德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得
我們得到了一些心得體會(huì )以后,寫(xiě)心得體會(huì )是一個(gè)不錯的選擇,這樣可以不斷更新自己的想法。你想好怎么寫(xiě)心得體會(huì )了嗎?以下是小編為大家整理的德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得1
做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著(zhù)實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對翻譯這項工作。 其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎知識是至關(guān)重要的。
無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語(yǔ)言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語(yǔ)翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì )更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的` 。
當然,某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景也很重要。 比如說(shuō)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過(guò)來(lái)的僅僅是文字。很簡(jiǎn)單,很多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專(zhuān)業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒(méi)有了解具體的專(zhuān)業(yè)知識所造成的。德語(yǔ)翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì )使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉化也有一定作用。
2. 實(shí)踐+經(jīng)驗
我們不難見(jiàn)到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。 因為只有實(shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。 不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。 希望以上信息對大家有所幫助。
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得2
在談具體的學(xué)習方法之前,我更愿意從學(xué)習德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,雖然學(xué)習任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認為,在學(xué)習德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽(tīng)到遠不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習一段時(shí)間德語(yǔ)之后抱怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,實(shí)在太復雜了,以至于在后面的學(xué)習中會(huì )產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習態(tài)度上調整好心態(tài)所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫(xiě)的關(guān)于他學(xué)習德語(yǔ)的感受,開(kāi)篇的第一句話(huà)就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),誰(shuí)就無(wú)法想象,這種語(yǔ)言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,最難學(xué)的應該是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫。
既然德語(yǔ)不是一門(mén)一朝一夕就可以學(xué)會(huì )的語(yǔ)言,因此,我覺(jué)得在學(xué)習德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對這門(mén)語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習德語(yǔ)的話(huà),那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的`心理準備,做好打一場(chǎng)持久戰的準備,從這個(gè)意義上說(shuō),那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語(yǔ)的。而一旦開(kāi)始了學(xué)習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學(xué)習態(tài)度,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟!边@句話(huà)用在德語(yǔ)學(xué)習上極其恰當。
比如,學(xué)習德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,記住動(dòng)詞現在時(shí)變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽(tīng)到一些學(xué)生抱怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到、浮躁的表現,因此我建議,學(xué)習方法固然重要,但要在主觀(guān)意識上耐下心來(lái),戒驕戒躁,如果用西方的智慧來(lái)形容的話(huà),就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時(shí),融會(huì )貫通,才能夠最終“浮上來(lái)”,真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。
【德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習心得08-01
英語(yǔ)翻譯實(shí)習心得08-15
翻譯實(shí)習報告10-18
翻譯實(shí)習報告06-14
王爾德語(yǔ)錄12-05
德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷02-20
翻譯實(shí)習報告通用10-11
翻譯類(lèi)實(shí)習報告08-19
翻譯工作實(shí)習報告12-18