- 相關(guān)推薦
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化
論文關(guān)鍵詞:旅游資料翻譯 跨文化信息 翻譯原則和方法
論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現的問(wèn)題逐漸呈現出來(lái)。本文從信息資料的翻譯、英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅游景點(diǎn)的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法.
旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會(huì )的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著(zhù)重要的作用。面臨各國文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難。譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì )文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟學(xué)、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問(wèn)題。表現在拼寫(xiě)語(yǔ)法錯誤、濫用漢語(yǔ)拼音、文化信息處理不當等方面。
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀(guān)的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來(lái)了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語(yǔ)法雜亂無(wú)章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無(wú)法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內容進(jìn)行探討。
一、旅游廣告的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過(guò)程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云.而且會(huì )使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類(lèi)比、改譯等方法。
典故是旅游廣告中一種常見(jiàn)的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠流長(cháng),富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉達原文信息,有時(shí)要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit'’而不譯成“JadeRabbit”?會(huì )讓人誤認為是玉做成的兔子。
二、旅游景點(diǎn)的翻譯
旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著(zhù)非常重要的作用。要求譯者對景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習,還要實(shí)地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著(zhù)名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與它們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情。
三、公示語(yǔ)的翻譯
隨著(zhù)旅游業(yè)的發(fā)展,需要一個(gè)良好的國際語(yǔ)言環(huán)境。然而,當海外游客來(lái)華發(fā)現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車(chē)場(chǎng))、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語(yǔ)時(shí),他們會(huì )明白嗎?在北京,各街道路1:3都設置了路街名牌,如“長(cháng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(cháng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字?戳藰俗⒌臐h語(yǔ)拼音也不會(huì )明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語(yǔ)的應用功能特色公示語(yǔ)應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語(yǔ)應用功能的不同直接導致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。
[1][2]下一頁(yè)
【試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化】相關(guān)文章:
淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23
跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11
試析知識轉化研究述評03-18
旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14