一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

漢語(yǔ)言文化背景下習語(yǔ)譯法的幾點(diǎn)探索

時(shí)間:2025-08-12 22:24:01 論文范文 我要投稿

漢語(yǔ)言文化背景下習語(yǔ)譯法的幾點(diǎn)探索

        摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,習語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,且兩者都蘊含了豐富的文化知識。中國的歷史文化博大精深,其習語(yǔ)更是巧妙地承載了此語(yǔ)言的文化精髓。本文通過(guò)語(yǔ)言文化差異對習語(yǔ)產(chǎn)生的影響來(lái)探討中文習語(yǔ)的基本翻譯方法。
  關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言文化差異 習語(yǔ) 翻譯
  
  中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習語(yǔ)。習語(yǔ)是人民長(cháng)期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分?梢哉f(shuō),在反映文化差異上,習語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動(dòng)形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習語(yǔ)的翻譯也比較復雜。但只要我們按照嚴復先生“信、達、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內容,聯(lián)系上下文和語(yǔ)言結構的整體性,避免死譯硬譯,在習語(yǔ)翻譯中遇到的困難就會(huì )迎刃而解。以下是我在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中對漢語(yǔ)習語(yǔ)翻譯譯法的幾點(diǎn)探索。
  一、直譯法
  直譯法就是在譯文中既保持原習語(yǔ)的內容,又保持原習語(yǔ)的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等。各民族的人能夠交流是因為在思維表達方式、聯(lián)想方面有許多相同之處,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯法。但需要大家注意的是直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達習慣為前提。例如:在翻譯文學(xué)作品中,往往作者都會(huì )借用習語(yǔ),使文章生動(dòng)形象。例:出自清·邗上蒙人《風(fēng)月夢(mèng)》的習語(yǔ)“姜太公釣魚(yú),愿者上鉤”比喻心甘情愿地上當。用直譯法譯為:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴風(fēng)驟雨》中提道:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟!痹诜g時(shí)把中文的習語(yǔ)“跑的了和尚跑不了廟”譯成:The monk may ran away,but the temple can’t run with him.意思是指縱然一時(shí)躲掉,但由于其他無(wú)法擺脫的牽累,最后還是無(wú)法脫身。這一類(lèi)俗語(yǔ)的翻譯基本上都采用直譯法,既保留了原習語(yǔ)的形象,又準確地傳達了原意。
  二、意異法
  意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內容和喻義這一重要方面,結合上下文比較靈活地傳達原意。由于英漢兩個(gè)民族生活在不同的自然環(huán)境中,生活習俗不同,不同的事物所引發(fā)的聯(lián)想也不同。若照字面直譯不僅不能達意,而且可能會(huì )使人費解或產(chǎn)生誤解。中國的習語(yǔ)有不少源于史實(shí)或寓言故事,也有源于生活習俗。因此,對于這種習語(yǔ)的翻譯,應著(zhù)重傳達原習語(yǔ)的意義,可更換形象譯出其原意,或舍棄其字面意義、形象意義譯出其隱含意義。例如:“一五一十”、“三長(cháng)兩短”這類(lèi)習語(yǔ)。如果按字面意思翻譯“一五一十”那就翻譯成fifteen and ten,“三長(cháng)兩短”翻譯成three long and two short,西方讀者會(huì )一頭霧水、不知所云。因此我們應舍棄按字面意思翻譯,了解其深層次的含義!耙晃逡皇背鲎悦鳌な┠外帧端疂G全傳》。這里的“一五一十”比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒(méi)有遺漏,也形容查點(diǎn)數目。所以根據上下文含義可譯成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三長(cháng)兩短”的意思是指意外的災禍或事故,可譯成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.這樣翻譯就清楚明白不會(huì )產(chǎn)生歧義了。
  三、節譯法
  在漢語(yǔ)習語(yǔ)中,常有并列的對偶結構,用兩個(gè)不同的喻體表達不同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“不學(xué)無(wú)術(shù)”、“長(cháng)吁短嘆”等。對于此類(lèi)漢語(yǔ)習語(yǔ)通?刹捎霉澴g法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻義。例如:“愁眉苦臉”可以譯成gloomy face,無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”;“不學(xué)無(wú)術(shù)”即uneducated之意,因而無(wú)需把“不學(xué)”和“無(wú)術(shù)”重復譯出;“長(cháng)吁短嘆”這個(gè)習語(yǔ)“長(cháng)吁”和“短嘆”表示同一個(gè)概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。
  四、借用英語(yǔ)中的同義習語(yǔ)
  英語(yǔ)的一些習語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習語(yǔ)采用相同或及其相似的形象或比喻,表達相同或及其相似的喻義。如“班門(mén)弄斧”和Teach one’s grandmother to suck eggs,“以牙還牙”和a tooth for tooth,“一帆風(fēng)順”和plain sailing,等等。遇到類(lèi)似這種情況,不妨借用英語(yǔ)同義詞來(lái)譯。但是在借用英語(yǔ)習語(yǔ)時(shí)必須注意兩種習語(yǔ)各自的特點(diǎn),避免時(shí)代、地點(diǎn)、條件、名族、習慣、色彩等方面與原作上下文形成矛盾。例如:“我沒(méi)想到他對同志們的批評竟充耳不聞!弊g成英語(yǔ):I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.其中對習語(yǔ)“充耳不聞”的翻譯就是借用英語(yǔ)同義習語(yǔ)to turn a deaf ear to來(lái)表達,十分妥帖。
  五、直譯和兼譯兼用
  在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用譯意,有時(shí)略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如在曹禺的作品《雷雨》中有這樣一句話(huà):“她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故……”譯成英文:But this girl MEi was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中習語(yǔ)“無(wú)親無(wú)故”譯為without a single relative or friend,同時(shí)補充上to help her,點(diǎn)出含義,使全句述意完整。
  六、直譯加注法
  為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語(yǔ)習語(yǔ)也常采用直譯,但是需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。這樣讀者容易理解中文習語(yǔ)所要表達的含義。例如:莊周《莊子·天運》中的習語(yǔ)“東施效”譯成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是東施是誰(shuí)?西施又是何許人?如不加注解,西方讀者是無(wú)法理解的。了解中國歷史的人都知道古時(shí)候越國有兩個(gè)女子,一個(gè)長(cháng)得很美,叫西施,一個(gè)長(cháng)得很丑,叫東施。東施很羨慕西施的美麗,就時(shí)時(shí)模仿西施的一舉一動(dòng)。后人用“東施效”來(lái)比喻胡亂模仿,效果極差。所以在翻譯這個(gè)習語(yǔ)的時(shí)候應加注:Zhungzi’s story of the beautiful Xi-Shi’s ugly nEighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.
  中國的習語(yǔ)如恒河沙數,承載了中華五千年的文化歷史底蘊。在翻譯習語(yǔ)的時(shí)候我們往往要理解其含義,不能盲目按字面意思翻譯。與此同時(shí)要提高對文化差異的敏感性,具備雙語(yǔ)能力和雙文化知識,在翻譯中結合多種譯法,力求促成“信、達、雅”的完美結合。
  
  參考文獻:
  [1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.
  [2]陳文伯.英漢成語(yǔ)對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
  [3]李丹.論英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯.遼寧行政學(xué)院學(xué)報.

【漢語(yǔ)言文化背景下習語(yǔ)譯法的幾點(diǎn)探索】相關(guān)文章:

消費文化背景下的時(shí)尚雜志08-22

多元文化背景下的兒童美術(shù)教育07-30

哲學(xué)視角下的復譯研究提綱09-28

在中職美術(shù)設計教學(xué)中的幾點(diǎn)探索08-11

地域文化背景下的兒童美術(shù)指導論文09-13

哲學(xué)視角下的復譯研究論文提綱08-07

淺談特定情景語(yǔ)境下的習語(yǔ)翻譯05-29

經(jīng)濟法教學(xué)的幾點(diǎn)思考論文10-16

試論東西方不同文化背景下的“隱”07-06

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看