- 相關(guān)推薦
高校外語(yǔ)教學(xué)方法策略探析
摘要:通過(guò)選取不同歷史發(fā)展階段影響較大的四種外語(yǔ)教學(xué)方法做一比較,辨析其利與弊,探討其使用策略,以期高校外語(yǔ)教師在教學(xué)中能夠揚長(cháng)避短,提高教學(xué)水平及教學(xué)質(zhì)量。關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法 直接法 聽(tīng)說(shuō)法 交際法
語(yǔ)法翻譯法、直接法、聽(tīng)說(shuō)法和交際法是外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中常用的四種教學(xué)方法,它們分別在各個(gè)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)中都起到了極其顯著(zhù)的作用。本文通過(guò)對四種外語(yǔ)教學(xué)方法在教學(xué)中優(yōu)缺點(diǎn)的辨析,旨在探討如何提高高校外語(yǔ)教師的教學(xué)水平及外語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量。
一、四種英語(yǔ)教學(xué)方法的內涵
。ㄒ唬┱Z(yǔ)法翻譯法
語(yǔ)法翻譯法在文藝復興之后的拉丁語(yǔ)教學(xué)中初具雛形,自19世紀40年代到20世紀40年代一直統治著(zhù)歐洲的外語(yǔ)教學(xué),至今世界許多地方還在廣泛使用。語(yǔ)法翻譯法深受機械語(yǔ)言學(xué)的影響,用母語(yǔ)來(lái)教授外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)目標就是要準確、快速地閱讀和翻譯用母語(yǔ)所寫(xiě)的文章,主要的課堂活動(dòng)就是教師逐字逐句地朗讀課文,分析講解文中每個(gè)詞的意義、語(yǔ)法形式和句子結構,并做標準翻譯。學(xué)習者死記硬背這些句子結構和詞匯,并完成課后體現這些知識的練習,再做從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的練習以鞏固課文學(xué)習。
教師是教材的控制者,為學(xué)生提供所有語(yǔ)言輸入。學(xué)習者是教師被動(dòng)的傾聽(tīng)者,完成所要求的所有語(yǔ)言任務(wù)。課文、語(yǔ)法解釋、詞匯表、課后練習都是按照從易到難的次序來(lái)安排,大綱中所有構造和詞匯項目都受到同等的重視,從而占用同樣長(cháng)的教授和練習時(shí)間。
。ǘ┲苯臃
19世紀80年代一場(chǎng)外語(yǔ)教學(xué)改革蓬勃開(kāi)展了起來(lái),直接法應運而生。它使外語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習過(guò)程更接近母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習過(guò)程,主張用外語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行會(huì )話(huà)、交談和閱讀來(lái)學(xué)習外語(yǔ)。直接法認為語(yǔ)言是一種技藝、技巧和習慣,口頭語(yǔ)言是根本的,書(shū)面文字是派生的,句子是語(yǔ)言交際的最小使用單位[2],語(yǔ)言的學(xué)習主要靠習慣的養成,靠大量的重復練習和模仿。
直接法的教學(xué)目的在于:使學(xué)習者使用外語(yǔ)時(shí),要做到外語(yǔ)形式同客觀(guān)表象直接聯(lián)系,而不是經(jīng)由母語(yǔ)形式這個(gè)“中介”。教師在課堂上基本上只用外語(yǔ),在外語(yǔ)與事物之間給學(xué)生建立起聯(lián)系,讓學(xué)生先掌握外語(yǔ)實(shí)際材料,再從他們所積累的感性語(yǔ)言材料中總結出語(yǔ)法規則,用以指導以后的學(xué)習,學(xué)生以模仿為主再做大量的練習。
。ㄈ┞(tīng)說(shuō)法
聽(tīng)說(shuō)法產(chǎn)生于第二次世界大戰爆發(fā)后。聽(tīng)說(shuō)法受到了行為主義心理學(xué)的影響,利用了結構主義語(yǔ)言學(xué)家的研究成果,同時(shí)繼承了直接法重視語(yǔ)音和口語(yǔ)教學(xué)的思想和方法,并重視句型操練。如同前兩種教學(xué)法,它也把句子作為語(yǔ)言描寫(xiě)的基本單位,并把句子分為不能再分的直接成分,看各個(gè)成分是否相互匹配,從而可以描寫(xiě)語(yǔ)言的形態(tài)學(xué)和句法學(xué)的結構。
聽(tīng)說(shuō)法認為,教師不論是通過(guò)所選材料還是自己使用外語(yǔ),都要提供外語(yǔ)的正確模式。教學(xué)把外語(yǔ)材料以句子為單位排列,通過(guò)句型操練來(lái)記牢對話(huà)和句子結構,以便使學(xué)習者做出正確的外語(yǔ)反應。不鼓勵學(xué)習者自行使用外語(yǔ),以免出錯。在句型操練中更重視學(xué)習如何做出正確反應,而不是如何表達意思。
。ㄋ模┙浑H法
20世紀70年代,隨著(zhù)“以學(xué)生為中心”的教育理念的確立,促生了英語(yǔ)交際法。在交際法看來(lái),語(yǔ)言的基本單位并非只是語(yǔ)法和結構特征,而是體現在話(huà)語(yǔ)中的功能和交際意義中的范疇。對于語(yǔ)言學(xué)習,在很多方面如同母語(yǔ)習得,是一個(gè)創(chuàng )造性的構建過(guò)程。另一方面,外語(yǔ)學(xué)習是技能的培養,學(xué)習者先學(xué)語(yǔ)法和規則等基礎知識,再在交際中使用這些知識,從而達到在自然交際中自如應用。
交際法認為,教師應根據學(xué)習者的需要或他們將來(lái)要從事的工作而進(jìn)行的言語(yǔ)活動(dòng)來(lái)確定教學(xué)目標,并創(chuàng )造出符合現實(shí)的外語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)材料必須采用真實(shí)的語(yǔ)言結構和真實(shí)的環(huán)境,來(lái)幫助學(xué)習者掌握在適當的語(yǔ)言環(huán)境中應使用的語(yǔ)言結構。支持學(xué)習者在學(xué)習中積極應用外語(yǔ)進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),不擔心學(xué)生出現語(yǔ)言錯誤,堅信這些錯誤會(huì )在今后的語(yǔ)言交際中逐步改正。
二、四種教學(xué)方法的利弊
。ㄒ唬┧姆N教學(xué)方法的優(yōu)點(diǎn)
1.語(yǔ)法翻譯法:語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)中歷史最久的一種教學(xué)方法,它通過(guò)母語(yǔ)的翻譯和比較,使學(xué)生比較深刻地理解外語(yǔ)的抽象詞義和復雜的句子結構。語(yǔ)法翻譯法使用方便,容易測試學(xué)生,不需要什么教具和設備,只要教師掌握了外語(yǔ)的基本知識,就可以拿著(zhù)外語(yǔ)課本教外語(yǔ)。因此,直到今天,在某些學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法的仍然相當普遍,特別是在教師英語(yǔ)水平不高,缺乏專(zhuān)業(yè)訓練的一些學(xué)校更是這樣。
2.直接法:從直接法的理論構建中可以看出,“直接”包含三個(gè)方面的意思:直接學(xué)習、直接理解、直接應用。直接法一方面重視活用語(yǔ)言,重視語(yǔ)音、語(yǔ)調和口語(yǔ)教學(xué),另一方面注重模仿、朗讀和熟記等實(shí)踐練習,這些都有助于培養學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養學(xué)生的語(yǔ)言熟練技巧,培養學(xué)生的語(yǔ)言習慣。直接法還重視使用直觀(guān)教具,這有助于吸引學(xué)生的注意力,加速外語(yǔ)和客觀(guān)事物的直接聯(lián)系,激發(fā)他們學(xué)習外語(yǔ)的興趣和積極性。而重視以句為單位的外語(yǔ)教學(xué),也是直接法培養學(xué)生運用外語(yǔ)的能力的有效手段。
3.聽(tīng)說(shuō)法:聽(tīng)說(shuō)法把聽(tīng)說(shuō)放在首位,主張先用耳聽(tīng),后用口說(shuō),經(jīng)過(guò)反復口頭操練,最終能把聽(tīng)到的外語(yǔ)用口頭表達出來(lái)。聽(tīng)說(shuō)法重視聽(tīng)說(shuō)訓練,這使學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習的初級階段,根據有限的材料就能流利地聽(tīng)說(shuō)外語(yǔ),容易學(xué)到比較自然的外語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調。強調外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐性,要求熟練掌握句型,在對比語(yǔ)言結構的基礎上找出難點(diǎn),聽(tīng)說(shuō)法同樣有利于學(xué)生學(xué)習和掌握外語(yǔ)。
4.交際法:社會(huì )語(yǔ)言學(xué)家認為,語(yǔ)言的社會(huì )功能是作為交際工具為社會(huì )上各項交際活動(dòng)服務(wù)的。服務(wù)于社會(huì )交際活動(dòng)是語(yǔ)言最本質(zhì)的功能。交際法的優(yōu)點(diǎn)是:注意語(yǔ)言的運用能力,培養學(xué)以致用47的意識,強調學(xué)生的主動(dòng)性和相互作用,這有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣,鉆研精神和自學(xué)能力。交際法僅傳授有關(guān)而且必需的語(yǔ)言知識,比那些試圖教給學(xué)生整個(gè)語(yǔ)言體系的方法更節省時(shí)間和精力。從長(cháng)遠觀(guān)點(diǎn)看,交際法是建立在與實(shí)際用法十分接近的基礎上的,因此它教給了學(xué)生實(shí)際生活中應用語(yǔ)言的適當技巧。
。ǘ┧姆N教學(xué)方法的局限
1.語(yǔ)法翻譯法:根據當代的語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)理論和教學(xué)實(shí)踐看來(lái),語(yǔ)法翻譯法是比較落后的,存在不少缺點(diǎn),具體為:它忽視語(yǔ)音和語(yǔ)調的教學(xué),學(xué)生口語(yǔ)能力得不到培養;過(guò)分強調翻譯,單純通過(guò)翻譯手段教外語(yǔ),容易使學(xué)生在運用外語(yǔ)時(shí)養成依靠翻譯的習慣,不利于培養學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。加上教學(xué)方式單一,教學(xué)氣氛沉悶,只強調死記硬背,不易于引起學(xué)生的興趣。
2.直接法:直接法對外語(yǔ)教學(xué)中各種問(wèn)題的認識和處理,存在簡(jiǎn)單、片面的傾向。在外語(yǔ)課上生硬地排斥或禁止使用母語(yǔ),這對講解一些抽象概念的詞或語(yǔ)法規則,既容易造成理解錯誤,又浪費時(shí)間。再者,它忽視語(yǔ)法的作用,片面強調機械模仿和記憶,過(guò)早地強調活用語(yǔ)言,結果造成囫圇吞棗、死記硬背,不能舉一反三。由于直接法不能科學(xué)處理好聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的關(guān)系,因而也不能發(fā)揮它們之間的協(xié)同關(guān)系。
3.聽(tīng)說(shuō)法:聽(tīng)說(shuō)法過(guò)于重視機械訓練,不利于學(xué)生對外語(yǔ)的真正掌握。有些學(xué)生雖然能把句型背得滾瓜爛熟,但在交際場(chǎng)合不會(huì )運用,或用得不恰當,甚至出錯。這種過(guò)于重視
【高校外語(yǔ)教學(xué)方法策略探析】相關(guān)文章:
探析國貿實(shí)務(wù)外語(yǔ)課教學(xué)方法03-21
校園營(yíng)銷(xiāo)策略探析03-24
試論加強高校班主任隊伍建設策略探析03-18