- 相關(guān)推薦
試析旅游資料漢譯英應把握的幾個(gè)基本要求
論文關(guān)鍵詞:旅游資料 漢譯英 文化信息 語(yǔ)言表達
論文摘要:由于中英語(yǔ)言又化的差異,旅游資料漢譯英有必要進(jìn)行譯前編,從讀者的角度對原文進(jìn)行有效的文化信息處理然后用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng )造性翻譯。
人世后,我國旅游業(yè)迎來(lái)了前所未有的發(fā)展契機,旅游資料漢譯英的需求激增?墒,“改革開(kāi)放二十多年來(lái),雖然英語(yǔ)在中國的普及很廣,但就英語(yǔ)在實(shí)踐中的應用而言,其效果是不容樂(lè )觀(guān)的筆者認為,旅游資料漢譯英質(zhì)量確實(shí)存在著(zhù)很多問(wèn)題,主要表現在兩個(gè)方面:語(yǔ)言表達與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態(tài)度問(wèn)題,即譯者是忠實(shí)于原文,還是顧及目的語(yǔ)讀者,還是兩個(gè)方面兼顧。
一、準確簡(jiǎn)潔地傳遞相關(guān)信息
翻譯的本質(zhì)是傳達意義,即用目標語(yǔ)把原語(yǔ)的內容準確、完整地體現出來(lái)。自有譯事以采,忠實(shí)被看作是翻譯的根本標準,是評價(jià)譯文水平的重要標準之一。談到翻譯標準,人們自然想到“信、達、雅,’。但是英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認為,不同的文體文本翻譯應采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類(lèi)型:表達型,信息型(inf'oxmetive)和誘導型( Vocative)o以介紹源語(yǔ)文化為目的的表達型文體如小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品應采取語(yǔ)義翻譯,即力求傳達原文的語(yǔ)義內容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結構形式等;對于以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和誘導型的文體如廣告、通知、報告、旅游宣傳手冊、技術(shù)資料等應采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式、措辭等方面應盡可能符合該文體在譯人語(yǔ)中的習慣(Newmark, 1988)。
因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著(zhù)忠實(shí)準確的原則字字對應直譯了事那么簡(jiǎn)單。如果謀求英語(yǔ)譯文在表面形式上與漢語(yǔ)原文一致,必然會(huì )導致譯文受者不能接受的語(yǔ)義重復、結構臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應以目的語(yǔ)為歸宿,從譯文受者的角度出發(fā),用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng )造性翻譯,對原文本進(jìn)行譯前編,設法化解由文化、社會(huì )背景、邏輯思維、審美觀(guān)等方面的差異帶來(lái)的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過(guò)程中不會(huì )遇到障礙。
語(yǔ)言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語(yǔ)言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對仗,形成現代漢語(yǔ)中喜用四宇習語(yǔ)的傳統。一般來(lái)說(shuō),中文講求表達的連貫性、一致性,好重復;而英文的表達講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復,這樣表達才更有力。美國專(zhuān)家Pinkhem強調指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開(kāi)幕的泛珠三角洲區域合作與發(fā)展論壇上的標題語(yǔ)“合作發(fā)展,共同繁榮”被譯成了”P(pán)roepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發(fā)現,“合作”與“共同”有同義的意味,“發(fā)展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個(gè)英譯文沒(méi)有字宇對應死譯,既翻出了中文的內在含義,又符合英語(yǔ)的表達習慣,譯得很到位。
[1][2][3]下一頁(yè)
【試析旅游資料漢譯英應把握的幾個(gè)基本要求】相關(guān)文章:
淺談蓬萊旅游應如何準確把握打造區域特色03-15
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21
試析漢英旅游文本的翻譯03-19