有哪些就業(yè)前景比較好的專(zhuān)業(yè)?很多準備報考的考生都想知道,下面為大家搜集有哪些就業(yè)前景比較好的專(zhuān)業(yè),以供大家閱讀參考!
1、醫藥專(zhuān)業(yè)
隨著(zhù)人們生活水平的提高,人們對藥品質(zhì)量、品種、數量和醫療技術(shù)、醫療條件的要求也越來(lái)越高。在科技迅速發(fā)展的今天,從行業(yè)整體發(fā)展的趨勢來(lái)看,以高科技開(kāi)發(fā)為依托的醫藥行業(yè)屬于”朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,將始終表現出良好的成長(cháng)性。
2、同聲傳譯專(zhuān)業(yè)
同聲傳譯員被稱(chēng)為21世紀第一大緊缺人才”。隨著(zhù)中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會(huì )帶來(lái)的”會(huì )務(wù)商機”的涌現,需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。
3、水利專(zhuān)業(yè)
水利專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)目前不大理想,各專(zhuān)業(yè)冷熱不均。但水利事業(yè)的發(fā)展前景十分好,隨著(zhù)三峽工程等一批大的水利工程上馬,水利及其相關(guān)的一些專(zhuān)業(yè)需求量明顯增加。由于水利與電力、環(huán)保等部門(mén)的聯(lián)系比較緊密,因此也有很多人到系統外就業(yè)。
4、能源、交通專(zhuān)業(yè)
在國家”九五”重點(diǎn)建設工程項目中,能源、交通行業(yè)占了很大比例,各大煤礦、油田、氣田需要大量人才,這是吸納畢業(yè)生的一個(gè)重要渠道。
5、建筑專(zhuān)業(yè)
我國建筑行業(yè)發(fā)展迅猛,中高級人才十分缺乏,亟需補充。近年來(lái)建筑類(lèi)、土建類(lèi)畢業(yè)生的社會(huì )需求量一直名列前幾位,尤其是建筑學(xué)、工業(yè)與民用建筑工程方面的專(zhuān)業(yè)人才很受歡迎。
6、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
隨著(zhù)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,社會(huì )對外語(yǔ)類(lèi)人才的需求會(huì )與年俱增,今后幾年這類(lèi)人才也會(huì )保持較高的需求量。非師范類(lèi)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)需求量最大的是英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)。
7、電子信息類(lèi)專(zhuān)業(yè)
計算機、微電子、通信等電子信息專(zhuān)業(yè)人才社會(huì )需求巨大,畢業(yè)生供不應求,10年內將持續走俏。特別是在計算機及其配套產(chǎn)品、移動(dòng)通信、電子消費品生產(chǎn)方面,以及一些新的研究領(lǐng)域如網(wǎng)絡(luò )通信、網(wǎng)絡(luò )保密研究、可視電話(huà)、圖像傳輸、軍事通信等領(lǐng)域,人才的需求量很大。
8、農林類(lèi)專(zhuān)業(yè)
這幾年,農林類(lèi)畢業(yè)生的一次就業(yè)率不高。在農林類(lèi)各專(zhuān)業(yè)中,社會(huì )需求量大小不一。目前需求較多的有農業(yè)經(jīng)濟、畜牧、獸醫、動(dòng)物營(yíng)養與飼料加工、木材加工、家具設計與制造、森林道路與橋梁、園林、林產(chǎn)化工等專(zhuān)業(yè);需求量較小的有農學(xué)、桑學(xué)、茶學(xué)、植物等。
9、汽車(chē)維修專(zhuān)業(yè)
目前,國內維修企業(yè)的從業(yè)人員技術(shù)素質(zhì)普遍偏低,總體的技術(shù)水平不能適應汽車(chē)新技術(shù)的發(fā)展需要。我國目前技術(shù)工人隊伍結構中,技師以上、高級工、中級工、初級工的比例僅為4:8:31:57,而發(fā)達國家的比例為11:23:49:17,顯然,我國中高級技術(shù)人才短缺情況十分嚴重。
10、外貿專(zhuān)業(yè)
這些年,外貿專(zhuān)業(yè)已遠不如前幾年熱門(mén)。但隨著(zhù)我國外貿體制改革的深入,特別是中國入世以后,隨著(zhù)專(zhuān)業(yè)結構的調整,招生規模的控制,外貿人才供需不平衡的狀況是可以得到緩解甚至消除的
【拓展閱讀】
同聲傳譯解讀
同聲傳譯是當下最熱門(mén)、薪資最高的行業(yè)之一。以國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員為例,英語(yǔ)同傳譯員一天的標準價(jià)可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過(guò)一萬(wàn)元。如果是日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)或者其他非通用語(yǔ)種的同傳譯員,一天的標準價(jià)可達到一萬(wàn)元以上。
可以看出,同傳譯員需要借助專(zhuān)業(yè)的設備,如:
隔音同傳箱(sound-proofed booths)
專(zhuān)用廣播頻道(dedicated channels)
耳機(earphones)
話(huà)筒(microphones)
等等,才能去進(jìn)行同傳工作。并且,由于同傳是一江春水向東流式的,譯員對于每個(gè)聽(tīng)到的內容僅僅有大約1秒左右的時(shí)間思考。因為同傳是多項任務(wù)交錯進(jìn)行,除非是資深譯員,大多數人都無(wú)法在1秒內說(shuō)出譯入語(yǔ),并且注意聽(tīng)講的同時(shí)思考新內容。也就是說(shuō)如果思考時(shí)間 不超過(guò)1秒,基本能夠保證不影響譯、聽(tīng)。如果不是資深譯員,超過(guò)了1秒鐘就會(huì )明顯影響譯和聽(tīng)。
同傳使用的設備則有兩大基本功能,一是傳輸譯員需要聽(tīng)到的內容,另外一個(gè)是傳輸譯員口譯的內容。兩者必須完全分開(kāi)。來(lái)源語(yǔ)(source language)和譯入語(yǔ)(target language)都熟悉的受眾(audience)可以選擇直接聽(tīng)講者,也可以選擇通過(guò)無(wú)線(xiàn)耳機(wireless earphones)收聽(tīng)譯員的口譯。
同傳室(箱)內都配有一個(gè)臺面(table-board),放置供譯員使用的同傳中央控制器(central controller for SI),會(huì )帶有譯員所需的聽(tīng)和說(shuō)兩個(gè)功能區域,每個(gè)區域內部都有一些按鈕或開(kāi)關(guān),用于控制音量大小(adjusting volume)和頻道切換(channel zapping)等,當然這個(gè)頻道既有聽(tīng)的頻道也有說(shuō)的頻道,F代同傳設備主要是紅外無(wú)線(xiàn)(infrared radio)同聲傳譯設備,可以保證在任何類(lèi)型的會(huì )場(chǎng)中進(jìn)行無(wú)線(xiàn)的發(fā)射和接收(radio transmission and reception)。利用紅外發(fā)射機(infrared transmitter)可將各種語(yǔ)言傳送到會(huì )議的各部位,用帶有耳機的個(gè)人紅外接收機(infrared receiver)收聽(tīng)。接收信號強,干擾小,音質(zhì)清晰(clear timbre)。無(wú)線(xiàn)同傳設備,輕松實(shí)現多語(yǔ)種會(huì )議代表無(wú)障礙交流(barrier-free communication),溝通。一套完整的同傳設備,包括同傳主機(host computer for SI)、紅外發(fā)射主機、譯員機、翻譯間、接收機及耳機(代表接收單元)等組成。譯員機和翻譯間的個(gè)數,將根據會(huì )議語(yǔ)言數來(lái)確定。接收機及耳機(代表接收單元),根據參會(huì )人數來(lái)確定。
有了同聲傳譯的設備,那么作為一名同傳譯員,應該如何遵守職業(yè)操守,或者怎樣做才能成為一名合格的同傳譯員呢?國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)是這樣規定的:
With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association:
為確?谧g的最佳質(zhì)量,協(xié)會(huì )會(huì )員:
1
shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;
應根據本協(xié)會(huì )通過(guò)的《職業(yè)標準》以及由本協(xié)會(huì )制定或批準的任何技術(shù)標準,始終努力爭取滿(mǎn)意的聲效、能見(jiàn)度和舒適度;
2
shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise;
通常說(shuō)來(lái),在單獨一人或在需要時(shí)沒(méi)有同事可替換的情況下,不得在同傳廂從事同傳工作;
3
shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;
在組建會(huì )議口譯團隊時(shí),應盡力避免經(jīng)常使用接力;
4
shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;
不應同意從事耳語(yǔ)傳譯或在沒(méi)有同傳廂的條件下進(jìn)行同聲傳譯,除非情況特殊且口譯工作的質(zhì)量不會(huì )因此受到影響;
5
shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of video-conferences;
應要求可直接觀(guān)察到發(fā)言者和會(huì )議室。因此,除非是視頻會(huì )議,否則應拒絕接受使用電視屏幕代替直接觀(guān)察的方式;
6
shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;
應要求提前拿到將在會(huì )議上宣讀的工作文件和演講稿;
7
shall request a briefing session whenever appropriate;
如果條件許可,應要求舉辦情況通報會(huì );
8
shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.
在自己已被聘為會(huì )議口譯員的會(huì )議上,不得從事會(huì )議口譯之外的任何其他工作。
AIIC是會(huì )議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)唯一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì ),負責審查(review)、認定會(huì )議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格(professional qualification)和語(yǔ)言組合,制定其職業(yè)規則、工作條件、道德規范和專(zhuān)業(yè)培訓標準,推廣會(huì )議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì )議口譯員的待遇,等等。