一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

語(yǔ)用翻譯觀(guān)指導下的廣告翻譯

時(shí)間:2025-10-05 22:36:42 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

語(yǔ)用翻譯觀(guān)指導下的廣告翻譯

  臨近畢業(yè),很多大學(xué)生最憂(yōu)愁的就是畢業(yè)設計和畢業(yè)論文了,畢業(yè)論文應該怎么寫(xiě)呢?好了,小編送福利的時(shí)間到了,下面是給大家帶來(lái)的漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文,歡迎廣大畢業(yè)生們閱讀參考!

  摘 要:語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯,具體可從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩個(gè)方面去探討。本文將以語(yǔ)用翻譯觀(guān)理論為指導,探討分析廣告翻譯案例,觀(guān)察在廣告翻譯中語(yǔ)用翻譯的使用和語(yǔ)用效果的再現。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)用翻譯觀(guān);廣告翻譯;廣告

  一、引言

  語(yǔ)用翻譯觀(guān),和語(yǔ)義翻譯觀(guān)相對應,是一種等效翻譯觀(guān)。何自然曾指出,語(yǔ)用翻譯分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用的等效翻譯。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯具體地說(shuō),就是在詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語(yǔ)將這個(gè)內容表達出來(lái),以求等效。社交語(yǔ)用的等效翻譯所采取的方法不固定。如果譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì )原著(zhù),則可將譯文變洋為土,使他們樂(lè )于接受。若譯者目的主要是再現原著(zhù)風(fēng)格,則可以在譯文中體現異域特點(diǎn),讓讀者增長(cháng)見(jiàn)識。

  廣告語(yǔ)言主要用途是提供產(chǎn)品信息,主要目的是為了吸引顧客,廣告語(yǔ)言的形式簡(jiǎn)潔明了,方便傳誦,已達到廣而告之的效果。英美現代廣告學(xué)認為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場(chǎng)),以及Quality(確保質(zhì)量)。

  廣告制造商為了完成以上廣告任務(wù),必須盡可能的使廣告語(yǔ)言深入人心,感召觀(guān)眾記住這一商品名稱(chēng),并自愿為之買(mǎi)單。由此可見(jiàn),將一則英文廣告翻譯好主要是譯出該廣告的效果,語(yǔ)用翻譯正是適合廣告翻譯的翻譯方法。翻譯者在翻譯英文廣告時(shí),應盡量做到譯文在形式和內容上與原文等同,如若不能,則不應拘泥于原文的形式,而應主要譯出原文的效果,達到感召讀者的作用。

  二、廣告翻譯案例分析

  廣告用語(yǔ)往往簡(jiǎn)潔明了,形式優(yōu)美,并重視修辭。優(yōu)秀的廣告翻譯既能再現原語(yǔ)的感召效果,又能以同樣優(yōu)美且重修辭的語(yǔ)言再現原語(yǔ)。下面的例子就是成功的廣告翻譯案例。

  例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.

  對我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。

  這是一則軒尼詩(shī)酒的廣告。原文句式前后呼應,用詞對稱(chēng)。翻譯的時(shí)候將“black and white”,黑色和白色,譯為平淡無(wú)奇,和后半句的“is always color”相對照,譯為絢爛繽紛。譯文與原文均采用了華麗的詞藻,簡(jiǎn)短對稱(chēng)的語(yǔ)句,給原語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者創(chuàng )造了相同的震撼感受。

  例二:Intelligence everywhere.

  智慧演繹,無(wú)處不在。

  這是摩托羅拉手機廣告。原文用到了兩個(gè)單詞,其字面意思分別是“智慧”和“和每一個(gè)地方”。翻譯的譯文用到了兩個(gè)四字短語(yǔ),是譯文看起來(lái)如原文簡(jiǎn)練且形式優(yōu)美,這兩個(gè)四字成語(yǔ)的譯文既完美地再現了原語(yǔ)的效果,并且成功保留了原語(yǔ)的優(yōu)美格式。

  在以上廣告翻譯案例中,譯文和原語(yǔ)在語(yǔ)言?xún)热,形式和效果上都達到了完美的一致。然而,在有的廣告翻譯案例中,在難以做到原語(yǔ)和譯文高度統一的情況下,譯者舍棄原語(yǔ)格式,追求譯文與原語(yǔ)語(yǔ)用等效的方法也是值得推崇的。正如李克興曾寫(xiě)到:“翻譯出來(lái)的廣告只要能或最有可能達到廣告目的,能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達到預期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實(shí)于原文,是否與原文詞義對等,語(yǔ)義對等,風(fēng)格對等,或對等到何種程度,都無(wú)關(guān)緊要”。下面的例子可以說(shuō)明這一點(diǎn)。

  例一:Things go better with coca-cola.

  飲可口可樂(lè ),萬(wàn)事如意。

  在這則廣告中,原語(yǔ)是一句話(huà),其中用到了短語(yǔ)“go better with”,意為會(huì )更好。這一短語(yǔ)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士在面對選擇時(shí)常用的短語(yǔ),暗指選擇后者則會(huì )更好。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,如果譯成和可口可樂(lè )會(huì )更好,則會(huì )使人聯(lián)想是否還有另一個(gè)選擇。因此在這里,譯者直接跳出了原語(yǔ)的格式,用到了中國人所喜愛(ài)的四字成語(yǔ)“萬(wàn)事如意”來(lái)引人注意,實(shí)為成功之筆。

  例二:Start ahead.

  成功之路,從頭開(kāi)始。

  這是海飛絲的一則廣告。原語(yǔ)是一個(gè)祈使句,意為“從頭開(kāi)始”。譯者在這個(gè)基礎上加上了“成功之路”,給人以成功的美好憧憬,暗示選擇海飛絲就是選擇了成功。譯文在形式上雖然與原文不符,但是在效果上則是更具說(shuō)服力和感召力。

  三、小結

  廣告用語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但卻善用詞藻,句式考究。要成功譯出廣告語(yǔ)言的內容,形式和意境實(shí)屬不易。因此廣告翻譯可借用語(yǔ)用翻譯的理論作為指導,盡可能地做到與原語(yǔ)完全一致。在不能全部一致的情況下,則可棄其形而譯其意,做到與原語(yǔ)等效的翻譯。

  參考文獻:

  [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

  [2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6): 64.

  [3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003

【語(yǔ)用翻譯觀(guān)指導下的廣告翻譯】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)踐報告09-07

翻譯實(shí)習心得10-23

翻譯實(shí)踐報告12-08

翻譯面試技巧11-30

英語(yǔ)作文及翻譯05-15

翻譯實(shí)習報告06-14

翻譯實(shí)習報告12-09

實(shí)用的翻譯的實(shí)習報告 翻譯實(shí)踐實(shí)訓報告12-20

翻譯類(lèi)實(shí)習報告07-14

德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得12-08

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看