一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-15 21:06:16 外語(yǔ) 我要投稿

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

  英語(yǔ)電影譯制成中文電影的過(guò)程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,那么,英語(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧。

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

  中國的電影翻譯事業(yè)已有五十多年的歷史。在這超過(guò)半個(gè)世紀的時(shí)間中,電影翻譯工作者給廣大觀(guān)眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀(guān)眾從這些優(yōu)秀的譯制片中領(lǐng)略到了異國的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了不同語(yǔ)言帶給人的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀的譯制片的譯名已經(jīng)成為了人們津津樂(lè )道的經(jīng)典之作,隨著(zhù)電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對英文電影的片名翻譯技巧進(jìn)行分析。

  一、英語(yǔ)電影片名的翻譯技巧

  (一)直譯法

  直譯是在片名翻譯中根據源語(yǔ)、目標語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而且性質(zhì)有效的翻譯方法。直譯既保留原標題的思想內容,又保留原標題的表達形式,使二者達到完美的同意。電影片名能直譯的應盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現電影的內涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。

  (二)意譯法

  由于各國文化的差異,一部英語(yǔ)電影的片名往往尤其獨特的內在含義,這種意義很難從目的語(yǔ)中找出對應的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如果強行直譯,譯出的片名不僅失去原來(lái)片名的特色還會(huì )令人感到費解,這樣譯出的片名就沒(méi)有達到其應有的含義。因此,在這種情況下,通常采取意譯的方面,不受字面詞語(yǔ)的束縛,找到對應的能表達出原文情感的詞語(yǔ)。例如,美國電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛(ài)情悲劇,電影故事的開(kāi)頭和結局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話(huà),那就成了滑鐵盧橋,對于中國觀(guān)眾來(lái)說(shuō),一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破侖戰敗的滑鐵盧戰役,這樣的譯文不僅寡然無(wú)味,還會(huì )讓人產(chǎn)生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當。而如果從電影所要表達的含義來(lái)看,這個(gè)電影講述的是一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,那么在翻譯時(shí)就可以大膽地加入文學(xué)色彩濃烈的詞語(yǔ)。本片最終譯為了《魂斷藍橋》,“魂斷”兒子點(diǎn)出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個(gè)片名典雅蘊藉,神似原題,高于原題。類(lèi)似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來(lái)者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達了源語(yǔ)的韻味,還融入了很多中國特色,讓觀(guān)眾能夠更好地欣賞。

  (三)意譯和直譯結合法

  在將英語(yǔ)電影譯制成中文電影的過(guò)程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補語(yǔ)成分之間的互換,語(yǔ)言的擴充和省略,詞性的轉換。因此,更多的時(shí)候,譯者都是使用直譯和意譯相結合的方法。這種方法是根據源語(yǔ)言所處的具體語(yǔ)言環(huán)境,對其做恰當的改動(dòng)和變更,這樣做有助于更準確表達出源語(yǔ)言的豐富內涵,使語(yǔ)言的前后連接更通順合理,更符合中國觀(guān)眾的語(yǔ)言習慣和邏輯思維習慣,而不會(huì )破壞源語(yǔ)的本意。比如,Titanic譯為《鐵達尼號》,既與發(fā)音相似,又能表現出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發(fā)音相似又能表現出主任工的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,準確的表明電影的內容。

  (四)增字法

  在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達原文的思想內容。”在翻譯片名時(shí),尤其是當直譯英文名而使片名內容不夠充實(shí)或不夠吸引人時(shí),要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭議,但是在翻譯時(shí)卻需要多加考慮。因為Crash這個(gè)詞可指車(chē)也可以指飛機,為了使觀(guān)眾在觀(guān)看電影之前有一個(gè)明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車(chē)》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動(dòng)物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當運用增字法。

  二、結語(yǔ)

  電影是一門(mén)藝術(shù),電影的片名也就起著(zhù)重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內涵,同時(shí)達到傳播文化的作用,并不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語(yǔ)能力和文學(xué)底蘊。電影片名雖然聊聊幾個(gè)詞語(yǔ),但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現。但是一是囿于篇幅,一是囿于資料有限,本文只初步介紹了幾種常見(jiàn)的翻譯策略,所說(shuō)的也指稱(chēng)得上是一孔之見(jiàn)。希望以后有機會(huì )能夠進(jìn)一步開(kāi)展此類(lèi)議題。

【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)電影翻譯方法及特點(diǎn)研究12-10

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文02-16

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯11-19

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)高考應試技巧12-07

淺析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則11-18

淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17

英語(yǔ)高考新增題型特點(diǎn)及答題技巧11-21

淺談批評小學(xué)生的尺度和技巧12-05

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看