隨著(zhù)2017考研的到來(lái),各院校的考研大綱也開(kāi)始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年華南理工大學(xué)英語(yǔ)翻譯基礎考研大綱的相關(guān)內容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶ǹ忌雽W(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢互譯的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯?偡150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
六、參考書(shū)目:
《英漢翻譯技巧》鐘書(shū)能主編,對外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社;《漢英翻譯技巧》鐘書(shū)能主編,對外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社