隨著(zhù)2017考研的到來(lái),各院校的考研大綱也開(kāi)始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年華南理工大學(xué)日語(yǔ)翻譯基礎考研大綱的相關(guān)內容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《日語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MIT學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及外漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的外漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強的外漢/漢外轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和日漢互譯?偡150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求:要求考生準確翻譯中外文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2.題型:要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為30分鐘。
II.日漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;日譯漢速度每小時(shí)900-1000個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯日速度每小時(shí)400-500個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為900-1000個(gè)單詞,漢譯日為400-500個(gè)漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r(shí)間為150分鐘。
IIII.參考書(shū)目
朱蒲清主編《日漢翻譯技巧》武漢大學(xué)出版社;
吳侃主編《漢日翻譯技巧與實(shí)踐》上海外語(yǔ)教育出版社
六、《日語(yǔ)翻譯基礎》考試內容一覽表
1.詞語(yǔ)
題型有:日譯漢(15個(gè)外文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞)、漢譯日(15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞)
分值:30分
考試時(shí)間:約30分鐘
2.日漢互譯
題型有:日譯漢(兩段或一篇文章,900-1000個(gè)單詞)、漢譯日(兩段或一篇文章,400-500個(gè)漢字)
分值:各60分,合計120分
考試時(shí)間:約150分鐘