從兒童文學(xué)翻譯的特殊性看接受美學(xué)的解釋力
優(yōu)秀的文學(xué),對孩子德發(fā)展有著(zhù)極其重要的幫助,下面小編為大家整理推薦從兒童文學(xué)翻譯的特殊性看接受美學(xué)的解釋力,希望對各位英美文學(xué)方面的同學(xué)有幫助,歡迎大家閱讀認知語(yǔ)言學(xué)中的英漢顏色詞隱喻對比!
摘 要:接受美學(xué)理論對于闡釋兒童文學(xué)翻譯具有一定解釋力。根據接受美學(xué)的讀者反映論,“期待視野”以及“視域融合”理論,挖掘文本的“未定性”以及填補“作用空白”等文學(xué)批評標準,可以從全新的角度審視兒童文學(xué)翻譯的特殊性及譯者肩負的特殊使命。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);期待視野;視域融合;文本的未定性
引言
接受美學(xué)是由傳統的,以文本和作者為考量,轉向以讀者受眾為軸心的文學(xué)批評理論。
上世紀,接受美學(xué)發(fā)端于德國康茨坦斯大學(xué)教授堯斯(Jauss)在1967年的講座《何為文學(xué)史?研究文學(xué)史的意圖是什么?》,講座發(fā)表時(shí)更名為《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰》(“Literary History as A challenge to Literary Theory”),引起文學(xué)批評界劇烈震動(dòng),其影響深遠。堯斯將讀者的作用推到前所未有的高度,顛覆性地指出讀者在實(shí)現文本作用,連接原文作者與文本文學(xué)功能上的歷史地位。
接受美學(xué)認為,一部文學(xué)作品的歷史地位和文學(xué)價(jià)值主要有讀者決定。其理論實(shí)質(zhì)是以研究讀者反應為核心,探析文學(xué)文本是如何能動(dòng)地被讀者接受和再闡釋。因此,接受美學(xué)也被認為是一門(mén)讀者學(xué),讀者的存在使文本得以實(shí)現其文學(xué)價(jià)值,從而在確立其在文學(xué)歷史中地位。(Zhang,2002)
1. 兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯
兒童文學(xué)是文學(xué)的獨特一脈。它的作者、編者、出版方和評論者卻是成人,只有消費者是兒童。瑞典兒童文學(xué)作家Lennart Hellsing 從社會(huì )學(xué)的角度把兒童文學(xué)描述成,“任何兒童讀到或聽(tīng)到的材料,從書(shū)籍到報刊、電視、廣播。”(Riitta, 2000) 《新大不列顛百科全書(shū)》(Vol 3., 15th edition, 1985)將兒童文學(xué)定義為:“為了娛樂(lè )或引導下一代而制作的文學(xué)或插圖書(shū)”。Oittinen 在其書(shū)《為兒童而翻譯》中寫(xiě)道:“從更廣的角度體察,兒童文學(xué)可以是任何讓兒童感知興趣的事物。”(Riitta,2000)因此,兒童文學(xué)的涵義可以延展為:只要能將兒童的美學(xué)需求與閱讀興趣撮合到一起,能給他們帶來(lái)知識和娛樂(lè )的都是兒童文學(xué)作品。
同時(shí),多讓孩子們閱讀兒童文學(xué)作品有利于接受全球文化,開(kāi)闊視野,幫他們做好成人前文化知識的積淀準備。從這個(gè)層面,兒童文學(xué)翻譯的重要性不言而喻。
兒童文學(xué)作品與一般文學(xué)相較凸顯以下特點(diǎn):從兒童角度觸發(fā)的體驗,兒童或類(lèi)兒童的主角,簡(jiǎn)單直白的情節,現實(shí)與虛構相融,樂(lè )觀(guān)與天真的主旋律題材。(《兒童文學(xué)概論》編寫(xiě)組,1990)
2. 接受美學(xué)給兒童文學(xué)翻譯的啟迪
2.1 特殊讀者的地位和作用
一部文學(xué)翻譯作品的讀者,不僅指目標語(yǔ)的受眾,還包括最先閱讀并譯出原作的譯者。譯者對于原作的創(chuàng )造性翻譯實(shí)踐不是被動(dòng)復現原作文字作用,是積極地用自己全部文學(xué)造詣和語(yǔ)言功底來(lái)書(shū)寫(xiě)一部“新”作品。除了將自己浸潤于原作,他還要站到與原作語(yǔ)言完全兩個(gè)世界的目標語(yǔ)空間里,為原文作者和譯文讀者架起一座交流的橋梁。譯者是原作的開(kāi)啟者,是續寫(xiě)并創(chuàng )造原文新價(jià)值的特殊讀者。
兒童文學(xué)譯作的目標受眾不同于一般的文學(xué)愛(ài)好者,是身心都在迅速成長(cháng)的少年兒童,不僅把屬于他們的讀物看做是閱讀習慣的啟蒙,譯作中的故事和語(yǔ)言將成為他們一生受用并源源輸送精神能量的心靈給養。
一部?jì)和膶W(xué)作品,其價(jià)值無(wú)法定性衡量,只有被讀者會(huì )心理解和接受才能實(shí)現文學(xué)美感。在兒童文學(xué)翻譯的巨輪上,譯者是“舵手”,他是特殊的讀者,和兒童小讀者一起書(shū)寫(xiě)翻譯文學(xué)史。
2.2 期待視野和視域融合
“期待視野”指的是讀者基于以往閱讀中的經(jīng)驗、興趣、潛在素養,在后來(lái)的文學(xué)鑒賞活動(dòng)中秉持的預期閱讀需求和標準。(Bressler,1998)在翻譯活動(dòng)中,譯者和讀者的“期待視野”時(shí)而交匯時(shí)而分道,因為譯者對原文的先在理解往往高于讀者。譯者的翻譯實(shí)踐更多受制于原文的語(yǔ)言而不能隨性。
兒童文學(xué)的譯者,應預測目標讀者的“期待視野”,充分考慮他們的審美興趣與接受水平,盡量使兒童讀者與自己的視域由分道趨近融合。
2.3 文本未定性與空白的填補
文本的“未定性”與文本作用的“空白”也是接受美學(xué)的一個(gè)重要理論。文本的“未定性”是指當文學(xué)文本中描述的現象與現實(shí)世界中的實(shí)物缺乏實(shí)在關(guān)聯(lián)時(shí)而造成的文本作用待定。(Jauss, 1982:145)未定性的存在幫助讀者能動(dòng)地發(fā)揮文學(xué)想象力,將文本信息的“空白”填補,實(shí)現文學(xué)作用。金元浦曾這樣評價(jià):“一部文學(xué)作品作用的未定性不是缺陷,而是各種文學(xué)效應的源泉;沒(méi)有表達出的遠比已經(jīng)表達的重要得多(金元浦,1998)。”
文本作用不是與生俱來(lái)的。雖然文字與句子無(wú)法轉變,但隨著(zhù)時(shí)代變遷,文本作用會(huì )更新,這不僅僅靠讀者埋頭于字里行間品咂而來(lái),恰恰是文本與讀者互動(dòng)的必定結果。而兒童文學(xué)譯者殊于兒童讀者的身份,賦予他重新詮釋文本“未定性”與填補作用空白的使命。
3. 結論
接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有一定的解釋力,其理論觀(guān)照在于:兒童文學(xué)譯者在當原文與譯文無(wú)法實(shí)現作用對接時(shí),須兼顧作者意圖和兒童讀者的教育水平、歷史文化背景以及身心特點(diǎn);將原文“未定性”進(jìn)行具體化加工,填補作用“空白”;用兒童歡喜的方式使原文作者、譯者自身以及兒童文學(xué)讀者(可能包括成人)的閱讀“期待視野”趨近融合,讓原作再次重生。
參考文獻:
[1] Bressler E. Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice [M]. New Jersey: Prentice Hall, 1998.
[2] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[3]Oittinen,R. Translation for Children[M]. New York: Garland publishing,Inc.,2000.
[4] The New Encyclopedia Britannica[M]. Volume 3. 15th edition. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1985.
[5] Zhang Jie . Reception Theory in Literary Translation [M]. Wuhan: Wuhan University, 2002.
[6]《兒童文學(xué)概論》編寫(xiě)組.《兒童文學(xué)概論》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1990.
[7] 金元浦.接受反應文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.
【從兒童文學(xué)翻譯的特殊性看接受美學(xué)的解釋力】相關(guān)文章:
接受的作文10-26
接受與付出作文10-25
看冰雕英語(yǔ)作文帶翻譯03-31
接受與改變作文08-31
接受朋友表白的句子08-12
接受是幸福,付出是責任08-02
兒童文學(xué)作品鑒賞09-12
接受新工作總結11-02
接受上級督導檢查簡(jiǎn)報11-09
- 相關(guān)推薦