- 相關(guān)推薦
商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧
商務(wù)函電是企業(yè)通過(guò)信函、電報、電話(huà)傳真、電子郵件等現代化的通信方式,在商業(yè)伙伴間進(jìn)行商務(wù)往來(lái)的書(shū)信與電傳。以下是小編幫大家整理的商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧作文,歡迎閱讀與收藏。

商務(wù) 英語(yǔ) 信函的用詞特點(diǎn)
用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達文章意思,商務(wù)信函的內容自然采用較為正式的表達風(fēng)格,傾向于用名詞來(lái)表達某種行為的執行、某種狀態(tài)的延續,或用名詞代替形容詞,表達某種感情和態(tài)度。
1.內容的清晰度,發(fā)送商務(wù)信函的目的是為了建立業(yè)務(wù)關(guān)系,討論某一細節,爭取達成共識,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。為了實(shí)現這些目標,有必要確保讀者能夠清楚地理解作者的意圖,模棱兩可會(huì )使讀者對對方的語(yǔ)言表達能力產(chǎn)生不信任,甚至懷疑,這對進(jìn)一步的商務(wù)活動(dòng)非常不利。
2.表達的簡(jiǎn)潔性,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達文章意思,簡(jiǎn)潔的商務(wù)信函能提升工作的效率。一個(gè)詞可以表達就不需要短語(yǔ),可以用一個(gè)短語(yǔ)說(shuō)的話(huà)就不需要用一個(gè)句子說(shuō)。
3.詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,商務(wù)信函是在特定的商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域中使用的實(shí)用形式,寫(xiě)和讀這類(lèi)信函的人都是從事商務(wù)工作的人。在工作中,通常存在為方便業(yè)內人士溝通的語(yǔ)言,包括專(zhuān)門(mén)定義一個(gè)詞匯的概念,常用詞匯在特定領(lǐng)域的意義,由詞組的字母縮寫(xiě)等,我們稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
4.風(fēng)格的正式性,在開(kāi)始翻譯之前,譯者必須通讀文本,了解背景、語(yǔ)氣、作者的態(tài)度和寫(xiě)作風(fēng)格,從而合理自然地組織語(yǔ)言,表達目標信息。在商務(wù)活動(dòng)的背景下,商務(wù)信函的內容自然采用較為正式的表達風(fēng)格。
在許多情況下,商務(wù)信函傾向于用名詞來(lái)表達某種行為的執行、某種狀態(tài)的延續,或用名詞代替形容詞,表達某種感情和態(tài)度。
商務(wù)函電的翻譯技巧及實(shí)例解析
一、格式的翻譯
譯文要確保其準確性、嚴謹性和專(zhuān)業(yè)性,再現原文的語(yǔ)氣、文體和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),必須要從整體上再現原文傳遞的所有內容,包括各類(lèi)商務(wù)信函的表達模式和結構。從前文可知,一封完整、標準的商務(wù)英文信函一般由12個(gè)要素組成,翻譯時(shí)一定要嚴格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規范。在格式翻譯上應注意以下幾點(diǎn):
1. 稱(chēng)呼的翻譯
信函中的“Dear”只是一種尊稱(chēng),表示“尊敬的”,不要直譯成“親愛(ài)的”。一般情況下,不知收信人姓名的商務(wù)信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”開(kāi)頭,以“Yours faithfully”結束。而以收信人名字開(kāi)頭的商務(wù)信函,常以“Yours sincerely” 結束!癉ear Sir”可譯為“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可譯為“敬啟者”或“謹啟者”。
2. 日期的翻譯
中文在表達日期時(shí)是按年月日的順序,而英美國家則不然。例如,2008年8月7日可以
有下面兩種譯法:
美式英語(yǔ)格式:August 7,2008(簡(jiǎn)寫(xiě)為:08-07-2008)
英式英語(yǔ)格式:7 August,2008(簡(jiǎn)寫(xiě)為:07-08-2008)
翻譯日期時(shí),應盡量避免使用上述括號中的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,月份要用單詞而不是數字表示,以免混淆。日期最好用基數詞(如:15,23)表示,顯得簡(jiǎn)潔清楚,不要用序數詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫(xiě)法還是英式寫(xiě)法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產(chǎn)生誤解,帶來(lái)不必要的麻煩。
3. 信內地址的翻譯
英文地址的書(shū)寫(xiě)方式與漢語(yǔ)恰好相反,漢語(yǔ)是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時(shí)要注意區別,不要搞錯。例如:“中國浙江省寧波市錢(qián)湖南路1號,郵編:315100”譯成英語(yǔ)是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有縮寫(xiě),需要特別注意其代表的意義,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街區)”,“BI。DG”表示“building(大樓,棟)”“FL”表示“floor(樓層)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。
4. 結尾敬語(yǔ)的翻譯
信函的結尾敬語(yǔ)是禮貌用語(yǔ),常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。這些敬語(yǔ)只是信函程式上的要求,翻譯時(shí)決不能照字面直譯。若把“Yours Sincerely”直譯為“您的忠實(shí)的”的話(huà),明顯不符合漢語(yǔ)書(shū)信的表達習慣,讓人感覺(jué)不舒服。所以一般情況下,可以把此類(lèi)的結尾敬語(yǔ)譯為漢語(yǔ)書(shū)信常用的結尾語(yǔ),如:“……謹上”,“……謹啟”,“……敬啟”,“……謹復”等。
總之,在翻譯整篇商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應該既符合漢語(yǔ)表達習慣又不失商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)。把商務(wù)漢語(yǔ)信函譯成英語(yǔ)時(shí)要對漢語(yǔ)的信函作一些調整,使之符合英語(yǔ)的程式和表達習慣。
二、語(yǔ)氣的翻譯
“態(tài)度決定一切!边@句話(huà)用在商務(wù)函電上是很恰當的,因為寫(xiě)信人的態(tài)度往往是決定雙方業(yè)務(wù)成敗的關(guān)鍵,不容忽視。商務(wù)信函雖然功能各異,但大多是以禮貌和氣為前提的,因此,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到原文的這一特點(diǎn),把握好原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調,在譯文中有分寸地采用相應的敬語(yǔ)、套語(yǔ)、禮貌或委婉的表達。
[例1] We have received your letter of May 10 and regret to know that the shipment of your order No.158 arrived 15 days later than the time stipulated in the contract.
譯:貴方5月10日來(lái)函收悉,獲悉貴方第158號訂單的船運貨物比合同規定遲15天到達,深感遺憾。
譯文中采用了“來(lái)函”、“收悉”、“獲悉”等漢語(yǔ)的公文體用語(yǔ),文字準確規范,也把原文的語(yǔ)氣準確傳達出來(lái)了。
[例2] 我們向來(lái)重視客戶(hù)的意見(jiàn)。立足這一點(diǎn),我們非常樂(lè )意承擔更換缺損貨物而帶來(lái)的所有費用。
譯:We always value comments from all our customers. With this in mind, we are more than happy to cover all the cost arising from the replacement of the defective goods.
譯文中的“非常樂(lè )意”翻譯得當,用“more than happy”把寫(xiě)信人處理此事的態(tài)度譯得明白到位,收信人讀后心里會(huì )感到舒坦,這種誠懇的態(tài)度表達了對他人的尊重和禮貌。
[例3] We really must apologize for the great in convenience caused to you.
譯文1:給你們帶來(lái)很大不便,為此,我們真的必須向你們道個(gè)歉。
譯文2:給貴方帶來(lái)極大不便,對此我方深表歉意。
兩種譯文相比之下,譯文1不如譯文2簡(jiǎn)練、規范。后者不僅采用漢語(yǔ)的公文用語(yǔ),還把寫(xiě)信人的誠懇態(tài)度也一并譯出。
商務(wù)函電中表達語(yǔ)氣的方式靈活多樣,如主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件句和疑問(wèn)句的使用,以及情態(tài)動(dòng)詞“could”、“would”、“might”等的使用,都能把信函中一些客氣禮貌的語(yǔ)氣表達出來(lái)。譯者在翻譯時(shí)可根據具體情況,盡可能按照原文的陳述方式表達原信函的語(yǔ)氣。
[例4] 若貴方價(jià)格最少降低7%,我們會(huì )非常高興繼續訂貨。
譯文1:If your price could be reduced at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.
譯文2:If you could reduce your price at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.
我們知道,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,如譯文1就用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對原句進(jìn)行直譯,感覺(jué)有一種就事論事的態(tài)度,但譯文2使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)能拉近雙方的距離,讓對方感覺(jué)到你的尊重。譯文1與譯文2都沒(méi)譯錯,但譯文2不失為更好的譯法。
[例5] If you are interested in any of the items in the catalogue, please let us know as soon as possible.
譯:若貴方對產(chǎn)品目錄中的任何產(chǎn)品感興趣,敬請從速告知。
原句使用了“if"條件句,給對方留有余地,比較委婉客氣。譯文使用了漢語(yǔ)中的套語(yǔ)“貴方”和“敬請”,顯得禮貌客氣,譯文處理得當。
[例6] Could you please tell us the earliest shipment date?
譯:能否告知我方最早何時(shí)裝船?
上述例句中使用了疑問(wèn)句來(lái)表達委婉禮貌的語(yǔ)氣。英語(yǔ)信函中常常使用疑問(wèn)句,如:“Could you please.?” “Would you please.?”, “Will you please..?”, “Can you.…?”,“May I…?”等,用以表達原文委婉請求的語(yǔ)氣,翻譯時(shí)也應按疑問(wèn)句譯出,保留原文的語(yǔ)氣。
三、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略語(yǔ)的翻譯
前面提到術(shù)語(yǔ)與縮略語(yǔ)的大量使用是商務(wù)函電的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn),翻譯時(shí)必須準確理解這些詞匯的專(zhuān)業(yè)含義和固定表達,使譯文符合行業(yè)和專(zhuān)業(yè)規范,表達準確。請看下面的例句:
[例7] Thank you for your enquiry of July lo for l,500 M/T Dalian Soy Bean.
譯文1:感謝貴方7月10日有關(guān)1500公噸大連大豆的查詢(xún)。
譯文2:感謝貴方7月10日有關(guān)1500公噸大連大豆的詢(xún)盤(pán)。
“enquiry”作為外貿函電中常用的術(shù)語(yǔ)之一,有時(shí)拼寫(xiě)為“inquiry”,表示“詢(xún)價(jià)、詢(xún)盤(pán)”,在信函中不要澤成譯文1中的“查詢(xún)”,這樣翻譯顯得不夠專(zhuān)業(yè)。而縮略詞“M/T”是“metric ton”的縮略形式,譯為“公噸”。
[例8] CIF &CI price
譯:CIF加傭金和利息價(jià)格
“CIF”為國際通用的價(jià)格術(shù)語(yǔ),經(jīng)常不譯出,大家也都知道其含義。該例中的首字母縮寫(xiě)“CI”分別代“Commission”和“Interest”,即“傭金”和“利息”。若譯者對此不了解,那么其含義猜也猜不出,翻譯更是無(wú)從譯起了。
[例9] In cartons or crates of about 10 kg net, each fruit wrapped with paper.
譯文1:用箱子裝,每箱凈重約10千克,每顆水果包紙。
譯文2:用紙箱或板條箱裝,每箱凈重約10千克,每顆水果包紙。
譯文1把“cartons or crates”籠統譯為“箱子”,顯然有違翻譯的具體、準確原則。在外貿業(yè)務(wù)中,貨物的包裝有各種嚴格的要求和規定,必須按買(mǎi)賣(mài)雙方的約定進(jìn)行。譯者翻譯時(shí)需將具體信息如實(shí)譯出,像譯文2那樣,而不能任意改變或籠統翻譯。
例9是交易中的包裝條款,涉及了“carton”、“crate”這樣的包裝用語(yǔ)。國際貿易中的貨物,其運輸包裝種類(lèi)很多,僅箱子而言,按不同材料可分為木箱( wooden case)、板條箱( craton)、紙箱(carton)、瓦楞紙箱(corrugated carton)、漏孔箱(skeleton case)等,翻譯時(shí)需要譯者特別仔細,稍有不慎就會(huì )搞錯,可能會(huì )給買(mǎi)賣(mài)雙方帶來(lái)麻煩,甚至造成經(jīng)濟損失。
再如,“COD.”全稱(chēng)是“cash on delivery”,即“貨到付款”!癋CL”是“full container load”的縮寫(xiě)形式,指的是集裝箱的“整柜”,而“LCL”代表“l(fā)ess than one container load”,即“拼柜”。還有,“exchange dumping”和“exchange rate”應分別譯為“外匯傾銷(xiāo)”和“外匯匯率”,這里的“exchange”一詞是指“外匯”,即“foreign exchange”,而不是常用的“交換”之義。還有一個(gè)金融術(shù)語(yǔ)“open account(O/A)”表示“記賬交易,賒賬”,而“open an account”則表示“開(kāi)立賬戶(hù)”?梢(jiàn),一個(gè)單詞之差,意思截然不同,翻譯的時(shí)候要時(shí)時(shí)留心。外貿英語(yǔ)里還有“hard goods”和“soft goods”之分,不能想當然澤成“軟貨”和“硬貨”,讓人看不明白。其實(shí)正確的譯文分別應是“耐用晶”和“紡織品,非耐用品”。
四、一詞多義的翻譯
英語(yǔ)中一詞多義現象很普遍,在商務(wù)英語(yǔ)函電中也很多見(jiàn),翻譯時(shí)要注意根據上下文確定一個(gè)詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“l(fā)etter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個(gè)多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實(shí)踐中加以注意和借鑒。
[例10] They wrote us asking about their partners credit standing.
譯:他們寫(xiě)信給我方詢(xún)問(wèn)有關(guān)合伙人的信用狀況。
[例11] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
譯:現在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進(jìn)口產(chǎn)品。
在以上兩個(gè)例子中,“credit"均為“信用”之義!癱redit standing”是指“信用狀況”,有時(shí)還可用“credit status”來(lái)表示同一意思!癱redit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來(lái)表示該意義。
[例12] We bought the products on credit.
譯:我們賒購該產(chǎn)品。
“buy on credit"表示“賒購”之義,是指買(mǎi)賣(mài)雙方憑信用做生意,買(mǎi)方先從賣(mài)方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷(xiāo)”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶(hù)。
“credit”在此例句中作及物動(dòng)詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。
[例14] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
譯:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時(shí)就要特別注意,因為它可以用來(lái)指大學(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據上下文語(yǔ)境才能確定。還有一個(gè)使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機構依法采集、客觀(guān)記錄個(gè)人信用信息,并依法對外提供個(gè)人信用報告的一種活動(dòng)。
[例15] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
譯:一線(xiàn)的醫護人員在抗擊非典中全力以赴,表現勇敢,值得稱(chēng)贊。
此例句中的“credit”意思是“稱(chēng)贊”。英語(yǔ)中常用的一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱(chēng)贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。
從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時(shí)要依靠具體語(yǔ)境和詞的搭配用法來(lái)仔細判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。
[例16] We refer you to our bank for our financial standing.
誤譯:有關(guān)我們的財務(wù)狀況,請貴方去查閱我方的銀行。
改譯:請責方去向我方銀行了解我們的財務(wù)狀況。
refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問(wèn)題出在譯者沒(méi)有掌握“refer”一詞的正確用法。
[例17] We refer you to our letter of April 18.
譯:請責方參閱我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函!
[例18] The dispute in question shall be referred to arbitration.
譯:該爭議將提交仲裁。
此例句中的“refer”為“提交”之義!癷n question”表示“涉及到的,被討論著(zhù)的”,此處譯為“該”。
[例19] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
譯:你方對棉質(zhì)襯衫的詢(xún)價(jià)已經(jīng)轉交給我們辦理。
“refer”在該句中可譯為“轉交……辦理”。
另外,“stock”一詞在外貿函電中也經(jīng)常見(jiàn)到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱(chēng),在“stock farming”中指的是“家畜飼養業(yè)”;也可用來(lái)指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:
[例20] At present, we have only a limited stock of electric fans.
譯:目前我們的電風(fēng)扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)
[例21] Our stocks are going off rapidly.
譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)
[例22] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
譯:本公司在完成收購后可通過(guò)在資本市場(chǎng)發(fā)行股票,實(shí)現籌集資金的目標。(“stock”作“股票”解)
此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語(yǔ),如:“out of stock”表示“沒(méi)有現貨、脫銷(xiāo)”,而“in stock”是“有現貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點(diǎn)存貨”。還有一個(gè)常用的表達是“stocks on hand”,即“手頭現存的貨品”。
從上述的實(shí)例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時(shí)要重視一詞多義現象,因為詞匯是基礎,在詞匯理解上若出現偏差甚至錯誤,則必然導致誤譯、錯譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開(kāi)展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語(yǔ)篇中的不同含義,才有可能準確傳達原文信息。
五、慣用法和搭配用法的翻譯
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配用法會(huì )對商務(wù)信函翻譯大有幫助,可以幫助我們克服因本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不符合習慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。譯者若不知“red tape”常用來(lái)表示“繁文縟節”的話(huà),就很可能把它直譯成“紅帶子”。商務(wù)英語(yǔ)中“to draw a draft”意思是“to write out a draft”,即“開(kāi)立一張匯票”之義,這已是習慣搭配,一般不用“to open a draft”來(lái)表達。請看例句:
[例23] The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached.
譯:出口方開(kāi)立了一張金額為5,800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運單據。
此句中的“draw a draft”常常被誤譯為“提取一張匯票”,因為“draw”一詞在“to draw money from the bank”中有“提取、提款”的意思。就匯票而言,除了“to draw a draft(開(kāi)立一張匯票)”之外,常用的搭配還有:“to negotiate a draft(議付一張匯票)”,“to accept a draft(承兌一張匯票)”,“to discount a draft(貼現一張匯票)”,“to honor a draft(支付一張匯票)”,“to dishonor a draft(拒付一張匯票)”,等等。這些搭配中的“negotiate”,“accept”,“discount”,“honor”,“dishonor”等動(dòng)詞在金融英語(yǔ)中均有其特殊的意義,但譯者往往容易按其常用意義去翻譯,因此,經(jīng)常會(huì )出現翻譯錯誤。
再如,“in favor of”和“in the red”在商務(wù)英語(yǔ)中也有其習慣用法和意義,翻譯時(shí)也要引起注意。請看以下兩例:
[例24] The importer requests his bank to issue a letter of credit in favor of an exporter abroad.
誤譯:進(jìn)口方請求其銀行開(kāi)立一份有利于國外出口方的信用證。
改譯:進(jìn)口方請求其銀行開(kāi)立一份以國外出口方為受益人的信用證。
此例句中的“in favor of”是信用證業(yè)務(wù)中的常用術(shù)語(yǔ),有時(shí)也用“in ones上下文應譯為“以……為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。favor”,根據。
[例25] The new company is in the red this year due to inexperienced management.
譯:由于管理經(jīng)驗不足,這家新公司今年虧損。
該例句中使用了商業(yè)和股市常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)“in the red”,表示“虧損,有赤字”。過(guò)去,公司財務(wù)記錄數字時(shí)都用紅色墨水標示虧損,用黑色數字記錄企業(yè)利潤。所以,“in the black”則表示“贏(yíng)利,盈余”。
[例26] A private health insurer in New Zealand announced it was back in the black with its first profit in two years.
譯:新西蘭一家私人健康保險公司宣布,兩年來(lái)他們首次重新開(kāi)始贏(yíng)利。
下面再比較一下“under cover”和“under separate cover”的不同含義。
[例27] We are sending you under cover a copy of our price list.
譯:隨函附寄上我方的價(jià)目表一份。
[例28] We are sending you illustrated catalogues, under separate cover.
譯:另函郵寄貴方一些插圖目錄。
例27中“under cover”指“隨函附上,附在信里”,相當于“enclose”之義,不能譯成“臥底”或“秘密”之義。而例28中“under separate cover”則表示“另函郵寄”,與“enclose”相對應!傲砗]寄”還可以用“by separate mail"、“by separate post”、“by another mail”或“by another post”這幾個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示。
[例29] Our company has a sales force at present of twenty-five salesmen on the road, each with his own territory.
誤譯:目前本公司有一支由25名推銷(xiāo)員組成的推銷(xiāo)隊伍正在途中,每人有自己的推銷(xiāo)地域。
改譯:目前本公司擁有一支由25名外勤推銷(xiāo)員組成的推銷(xiāo)隊伍,每人有自己的推銷(xiāo)地域。
在商務(wù)英語(yǔ)中,“on the road”表示“traveling,especially as a salesman”,故“salesmen on the road”可作“外勤推銷(xiāo)員”解?梢(jiàn),把它譯為“在途中”是一種想當然的譯法,一定要避免。
在外貿交易中,“delivery”是使用頻率很高的一個(gè)詞,與之常用的搭配有:“effect/make delivery”(交貨),“take delivery’’(提貨),“guarantee prompt delivery”(保證迅速送貨),“re-fuse delivery”(拒收貨物),“special delivery”(快遞)等。掌握這些常用的搭配用法對正確翻譯很有幫助。
另外,漢語(yǔ)中的“保稅區”已習慣譯為“bonded zone”或“free-trade zone”,“保稅倉庫”則是“bonded warehouse”。漢語(yǔ)的“拳頭產(chǎn)品”應譯為“knockout product”或“core product”,讓人看了一目了然,而不能直譯成“fist product”,讓人云里霧里不知所云。
英語(yǔ)的慣用法和搭配用法非常之多,在翻譯實(shí)踐中,需要譯者做個(gè)有心人,經(jīng)常查閱工具書(shū)和專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,隨時(shí)積累,多動(dòng)腦筋,才能確保翻譯不出差錯。
總之,在翻譯商務(wù)信函的過(guò)程中,要考慮信函的實(shí)用性、準確性和專(zhuān)業(yè)性等特點(diǎn),熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、慣用法和套語(yǔ),靈活運用翻譯技巧。
【商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07
淺論翻譯的歸化和異化論文03-25
教育論文題目擬定寫(xiě)作步驟和技巧04-15
畢業(yè)論文寫(xiě)作方法和技巧02-07
論文答辯程序與注意事項和技巧05-15