應該讓學(xué)生明確自己的翻譯是為誰(shuí)而作的,也就是說(shuō)譯文的閱讀對象是誰(shuí),要讓學(xué)生充分地考慮目標譯文讀者的接受能力。在翻譯之前,明確對翻譯的具體要求有哪些,包括語(yǔ)言上的要求和翻譯方法、技巧的要求,譯者不僅要具備扎實(shí)的翻譯能力與語(yǔ)言功底,還需要掌握一定的翻譯技巧以及根據具體需求處理翻譯內容的方法。此外,在翻譯的過(guò)程中還可能會(huì )涉及到一些非技術(shù)和專(zhuān)業(yè)方面的問(wèn)題,如發(fā)現原文中存在比較明顯的錯誤,這時(shí)就要求譯者需要具備同原文作者進(jìn)行交流溝通的能力,要有與原文作者進(jìn)行溝通的意識,能夠對原文出現的錯誤進(jìn)行相應的修改,避免出現“死板翻譯”,使譯文真正服務(wù)于讀者。因此,在翻譯教學(xué)中要注意培養學(xué)生的譯文主體意識以及交際能力。
(二)重視不同文化的差異
隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,翻譯及對其的相關(guān)研究受到越來(lái)越多人的重視。翻譯行為是一種跨地區和跨文化的行為,其中翻譯是一種語(yǔ)際交流與文化傳播的重要工具,是一種跨文化的活動(dòng),不同的國家和地區,具有不同的文化背景,所以文化在翻譯當中起著(zhù)重要的作用。在翻譯教學(xué)中經(jīng)常會(huì )遇到詞匯、句子的增刪等技巧,不同的文化對于同一詞匯的理解必然有所差異,因此譯者在進(jìn)行文體翻譯時(shí),一定要注意使用符合譯文文化與觀(guān)念的表達方式,而這種表達方式必須要結合原文所處的文化背景,為此在翻譯教學(xué)當中一定要對這種文化差異給予充分的重視。例如,在進(jìn)行一些宣傳性的材料翻譯時(shí),應考慮文本本身具有的宣傳功能,并以此為出發(fā)點(diǎn),盡量使文本的翻譯貼近讀者,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,應使用符合譯文使用者文化的翻譯方法,注意用語(yǔ)和語(yǔ)言結構的表達,在不改變原文意思的基礎上對語(yǔ)言進(jìn)行適當的和必要的調整。
(三)選擇合理的翻譯教材
目前翻譯教學(xué)過(guò)程中,在翻譯訓練材料的選取上通常會(huì )出現一些錯誤的做法,例如,不考慮文本的類(lèi)型;只要看到材料中有幾個(gè)有用的短語(yǔ)或者是表達就盲目地選為翻譯材料;講解翻譯技巧和方法只在句子層面進(jìn)行等等。這從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)并沒(méi)有脫離傳統的詞法以及句法翻譯教學(xué)的模式,存在明顯的弊端。所以在翻譯教學(xué)中要注重合理教材的選取,其目的就是讓學(xué)生充分地了解所譯材料的文本,使之與特定的交際功能相對應,以便于在翻譯的過(guò)程中選擇恰當的詞匯以及語(yǔ)氣。所以要在翻譯材料的選擇上注重文本類(lèi)型,材料的內容應該盡可能多地涵蓋不同領(lǐng)域,而且需要具有實(shí)用性。
【針對功能翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)要分析論文】相關(guān)文章:
數控機床故障的分析及處理論文10-01
護理論文05-20
簡(jiǎn)要的財務(wù)分析報告01-14
眼科護理論文12-03
(精品)護理論文05-26
眼科護理論文06-22
醫院護理論文10-13
醫學(xué)倫理論文06-14
內科護理論文06-23